Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there were dirty suds in the water it was logical to think it was dirty. Раз в воде плавала мыльная пена, естественно, было заключить, что в этой воде купались.
His father told him to come-" А отец велел Ланье прийти и сказать, если...
"There couldn't have been dirty suds in the water." - Никакой там не могло быть мыльной пены.
Lanier looked reproachfully at his father, who had betrayed him. Ланье посмотрел на отца, как бы упрекая его в предательстве.
Nicole turned him about by the shoulders and sent him out of the room; Dick broke the tensity with a laugh. Николь легонько повернула его за плечи и сказала, что он может идти. Дик засмеялся. Смех разрядил атмосферу.
Then, as if the sound recalled the past, the old friendship, Mary guessed how far away from them she had gone and said in a mollifying tone: Мэри он напомнил прежние годы, ее дружбу с Дайверами; ей вдруг сделалось ясно, как далеко она от них отошла, и она сказала умиротворяющим тоном:
"It's always like that with children." - Дети, они все такие.
Her uneasiness grew as she remembered the past. Прошлое вспоминалось все ярче, и ей становилось все более не по себе.
"You'd be silly to go-Hosain wanted to make this trip anyhow. - Вы только не вздумайте уезжать из-за этого -Гуссейну все равно надо было отлучиться по делу.
After all, you're my guests and you just blundered into the thing." В конце концов вы мои гости, и бестактность вы совершили по ошибке.
But Dick, made more angry by this obliqueness and the use of the word blunder, turned away and began arranging his effects, saying: Но Дика рассердило ее влияние, а особенно слово "бестактность"; он стал собирать свои вещи, сказав только:
"It's too bad about the young women. - Сожалею, что так вышло.
I'd like to apologize to the one who came in here." Я был бы рад принести этой молодой женщине свои извинения.
"If you'd only listened on the piano seat!" - А все потому, что вы меня не слушали тогда, у рояля.
"But you've gotten so damned dull, Mary. - Вы стали ужасно скучная, Мэри.
I listened as long as I could." Я слушал, сколько мог вытерпеть.
"Be quiet!" Nicole advised him. - Дик! - предостерегающе воскликнула Николь.
"I return his compliment," said Mary bitterly. - Я могу переадресовать ему его комплимент, -сказала Мэри с обидой.
"Good-by, Nicole." - До свидания, Николь.
She went out. - И она вышла из комнаты.
After all that there was no question of her coming to see them off; the major-domo arranged the departure. После этого ни о каких проводах не могло быть и речи; все, что требовалось для их отъезда, устроил мажордом.
Dick left formal notes for Hosain and the sisters. Гуссейну и его сестрам Дик написал коротенькие, официально любезные письма.
There was nothing to do except to go, but all of them, especially Lanier, felt bad about it. Разумеется, не уехать они не могли, но у всех было нехорошо на душе, особенно у Ланье.
"I insist," insisted Lanier on the train, "that it was dirty bathwater." - А все-таки вода была грязная, - снова начал он, когда они уже сидели в поезде.
"That'll do," his father said. - Довольно, Ланье, - прервал его отец.
"You better forget it-unless you want me to divorce you. - Советую тебе забыть всю эту историю, иначе я с тобой разведусь.
Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?" Ты не знал, что во Франции принят новый закон, по которому родители могут разводиться с детьми?
Lanier roared with delight and the Divers were unified again-Dick wondered how many more times it could be done. Ланье весело засмеялся, и в семье Дайверов были восстановлены мир и спокойствие - надолго ли, подумал про себя Дик.
V 5
Nicole went to the window and bent over the sill to take a look at the rising altercation on the terrace; the April sun shone pink on the saintly face of Augustine, the cook, and blue on the butcher's knife she waved in her drunken hand. Николь подошла к окну и выглянула наружу, привлеченная нарастающим шумом какой-то перебранки на террасе. Апрельское солнце играло розовыми бликами на благочестивой физиономии Огюстин, их кухарки, и голубыми -на лезвии большого кухонного ножа в ее трясущейся руке.
She had been with them since their return to Villa Diana in February. Огюстин служила у них уже три месяца, с самого их водворения вновь на вилле "Диана".
Because of an obstruction of an awning she could see only Dick's head and his hand holding one of his heavy canes with a bronze knob on it. Выступ соседнего балкона заслонял от Николь Дика; видна была только его голова и рука, державшая трость с бронзовым набалдашником.
The knife and the cane, menacing each other, were like tripos and short sword in a gladiatorial combat. Трость и нож, нацеленные друг на друга, были точно трезубец и меч в поединке гладиаторов.
Dick's words reached her first: Слова Дика Николь расслышала первыми:
"-care how much kitchen wine you drink but when I find you digging into a bottle of Chablis Moutonne-" - ...кухонное вино пейте себе на здоровье, но когда я застаю вас с бутылкой шабли-мутонн...
"You talk about drinking!" Augustine cried, flourishing her sabre. - Не вам меня поучать! - кричала Огюстин, размахивая своим оружием.
"You drink-all the time!" - Сами-то целый день не расстаетесь с бутылкой.
Nicole called over the awning: "What's the matter, Dick?" and he answered in English: - Что случилось, Дик? - окликнула Николь сверху. Он отвечал по-английски:
"The old girl has been polishing off the vintage wines. - Эта баба таскает из погреба марочные вина.
I'm firing her-at least I'm trying to." Я ее прогнал, - вернее, пытаюсь это сделать.
"Heavens! - Господи боже мой!
Well, don't let her reach you with that knife." Смотри, как бы она тебя не задела ножом.
Augustine shook her knife up at Nicole. Огюстин задрала голову и взмахнула ножом в сторону Николь.
Her old mouth was made of two small intersecting cherries. Ее рот словно состоял из двух сплющенных вишенок.
"I would like to say, Madame, if you knew that your husband drinks over at his Bastide comparatively as a day-laborer-" - У вас, верно, и в мыслях нет, madame, что ваш муженек пьет мертвую не хуже какого батрака...
"Shut up and get out!" interrupted Nicole. - Замолчите и убирайтесь! - прикрикнула на нее Николь.
"We'll get the gendarmes." - Не то мы вызовем жандармов.
"YOU'LL get the gendarmes! - Они вызовут жандармов!
With my brother in the corps! Да у меня брат жандарм, если хотите знать!
You-a disgusting American?" Они вызовут - вот уж точно американское нахальство!
In English Dick called up to Nicole: "Get the children away from the house till I settle this." - Уведи детей из дому, а я тут с ней управлюсь, -снова по-английски сказал Дик.
"-disgusting Americans who come here and drink up our finest wines," screamed Augustine with the voice of the commune. - ...все американцы нахалы! Ездят сюда и выпивают у нас все лучшее вино! - вопила Огюстин площадным голосом.
Dick mastered a firmer tone. Дик придал своему тону больше твердости.
"You must leave now! - Немедленно соберите свои вещи и уходите.
I'll pay you what we owe you." Я вам заплачу все, что причитается.
"Very sure you'll pay me! - Если бы вы не заплатили!
And let me tell you-" she came close and waved the knife so furiously that Dick raised his stick, whereupon she rushed into the kitchen and returned with the carving knife reinforced by a hatchet. Да я, если хотите знать... - Она подступила к нему вплотную, столь яростно размахивая ножом, что он в ответ поднял свою палку. Тогда Огюстин сбегала на кухню и вернулась оттуда дополнительно вооруженная секачом.
The situation was not prepossessing-Augustine was a strong woman and could be disarmed only at the risk of serious results to herself-and severe legal complications which were the lot of one who molested a French citizen. Положение создавалось не из приятных: Огюстин была женщина крепкая и обезоружить ее можно было только с риском нанести ей телесные повреждения - и навлечь на себя серьезные неприятности, так как закон строго охраняет личную неприкосновенность французских граждан.
Trying a bluff Dick called up to Nicole: Все же Дик, чтобы припугнуть кухарку, крикнул Николь:
"Phone the poste de police." Then to Augustine, indicating her armament, - Позвони в полицейский участок! - и потом Огюстин, указывая на ее арсенал:
"This means arrest for you." - Этого довольно, чтобы вы были арестованы.
"Ha-HA!" she laughed demoniacally; nevertheless she came no nearer. Та только демонически захохотала; однако подходить ближе остереглась.
Nicole phoned the police but was answered with what was almost an echo of Augustine's laugh. Николь позвонила в полицию, но ответ получила весьма похожий на отголосок смеха Огюстин.
She heard mumbles and passings of the word around-the connection was suddenly broken. Слышно было, как на другом конце провода переговариваются, потом что-то щелкнуло - там попросту повесили трубку.
Returning to the window she called down to Dick: Николь вернулась к окну и крикнула Дику:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x