Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again she struggled with it, fighting him with her small, fine eyes, with the plush arrogance of a top dog, with her nascent transference to another man, with the accumulated resentment of years; she fought him with her money and her faith that her sister disliked him and was behind her now; with the thought of the new enemies he was making with his bitterness, with her quick guile against his wine-ing and dine-ing slowness, her health and beauty against his physical deterioration, her unscrupulousness against his moralities-for this inner battle she used even her weaknesses- fighting bravely and courageously with the old cans and crockery and bottles, empty receptacles of her expiated sins, outrages, mistakes. И она вступала в борьбу; она боролась с ним взглядом своих небольших, но прекрасных глаз и своей непревзойденной надменностью существа высшей касты, боролась новизной своей близости с другим и обидой, накопившейся за долгие годы; боролась своими деньгами и своею уверенностью в поддержке сестры, недолюбливавшей его с самого начала, и сознанием того, как много врагов нажила ему появившаяся в нем непримиримость к людям, и вероломной издевкой над его былым хлебосольством; она противопоставляла свою красоту и здоровье упадку его физических сил и свою беспринципность его нравственным принципам - даже собственные слабости служили ей оружием в этой борьбе, - она храбро дралась, пуская в ход пустые банки и склянки, ненужные уже хранилища ныне искупленных грехов, проступков и заблуждений.
And suddenly, in the space of two minutes she achieved her victory and justified herself to herself without lie or subterfuge, cut the cord forever. За каких- нибудь две минуты она одержала победу, сумела оправдать себя перед собой, не прибегая ни ко лжи, ни к уверткам.
Then she walked, weak in the legs, and sobbing coolly, toward the household that was hers at last. И тогда она повернулась и нетвердым шагом, еще вздрагивая от иссякающих слез, пошла назад, к дому, наконец ставшему ее домом.
Dick waited until she was out of sight. Then he leaned his head forward on the parapet. А Дик подождал, когда она скроется из виду, и, наклонясь вперед, положил голову на парапет.
The case was finished. Больная выздоровела.
Doctor Diver was at liberty. Доктор Дайвер получил свободу.
X 10
At two o'clock that night the phone woke Nicole and she heard Dick answer it from what they called the restless bed, in the next room. Около двух часов ночи Николь разбудил телефонный звонок, и она услышала, как Дик ответил с дивана в соседней комнате, звавшегося у них "ложем пыток".
"Oui, oui . . . mais ? qui est-ce-que je parle? . . . Oui . . ." His voice woke up with surprise. - Oui, oui... mais a qui est-ce que je parle?... Oui... - У него сразу сон прошел от удивления.
"But can I speak to one of the ladies, Sir the Officer? - А нельзя ли мне поговорить с одной из этих дам, господин офицер?
They are both ladies of the very highest prominence, ladies of connections that might cause political complications of the most serious. . . . It is a fact, I swear to you. . . . Very well, you will see." Имейте в виду, обе они - весьма высокопоставленные особы, так что могут возникнуть серьезные политические осложнения... Да, да, уверяю вас... Что ж, будете пенять на себя...
He got up and, as he absorbed the situation, his self-knowledge assured him that he would undertake to deal with it-the old fatal pleasingness, the old forceful charm, swept back with its cry of Он встал, стараясь разобраться в услышанном, но уже внутренне понимал, что возьмет на себя все уладить, - былое обаяние, злосчастная способность привораживать людей вновь всколыхнулись в нем, взывая:
"Use me!" "Используй меня!"
He would have to go fix this thing that he didn't care a damn about, because it had early become a habit to be loved, perhaps from the moment when he had realized that he was the last hope of a decaying clan. И сейчас он отправится распутывать недоразумение, до которого ему нет никакого дела, только в силу привычной потребности быть любимым, возникшей давным-давно, - быть может, с той самой минуты, когда он почувствовал себя последней надеждой вырождающегося клана.
On an almost parallel occasion, back in Dohmler's clinic on the Zurichsee, realizing this power, he had made his choice, chosen Ophelia, chosen the sweet poison and drunk it. При сходных обстоятельствах, в клинике Домлера на Цюрихском озере, осознав свою силу, он сделал выбор - выбрал Офелию, выбрал сладкий яд и выпил его.
Wanting above all to be brave and kind, he had wanted, even more than that, to be loved. Всегда желавший прежде всего быть смелым и добрым, он еще больше захотел быть любимым.
So it had been. Так оно было.
So it would ever be, he saw, simultaneously with the slow archaic tinkle from the phone box as he rang off. И так будет всегда, подумал он, давая отбой -телефон был старомодного образца.
There was a long pause. Nicole called, После долгого молчания Николь окликнула:
"What is it? - Что случилось?
Who is it?" Кто это звонил?
Dick had begun to dress even as he hung up the phone. Дик уже одевался.
"It's the poste de police in Antibes-they're holding Mary North and that Sibley-Biers. - Начальник полиции из Антиба - там арестовали Мэри Норт и эту Сибли-Бирс.
It's something serious-the agent wouldn't tell me; he kept saying 'pas de mortes-pas d'automobiles' but he implied it was just about everything else." Что-то они натворили серьезное, а что именно, он не сказал, только твердил: "Pas de mortes - pas d'automobiles" - зато, кроме этого, видимо, все, что только возможно.
"Why on earth did they call on YOU? - Но с какой стати звонить тебе?
It sounds very peculiar to me." Ничего не понимаю.
"They've got to get out on bail to save their faces; and only some property owner in the Alpes Maritimes can give bail." - Они требуют, чтобы их отпустили на поруки, а поручителем может быть только лицо, имеющее собственность в Приморских Альпах.
"They had their nerve." - Просто нахальство!
"I don't mind. - Ничего, я поеду.
However I'll pick up Gausse at the hotel-" На всякий случай прихвачу еще Госса...
Nicole stayed awake after he had departed wondering what offense they could have committed; then she slept. После его ухода Николь долго ворочалась на постели, гадая, что такое могли выкинуть эти две дамы.
A little after three when Dick came in she sat up stark awake saying, "What?" as if to a character in her dream. В конце концов она все же уснула; но когда Дик вернулся - уже в четвертом часу, - сразу вскочила как встрепанная и крикнула, словно обращаясь к кому-то, виденному во сне: - Ну что там?
"It was an extraordinary story-" Dick said. He sat on the foot of her bed, telling her how he had roused old Gausse from an Alsatian coma, told him to clean out his cash drawer, and driven with him to the police station. - Бредовая история... - Дик присел в ногах кровати и стал рассказывать все по порядку: как он с трудом растолкал Госса, спавшего молодецким эльзасским сном, велел ему выгрести всю наличность из кассы и вместе с ним покатил в полицейский участок.
"I don't like to do something for that Anglaise," Gausse grumbled. - Не желаю я ничего делать для этой англичанки, -ворчал по дороге Госс.
Mary North and Lady Caroline, dressed in the costume of French sailors, lounged on a bench outside the two dingy cells. Мэри Норт и леди Керолайн, обе в форме французских матросов, томились на скамейке у входа в грязную тесную камеру.
The latter had the outraged air of a Briton who momentarily expected the Mediterranean fleet to steam up to her assistance. На лице у леди Керолайн читалось оскорбленное достоинство дочери Альбиона, ожидавшей, что весь средиземноморский британский флот немедленно поспешит к ней на выручку.
Mary Minghetti was in a condition of panic and collapse-she literally flung herself at Dick's stomach as though that were the point of greatest association, imploring him to do something. Мэри Мингетти была в полной панике и растерянности - завидев Дика, она бросилась к нему на грудь или, точней на живот, словно это было самое надежное место в данную минуту, и стала умолять его как-нибудь все устроить.
Meanwhile the chief of police explained the matter to Gausse who listened to each word with reluctance, divided between being properly appreciative of the officer's narrative gift and showing that, as the perfect servant, the story had no shocking effect on him. В это время начальник полиции излагал Госсу обстоятельства дела, а тот неохотно слушал, колеблясь между необходимостью должным образом оценить повествовательный дар рассказчика и желанием показать, что его, бывалого служаку, ничем не удивишь.
"It was merely a lark," said Lady Caroline with scorn. - Это была обыкновенная шутка, - презрительно поджимая губы, сказала леди Керолайн.
"We were pretending to be sailors on leave, and we picked up two silly girls. - Мы решили разыграть роль матросов, получивших увольнительную на берег, и две дуры девчонки поверили и пошли с нами в меблированные комнаты.
They got the wind up and made a rotten scene in a lodging house." А потом испугались и подняли целый скандал.
Dick nodded gravely, looking at the stone floor, like a priest in the confessional-he was torn between a tendency to ironic laughter and another tendency to order fifty stripes of the cat and a fortnight of bread and water. Дик слушал, не поднимая глаз, и только важно кивал, как священник в полутьме исповедальни. Он едва удерживал смех, но в то же время боролся с желанием всыпать обеим шутницам по полсотни горячих и посадить их недельки на две на хлеб и воду.
The lack, in Lady Caroline's face, of any sense of evil, except the evil wrought by cowardly Proven?al girls and stupid police, confounded him; yet he had long concluded that certain classes of English people lived upon a concentrated essence of the anti-social that, in comparison, reduced the gorgings of New York to something like a child contracting indigestion from ice cream. Он просто терялся перед написанной на лице леди Керолайн безмятежной уверенностью, что ничего особенного не произошло, а если и произошло, то лишь из-за трусости глупых провансальских девчонок и тупости полиции; впрочем, Дик давно уже пришел к мысли, что известная категория англичан вспоена столь насыщенным экстрактом антисоциальности, что все уродства Нью-Йорка по сравнению с этим кажутся нездоровьем ребенка, объевшегося мороженым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x