Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give her something extra!" - Заплати ей лишнего!
"If I could get to that phone!" - Мне бы самому поговорить с ними по телефону!
As this seemed impracticable, Dick capitulated. - Но поскольку это было невозможно, Дик капитулировал.
For fifty francs, increased to a hundred as he succumbed to the idea of getting her out hastily, Augustine yielded her fortress, covering the retreat with stormy grenades of "Salaud!" За пятьдесят франков, превратившихся в сто, когда он проникся стремлением выставить ее как можно скорее, Огюстин сняла осаду, прикрыв свой отход залпом отборной брани.
She would leave only when her nephew could come for her baggage. Впрочем, она оговорила себе право дождаться племянника, который понесет ее вещи.
Waiting cautiously in the neighborhood of the kitchen Dick heard a cork pop, but he yielded the point. Держа кухню на всякий случай под наблюдением. Дик услышал, как хлопнула пробка, но решил пренебречь этим фактом.
There was no further trouble-when the nephew arrived, all apologetic, Augustine bade Dick a cheerful, convivial good-by and called up "All revoir, Madame! Bonne chance!" to Nicole's window. Больше военные действия не возобновлялись, -когда племянник прибыл, умиротворенная Огюстин почти ласково распрощалась с Диком, а уходя, крикнула, подняв голову к окну Николь: "Au revoir, madame! Bonne chance!"
The Divers went to Nice and dined on a bouillabaisse, which is a stew of rock fish and small lobsters, highly seasoned with saffron, and a bottle of cold Chablis. Дайверы отправились в Ниццу и там пообедали в ресторане. Они ели bouillabaisse - похлебку из рыбы и мелкой морской живности, обильно сдобренную пряностями, - и пили холодное шабли.
He expressed pity for Augustine. В разговоре Дик заметил, что ему жаль Огюстин.
"I'm not sorry a bit," said Nicole. - А мне ни чуточки, - сказала Николь.
"I'm sorry-and yet I wish I'd shoved her over the cliff." - А мне жаль - хоть я охотно столкнул бы ее с обрыва в море.
There was little they dared talk about in these days; seldom did they find the right word when it counted, it arrived always a moment too late when one could not reach the other any more. Они мало о чем решались разговаривать последнее время и редко находили нужное слово в нужную минуту; почти всегда это слово являлось потом, когда уже некому было его услышать. Они жили какой-то сонной жизнью, каждый своей, погруженные в свои думы.
To- night Augustine's outburst had shaken them from their separate reveries; with the burn and chill of the spiced broth and the parching wine they talked. Скандал с кухаркой вывел их из этого состояния, а острая пища и обжигающее прохладой вино развязали язык.
"We can't go on like this," Nicole suggested. - Дальше так продолжаться не может, - сказала Николь.
"Or can we?-what do you think?" - Ты со мной не согласен?
Startled that for the moment Dick did not deny it, she continued, - Но Дик не пытался ничего оспаривать, и, потрясенная этим, она добавила:
"Some of the time I think it's my fault-I've ruined you." - Иногда мне кажется, это я во всем виновата - я тебя погубила.
"So I'm ruined, am I?" he inquired pleasantly. - Так ты меня считаешь погибшим? - улыбнулся Дик.
"I didn't mean that. - Этого я не говорила.
But you used to want to create things-now you seem to want to smash them up." Но прежде ты стремился создавать что-то, а теперь, кажется, только хочешь разрушать.
She trembled at criticizing him in these broad terms-but his enlarging silence frightened her even more. Она робела оттого, что решилась осуждать его в такой обобщающей форме, но еще больше - от его упорного молчания.
She guessed that something was developing behind the silence, behind the hard, blue eyes, the almost unnatural interest in the children. Чутье подсказывало ей: что-то происходит за этим молчанием, за посуровевшим взглядом его голубых глаз, за несвойственным ему интересом к детям.
Uncharacteristic bursts of temper surprised her-he would suddenly unroll a long scroll of contempt for some person, race, class, way of life, way of thinking. Ее озадачивали его внезапные бурные вспышки, когда он вдруг обрушивался с целой обвинительной речью на кого-то или что-то -человека, нацию, класс, образ жизни или образ мыслей.
It was as though an incalculable story was telling itself inside him, about which she could only guess at in the moments when it broke through the surface. В нем словно разыгрывалась непонятная внутренняя драма, о которой можно было лишь догадываться по тем мгновениям, когда она прорывалась наружу.
"After all, what do you get out of this?" she demanded. - В конце концов - что ты извлекаешь из этого? -спросила она.
"Knowing you're stronger every day. - Сознание, что ты с каждым днем становишься крепче.
Knowing that your illness follows the law of diminishing returns." Что твоя болезнь постепенно проходит, следуя закону убывающих рецидивов.
His voice came to her from far off, as though he were speaking of something remote and academic; her alarm made her exclaim, Его голос доходил до нее издалека, как если бы он говорил о чем-то сугубо отвлеченном и умственном; в тревоге она воскликнула:
"Dick!" and she thrust her hand forward to his across the table. "Дик!" - и потянулась к нему рукой через стол.
A reflex pulled Dick's hand back and he added: Инстинктивным движением он убрал свою руку, но, спохватившись, добавил:
"There's the whole situation to think of, isn't there? - Тут много есть о чем подумать, правда ведь?
There's not just you." Дело не только в тебе и в том, что связано с тобой.
He covered her hand with his and said in the old pleasant voice of a conspirator for pleasure, mischief, profit, and delight: - Он накрыл ее руку ладонью и сказал веселым голосом прежнего Дика, зачинщика любых проказ, развлечений и шумных эскапад:
"See that boat out there?" - Видишь вон ту белую яхту?
It was the motor yacht of T. Это была моторная яхта Т.
F. Ф.
Golding lying placid among the little swells of the NiceanBay, constantly bound upon a romantic voyage that was not dependent upon actual motion. Голдинга; мирно покачиваясь на легкой волне залива, она совершала нескончаемое романтическое путешествие, не требующее передвижения с места на место.
"We'll go out there now and ask the people on board what's the matter with them. - Вот мы сейчас отправимся туда и побеседуем с пассажирами об их житье-бытье.
We'll find out if they're happy." Хорошо ли им там, весело ли.
"We hardly know him," Nicole objected. - Но мы почти незнакомы с Голдингом, -возразила Николь.
"He urged us. - А он нас приглашал, и очень настойчиво.
Besides, Baby knows him-she practically married him, doesn't she-didn't she?" И потом, это же приятель Бэби, чуть ли даже не жених ее - или бывший жених?
When they put out from the port in a hired launch it was already summer dusk and lights were breaking out in spasms along the rigging of the Margin. Когда нанятый ими баркас выходил из порта, уже смеркалось и вдоль белого корпуса "Марджин" с конвульсивной неравномерностью вспыхивали огни.
As they drew up alongside, Nicole's doubts reasserted themselves. У самой яхты Николь снова забеспокоилась.
"He's having a party-" - Слышишь? У него гости...
"It's only a radio," he guessed. - Это просто радио, - успокоил ее Дик.
They were hailed-a huge white-haired man in a white suit looked down at them, calling: Их заметили - седой великан в белом костюме, перегнувшись через борт, крикнул сверху:
"Do I recognize the Divers?" - Неужели это Дайверы пожаловали?
"Boat ahoy, Margin!" - Эй, на "Марджин"! Спускайте трап!
Their boat moved under the companionway; as they mounted Golding doubled his huge frame to give Nicole a hand. Баркас подвели вплотную к трапу, и Голдинг, согнув чуть не пополам свою могучую фигуру, помог Николь взойти.
"Just in time for dinner." - Как раз вовремя, к обеду.
A small orchestra was playing astern. На корме играл небольшой оркестр.
"I'm yours for the asking-but till then you can't ask me to behave-" - Я к вашим услугам по первому требованию, а пока что...
And as Golding's cyclonic arms blew them aft without touching them, Nicole was sorrier they had come, and more impatient at Dick. Ураганная сила движений Голдинга погнала их на корму, хотя он даже не дотронулся до них. Николь все больше жалела, что поехала, и все больше сердилась на Дика.
Having taken up an attitude of aloofness from the gay people here, at the time when Dick's work and her health were incompatible with going about, they had a reputation as refusers. Его работа и ее недуг отдалили их в последние годы от светской жизни, и все уже знали, что они редко принимают какие-либо приглашения.
Riviera replacements during the ensuing years interpreted this as a vague unpopularity. Новобранцы недавних пополнений на Ривьере склонны были даже усматривать в этом закат былой дайверовской славы.
Nevertheless, having taken such a stand, Nicole felt it should not be cheaply compromised for a momentary self- indulgence. Но как бы там ни было, заняв новую позицию, Николь считала неразумным отступать от нее ради пустякового развлечения.
As they passed through the principal salon they saw ahead of them figures that seemed to dance in the half light of the circular stern. Когда они проходили через центральный салон, им показалось, что в полукруге огней на корме мелькают танцующие пары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x