Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary rides in the royal bus in London." | А когда Мэри приезжает в Лондон, ей там подают королевский выезд. |
"All right," he agreed. | - Ладно, ладно, - согласился Дик. |
As he heard Nicole at the door asking for pins, he called, | Услышав, как Николь объясняет кому-то у дверей, что ей требуются булавки, он крикнул: |
"I wonder if I could have some whiskey; I feel the mountain air!" | - А нельзя ли мне получить стаканчик виски? Что-то я ослабел от горного воздуха. |
"She'll see to it," presently Nicole called through the bathroom door. | - Я сказала, чтобы принесли, - донесся голос Николь уже из ванной. |
"It was one of those women who were at the station. | - Это одна из тех женщин, что были на вокзале. |
She has her veil off." | Только теперь она с открытым лицом. |
"What did Mary tell you about life?" he asked. | - Что тебе Мэри рассказывала о своей жизни? |
"She didn't say so much-she was interested in high life-she asked me a lot of questions about my genealogy and all that sort of thing, as if I knew anything about it. | - Почти ничего - ее больше интересовали светские новости. Потом вдруг стала меня расспрашивать о моей родословной - точно я об этом что-нибудь знаю! |
But it seems the bridegroom has two very tan children by another marriage-one of them ill with some Asiatic thing they can't diagnose. | У супруга, как я поняла, есть двое смуглых детишек от предыдущего брака и один из них болен какой-то неизвестной азиатской хворью. |
I've got to warn the children. | Придется сказать детям, чтобы они остерегались. |
Sounds very peculiar to me. | Неудобно как-то получается. |
Mary will see how we'd feel about it." | Мэри увидит, что мы встревожены. |
She stood worrying a minute. | - Она озабоченно хмурилась. |
"She'll understand," Dick reassured her. | - Ничего, она поймет, - успокоил ее Дик. |
"Probably the child's in bed." | - Да и ребенок, вероятно, в постели. |
At dinner Dick talked to Hosain, who had been at an English public school. | За обедом Дик беседовал с Гуссейном - тот, как оказалось, учился в английской школе. |
Hosain wanted to know about stocks and about Hollywood and Dick, whipping up his imagination with champagne, told him preposterous tales. | Он расспрашивал о бирже, о Голливуде, и Дик, подогревая свое воображение шампанским, нес всякую околесицу. |
"Billions?" Hosain demanded. | - Биллионы? - переспрашивал Гуссейн. |
"Trillions," Dick assured him. | - Триллионы, - уверял Дик. |
"I didn't truly realize-" | - Я как-то не представлял себе... |
"Well, perhaps millions," Dick conceded. | - Ну, может быть, миллионы, - уступил Дик. |
"Every hotel guest is assigned a harem-or what amounts to a harem." | - В отеле каждому приезжему предоставляется гарем - или что-то вроде гарема. |
"Other than the actors and directors?" | - Даже если он не актер и не режиссер? |
"Every hotel guest-even travelling salesmen. | - Даже если он обыкновенный коммивояжер. |
Why, they tried to send me up a dozen candidates, but Nicole wouldn't stand for it." | Да мне самому сразу же прислали дюжину кандидаток, но Николь помешала. |
Nicole reproved him when they were in their room alone. | Когда они остались одни в своей спальне, Николь напустилась на него с упреками. |
"Why so many highballs? | - Ну зачем было столько пить? |
Why did you use your word spic in front of him?" | Зачем было при нем говорить "черномазый"? |
"Excuse me, I meant smoke. The tongue slipped." | - Извини, это у меня нечаянно вышло. Я хотел сказать "черноглазый". |
"Dick, this isn't faintly like you." | - Дик, я просто тебя не узнаю. |
"Excuse me again. | - Еще раз извини. |
I'm not much like myself any more." | Я сам себя перестал узнавать последнее время. |
That night Dick opened a bathroom window, giving on a narrow and tubular court of the ch?teau, gray as rats but echoing at the moment to plaintive and peculiar music, sad as a flute. | Среди ночи Дик отворил окошко ванной, выходившей на узкий, как труба, двор замка, весь мышино-серого цвета. Сейчас его оглашал странный, заунывный напев, похожий на печальные звуки флейты. |
Two men were chanting in an Eastern language or dialect full of k's and l's-he leaned out but he could not see them; there was obviously a religious significance in the sounds, and tired and emotionless he let them pray for him too, but what for, save that he should not lose himself in his increasing melancholy, he did not know. | Два мужских голоса пели на каком-то восточном языке или диалекте, где было много "к" и "л". Дик высунулся из окошка, но никого не увидел; судя по мелодии, это было религиозное песнопение, и ему, в его душевной опустошенности и усталости, захотелось, чтобы поющие помолились и за него - но о чем, он не знал, разве только том, чтобы не затопила его с каждым днем нарастающая тоска. |
Next day, over a thinly wooded hillside they shot scrawny birds, distant poor relations to the partridge. | Утром хозяева и гости охотились на поросшем реденьким леском склоне, стреляли тощих костлявых птиц, дальних родственников куропатки. |
It was done in a vague imitation of the English manner, with a corps of inexperienced beaters whom Dick managed to miss by firing only directly overhead. | Охота велась вроде бы на английский манер, с дюжиной неумелых ловчих, и Дик спасался от риска кого-нибудь из них подстрелить тем, что бил только влет. |
On their return Lanier was waiting in their suite. | По возвращении они застали у себя в спальне Ланье. |
"Father, you said tell you immediately if we were near the sick boy." | - Папа, ты велел сейчас же сказать, если мы будем где-нибудь вместе с больным мальчиком. |
Nicole whirled about, immediately on guard. | Николь сразу взвилась в испуге. |
"-so, Mother," Lanier continued, turning to her, "the boy takes a bath every evening and to-night he took his bath just before mine and I had to take mine in his water, and it was dirty." | - ...так вот, мама, - продолжал Ланье, обращаясь уже к ней, - этот мальчик каждый вечер купается в ванне, и сегодня он купался передо мной, а потом мне пришлось сесть в ту же воду, и она была грязная. |
"What? | - Что? |
Now what?" | Что ты говоришь? |
"I saw them take Tony out of it, and then they called me into it and the water was dirty." | - Я видел, как из этой ванной вынули Тони, а после него мне велели в нее садиться, и вода была грязная. |
"But-did you take it?" | - И ты - ты сел? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Heavens!" she exclaimed to Dick. | - Боже мой! - воскликнула она, беспомощно повернувшись к Дику. |
He demanded: | Тот спросил Ланье: |
"Why didn't Lucienne draw your bath?" | - А почему Люсьенн сама не приготовила тебе ванну? |
"Lucienne can't. It's a funny heater-it reached out of itself and burned her arm last night and she's afraid of it, so one of those two women-" | - Люсьенн не может - там какая-то чудная горелка, вчера она вспыхнула и обожгла ей руку, и теперь она боится, вот одна из тех женщин... |
"You go in this bathroom and take a bath now." | - Ступай в нашу ванну и выкупайся еще раз. |
"Don't say I told you," said Lanier from the doorway. | - Вы только не говорите, что я вам рассказал, -попросил Ланье, направляясь к двери. |
Dick went in and sprinkled the tub with sulphur; closing the door he said to Nicole: | Дик пошел за ним и обрызгал ванну карболкой; затворяя дверь, он сказал Николь: |
"Either we speak to Mary or we'd better get out." | - Необходимо поговорить с Мэри, или же нам придется уехать. |
She agreed and he continued: | Она кивнула, соглашаясь, и он продолжал: |
"People think their children are constitutionally cleaner than other people's, and their diseases are less contagious." | - Людям всегда кажется, что их дети чище других и, если даже они болеют, от них нельзя заразиться. |
Dick came in and helped himself from the decanter, chewing a biscuit savagely in the rhythm of the pouring water in the bathroom. | Дик налил себе вина и стал грызть печенье, ожесточенно хрустя им в лад льющейся в ванной воде. |
"Tell Lucienne that she's got to learn about the heater-" he suggested. | - А пока что скажи Люсьенн, пусть научится управляться с этой горелкой, - посоветовал он. |
At that moment the Asiatic woman came in person to the door. | Но тут в дверь заглянула та самая женщина, о которой шла речь. |
"El Contessa-" | - Графиня... |
Dick beckoned her inside and closed the door. | Дик жестом попросил ее войти и прикрыл за ней дверь. |
"Is the little sick boy better?" he inquired pleasantly. | - Как ваш маленький больной, поправляется? -ласково спросил он. |
"Better, yes, but he still has the eruptions frequently." | - Да, ему лучше, но все-таки сыпь еще не сошла. |
"That's too bad-I'm very sorry. | - Как жаль - бедный малыш. |
But you see our children mustn't be bathed in his water. | Однако я хотел предупредить вас - нельзя, чтобы наши дети садились после него в ту же воду. |
That's out of the question-I'm sure your mistress would be furious if she had known you had done a thing like that." | Ни в коем случае! Я уверен, ваша хозяйка была бы возмущена, если бы знала, что вы сделали такую вещь. |
"I?" | - Я? |
She seemed thunderstruck. | - Она оторопело взглянула на Дика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать