Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give her something extra!" | - Заплати ей лишнего! |
"If I could get to that phone!" | - Мне бы самому поговорить с ними по телефону! |
As this seemed impracticable, Dick capitulated. | - Но поскольку это было невозможно, Дик капитулировал. |
For fifty francs, increased to a hundred as he succumbed to the idea of getting her out hastily, Augustine yielded her fortress, covering the retreat with stormy grenades of "Salaud!" | За пятьдесят франков, превратившихся в сто, когда он проникся стремлением выставить ее как можно скорее, Огюстин сняла осаду, прикрыв свой отход залпом отборной брани. |
She would leave only when her nephew could come for her baggage. | Впрочем, она оговорила себе право дождаться племянника, который понесет ее вещи. |
Waiting cautiously in the neighborhood of the kitchen Dick heard a cork pop, but he yielded the point. | Держа кухню на всякий случай под наблюдением. Дик услышал, как хлопнула пробка, но решил пренебречь этим фактом. |
There was no further trouble-when the nephew arrived, all apologetic, Augustine bade Dick a cheerful, convivial good-by and called up "All revoir, Madame! Bonne chance!" to Nicole's window. | Больше военные действия не возобновлялись, -когда племянник прибыл, умиротворенная Огюстин почти ласково распрощалась с Диком, а уходя, крикнула, подняв голову к окну Николь: "Au revoir, madame! Bonne chance!" |
The Divers went to Nice and dined on a bouillabaisse, which is a stew of rock fish and small lobsters, highly seasoned with saffron, and a bottle of cold Chablis. | Дайверы отправились в Ниццу и там пообедали в ресторане. Они ели bouillabaisse - похлебку из рыбы и мелкой морской живности, обильно сдобренную пряностями, - и пили холодное шабли. |
He expressed pity for Augustine. | В разговоре Дик заметил, что ему жаль Огюстин. |
"I'm not sorry a bit," said Nicole. | - А мне ни чуточки, - сказала Николь. |
"I'm sorry-and yet I wish I'd shoved her over the cliff." | - А мне жаль - хоть я охотно столкнул бы ее с обрыва в море. |
There was little they dared talk about in these days; seldom did they find the right word when it counted, it arrived always a moment too late when one could not reach the other any more. | Они мало о чем решались разговаривать последнее время и редко находили нужное слово в нужную минуту; почти всегда это слово являлось потом, когда уже некому было его услышать. Они жили какой-то сонной жизнью, каждый своей, погруженные в свои думы. |
To- night Augustine's outburst had shaken them from their separate reveries; with the burn and chill of the spiced broth and the parching wine they talked. | Скандал с кухаркой вывел их из этого состояния, а острая пища и обжигающее прохладой вино развязали язык. |
"We can't go on like this," Nicole suggested. | - Дальше так продолжаться не может, - сказала Николь. |
"Or can we?-what do you think?" | - Ты со мной не согласен? |
Startled that for the moment Dick did not deny it, she continued, | - Но Дик не пытался ничего оспаривать, и, потрясенная этим, она добавила: |
"Some of the time I think it's my fault-I've ruined you." | - Иногда мне кажется, это я во всем виновата - я тебя погубила. |
"So I'm ruined, am I?" he inquired pleasantly. | - Так ты меня считаешь погибшим? - улыбнулся Дик. |
"I didn't mean that. | - Этого я не говорила. |
But you used to want to create things-now you seem to want to smash them up." | Но прежде ты стремился создавать что-то, а теперь, кажется, только хочешь разрушать. |
She trembled at criticizing him in these broad terms-but his enlarging silence frightened her even more. | Она робела оттого, что решилась осуждать его в такой обобщающей форме, но еще больше - от его упорного молчания. |
She guessed that something was developing behind the silence, behind the hard, blue eyes, the almost unnatural interest in the children. | Чутье подсказывало ей: что-то происходит за этим молчанием, за посуровевшим взглядом его голубых глаз, за несвойственным ему интересом к детям. |
Uncharacteristic bursts of temper surprised her-he would suddenly unroll a long scroll of contempt for some person, race, class, way of life, way of thinking. | Ее озадачивали его внезапные бурные вспышки, когда он вдруг обрушивался с целой обвинительной речью на кого-то или что-то -человека, нацию, класс, образ жизни или образ мыслей. |
It was as though an incalculable story was telling itself inside him, about which she could only guess at in the moments when it broke through the surface. | В нем словно разыгрывалась непонятная внутренняя драма, о которой можно было лишь догадываться по тем мгновениям, когда она прорывалась наружу. |
"After all, what do you get out of this?" she demanded. | - В конце концов - что ты извлекаешь из этого? -спросила она. |
"Knowing you're stronger every day. | - Сознание, что ты с каждым днем становишься крепче. |
Knowing that your illness follows the law of diminishing returns." | Что твоя болезнь постепенно проходит, следуя закону убывающих рецидивов. |
His voice came to her from far off, as though he were speaking of something remote and academic; her alarm made her exclaim, | Его голос доходил до нее издалека, как если бы он говорил о чем-то сугубо отвлеченном и умственном; в тревоге она воскликнула: |
"Dick!" and she thrust her hand forward to his across the table. | "Дик!" - и потянулась к нему рукой через стол. |
A reflex pulled Dick's hand back and he added: | Инстинктивным движением он убрал свою руку, но, спохватившись, добавил: |
"There's the whole situation to think of, isn't there? | - Тут много есть о чем подумать, правда ведь? |
There's not just you." | Дело не только в тебе и в том, что связано с тобой. |
He covered her hand with his and said in the old pleasant voice of a conspirator for pleasure, mischief, profit, and delight: | - Он накрыл ее руку ладонью и сказал веселым голосом прежнего Дика, зачинщика любых проказ, развлечений и шумных эскапад: |
"See that boat out there?" | - Видишь вон ту белую яхту? |
It was the motor yacht of T. | Это была моторная яхта Т. |
F. | Ф. |
Golding lying placid among the little swells of the NiceanBay, constantly bound upon a romantic voyage that was not dependent upon actual motion. | Голдинга; мирно покачиваясь на легкой волне залива, она совершала нескончаемое романтическое путешествие, не требующее передвижения с места на место. |
"We'll go out there now and ask the people on board what's the matter with them. | - Вот мы сейчас отправимся туда и побеседуем с пассажирами об их житье-бытье. |
We'll find out if they're happy." | Хорошо ли им там, весело ли. |
"We hardly know him," Nicole objected. | - Но мы почти незнакомы с Голдингом, -возразила Николь. |
"He urged us. | - А он нас приглашал, и очень настойчиво. |
Besides, Baby knows him-she practically married him, doesn't she-didn't she?" | И потом, это же приятель Бэби, чуть ли даже не жених ее - или бывший жених? |
When they put out from the port in a hired launch it was already summer dusk and lights were breaking out in spasms along the rigging of the Margin. | Когда нанятый ими баркас выходил из порта, уже смеркалось и вдоль белого корпуса "Марджин" с конвульсивной неравномерностью вспыхивали огни. |
As they drew up alongside, Nicole's doubts reasserted themselves. | У самой яхты Николь снова забеспокоилась. |
"He's having a party-" | - Слышишь? У него гости... |
"It's only a radio," he guessed. | - Это просто радио, - успокоил ее Дик. |
They were hailed-a huge white-haired man in a white suit looked down at them, calling: | Их заметили - седой великан в белом костюме, перегнувшись через борт, крикнул сверху: |
"Do I recognize the Divers?" | - Неужели это Дайверы пожаловали? |
"Boat ahoy, Margin!" | - Эй, на "Марджин"! Спускайте трап! |
Their boat moved under the companionway; as they mounted Golding doubled his huge frame to give Nicole a hand. | Баркас подвели вплотную к трапу, и Голдинг, согнув чуть не пополам свою могучую фигуру, помог Николь взойти. |
"Just in time for dinner." | - Как раз вовремя, к обеду. |
A small orchestra was playing astern. | На корме играл небольшой оркестр. |
"I'm yours for the asking-but till then you can't ask me to behave-" | - Я к вашим услугам по первому требованию, а пока что... |
And as Golding's cyclonic arms blew them aft without touching them, Nicole was sorrier they had come, and more impatient at Dick. | Ураганная сила движений Голдинга погнала их на корму, хотя он даже не дотронулся до них. Николь все больше жалела, что поехала, и все больше сердилась на Дика. |
Having taken up an attitude of aloofness from the gay people here, at the time when Dick's work and her health were incompatible with going about, they had a reputation as refusers. | Его работа и ее недуг отдалили их в последние годы от светской жизни, и все уже знали, что они редко принимают какие-либо приглашения. |
Riviera replacements during the ensuing years interpreted this as a vague unpopularity. | Новобранцы недавних пополнений на Ривьере склонны были даже усматривать в этом закат былой дайверовской славы. |
Nevertheless, having taken such a stand, Nicole felt it should not be cheaply compromised for a momentary self- indulgence. | Но как бы там ни было, заняв новую позицию, Николь считала неразумным отступать от нее ради пустякового развлечения. |
As they passed through the principal salon they saw ahead of them figures that seemed to dance in the half light of the circular stern. | Когда они проходили через центральный салон, им показалось, что в полукруге огней на корме мелькают танцующие пары. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать