Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If there were dirty suds in the water it was logical to think it was dirty. | Раз в воде плавала мыльная пена, естественно, было заключить, что в этой воде купались. |
His father told him to come-" | А отец велел Ланье прийти и сказать, если... |
"There couldn't have been dirty suds in the water." | - Никакой там не могло быть мыльной пены. |
Lanier looked reproachfully at his father, who had betrayed him. | Ланье посмотрел на отца, как бы упрекая его в предательстве. |
Nicole turned him about by the shoulders and sent him out of the room; Dick broke the tensity with a laugh. | Николь легонько повернула его за плечи и сказала, что он может идти. Дик засмеялся. Смех разрядил атмосферу. |
Then, as if the sound recalled the past, the old friendship, Mary guessed how far away from them she had gone and said in a mollifying tone: | Мэри он напомнил прежние годы, ее дружбу с Дайверами; ей вдруг сделалось ясно, как далеко она от них отошла, и она сказала умиротворяющим тоном: |
"It's always like that with children." | - Дети, они все такие. |
Her uneasiness grew as she remembered the past. | Прошлое вспоминалось все ярче, и ей становилось все более не по себе. |
"You'd be silly to go-Hosain wanted to make this trip anyhow. | - Вы только не вздумайте уезжать из-за этого -Гуссейну все равно надо было отлучиться по делу. |
After all, you're my guests and you just blundered into the thing." | В конце концов вы мои гости, и бестактность вы совершили по ошибке. |
But Dick, made more angry by this obliqueness and the use of the word blunder, turned away and began arranging his effects, saying: | Но Дика рассердило ее влияние, а особенно слово "бестактность"; он стал собирать свои вещи, сказав только: |
"It's too bad about the young women. | - Сожалею, что так вышло. |
I'd like to apologize to the one who came in here." | Я был бы рад принести этой молодой женщине свои извинения. |
"If you'd only listened on the piano seat!" | - А все потому, что вы меня не слушали тогда, у рояля. |
"But you've gotten so damned dull, Mary. | - Вы стали ужасно скучная, Мэри. |
I listened as long as I could." | Я слушал, сколько мог вытерпеть. |
"Be quiet!" Nicole advised him. | - Дик! - предостерегающе воскликнула Николь. |
"I return his compliment," said Mary bitterly. | - Я могу переадресовать ему его комплимент, -сказала Мэри с обидой. |
"Good-by, Nicole." | - До свидания, Николь. |
She went out. | - И она вышла из комнаты. |
After all that there was no question of her coming to see them off; the major-domo arranged the departure. | После этого ни о каких проводах не могло быть и речи; все, что требовалось для их отъезда, устроил мажордом. |
Dick left formal notes for Hosain and the sisters. | Гуссейну и его сестрам Дик написал коротенькие, официально любезные письма. |
There was nothing to do except to go, but all of them, especially Lanier, felt bad about it. | Разумеется, не уехать они не могли, но у всех было нехорошо на душе, особенно у Ланье. |
"I insist," insisted Lanier on the train, "that it was dirty bathwater." | - А все-таки вода была грязная, - снова начал он, когда они уже сидели в поезде. |
"That'll do," his father said. | - Довольно, Ланье, - прервал его отец. |
"You better forget it-unless you want me to divorce you. | - Советую тебе забыть всю эту историю, иначе я с тобой разведусь. |
Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?" | Ты не знал, что во Франции принят новый закон, по которому родители могут разводиться с детьми? |
Lanier roared with delight and the Divers were unified again-Dick wondered how many more times it could be done. | Ланье весело засмеялся, и в семье Дайверов были восстановлены мир и спокойствие - надолго ли, подумал про себя Дик. |
V | 5 |
Nicole went to the window and bent over the sill to take a look at the rising altercation on the terrace; the April sun shone pink on the saintly face of Augustine, the cook, and blue on the butcher's knife she waved in her drunken hand. | Николь подошла к окну и выглянула наружу, привлеченная нарастающим шумом какой-то перебранки на террасе. Апрельское солнце играло розовыми бликами на благочестивой физиономии Огюстин, их кухарки, и голубыми -на лезвии большого кухонного ножа в ее трясущейся руке. |
She had been with them since their return to Villa Diana in February. | Огюстин служила у них уже три месяца, с самого их водворения вновь на вилле "Диана". |
Because of an obstruction of an awning she could see only Dick's head and his hand holding one of his heavy canes with a bronze knob on it. | Выступ соседнего балкона заслонял от Николь Дика; видна была только его голова и рука, державшая трость с бронзовым набалдашником. |
The knife and the cane, menacing each other, were like tripos and short sword in a gladiatorial combat. | Трость и нож, нацеленные друг на друга, были точно трезубец и меч в поединке гладиаторов. |
Dick's words reached her first: | Слова Дика Николь расслышала первыми: |
"-care how much kitchen wine you drink but when I find you digging into a bottle of Chablis Moutonne-" | - ...кухонное вино пейте себе на здоровье, но когда я застаю вас с бутылкой шабли-мутонн... |
"You talk about drinking!" Augustine cried, flourishing her sabre. | - Не вам меня поучать! - кричала Огюстин, размахивая своим оружием. |
"You drink-all the time!" | - Сами-то целый день не расстаетесь с бутылкой. |
Nicole called over the awning: "What's the matter, Dick?" and he answered in English: | - Что случилось, Дик? - окликнула Николь сверху. Он отвечал по-английски: |
"The old girl has been polishing off the vintage wines. | - Эта баба таскает из погреба марочные вина. |
I'm firing her-at least I'm trying to." | Я ее прогнал, - вернее, пытаюсь это сделать. |
"Heavens! | - Господи боже мой! |
Well, don't let her reach you with that knife." | Смотри, как бы она тебя не задела ножом. |
Augustine shook her knife up at Nicole. | Огюстин задрала голову и взмахнула ножом в сторону Николь. |
Her old mouth was made of two small intersecting cherries. | Ее рот словно состоял из двух сплющенных вишенок. |
"I would like to say, Madame, if you knew that your husband drinks over at his Bastide comparatively as a day-laborer-" | - У вас, верно, и в мыслях нет, madame, что ваш муженек пьет мертвую не хуже какого батрака... |
"Shut up and get out!" interrupted Nicole. | - Замолчите и убирайтесь! - прикрикнула на нее Николь. |
"We'll get the gendarmes." | - Не то мы вызовем жандармов. |
"YOU'LL get the gendarmes! | - Они вызовут жандармов! |
With my brother in the corps! | Да у меня брат жандарм, если хотите знать! |
You-a disgusting American?" | Они вызовут - вот уж точно американское нахальство! |
In English Dick called up to Nicole: "Get the children away from the house till I settle this." | - Уведи детей из дому, а я тут с ней управлюсь, -снова по-английски сказал Дик. |
"-disgusting Americans who come here and drink up our finest wines," screamed Augustine with the voice of the commune. | - ...все американцы нахалы! Ездят сюда и выпивают у нас все лучшее вино! - вопила Огюстин площадным голосом. |
Dick mastered a firmer tone. | Дик придал своему тону больше твердости. |
"You must leave now! | - Немедленно соберите свои вещи и уходите. |
I'll pay you what we owe you." | Я вам заплачу все, что причитается. |
"Very sure you'll pay me! | - Если бы вы не заплатили! |
And let me tell you-" she came close and waved the knife so furiously that Dick raised his stick, whereupon she rushed into the kitchen and returned with the carving knife reinforced by a hatchet. | Да я, если хотите знать... - Она подступила к нему вплотную, столь яростно размахивая ножом, что он в ответ поднял свою палку. Тогда Огюстин сбегала на кухню и вернулась оттуда дополнительно вооруженная секачом. |
The situation was not prepossessing-Augustine was a strong woman and could be disarmed only at the risk of serious results to herself-and severe legal complications which were the lot of one who molested a French citizen. | Положение создавалось не из приятных: Огюстин была женщина крепкая и обезоружить ее можно было только с риском нанести ей телесные повреждения - и навлечь на себя серьезные неприятности, так как закон строго охраняет личную неприкосновенность французских граждан. |
Trying a bluff Dick called up to Nicole: | Все же Дик, чтобы припугнуть кухарку, крикнул Николь: |
"Phone the poste de police." Then to Augustine, indicating her armament, | - Позвони в полицейский участок! - и потом Огюстин, указывая на ее арсенал: |
"This means arrest for you." | - Этого довольно, чтобы вы были арестованы. |
"Ha-HA!" she laughed demoniacally; nevertheless she came no nearer. | Та только демонически захохотала; однако подходить ближе остереглась. |
Nicole phoned the police but was answered with what was almost an echo of Augustine's laugh. | Николь позвонила в полицию, но ответ получила весьма похожий на отголосок смеха Огюстин. |
She heard mumbles and passings of the word around-the connection was suddenly broken. | Слышно было, как на другом конце провода переговариваются, потом что-то щелкнуло - там попросту повесили трубку. |
Returning to the window she called down to Dick: | Николь вернулась к окну и крикнула Дику: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать