Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How? What was it?" | - Как, что такое? |
Dick walked around the room while Franz got in touch with his villa by telephone. | Но Франц уже взялся за телефон, чтобы позвонить Кэтс. |
After the family exchange was over, Dick said: | Дик походил по комнате, пока длилась семейная беседа, потом сказал: |
"The Morris boy was taken away-there was a row." | - Молодого Морриса забрали родители - был целый скандал. |
Franz's buoyant face fell. | У Франца сразу вытянулось лицо. |
"I knew he'd left. | - Мне уже известно, что он уехал. |
I met Ladislau on the veranda." | Я встретил Ладислау. |
"What did Ladislau say?" | - И что Ладислау сказал вам? |
"Just that young Morris had gone-that you'd tell me about it. | - Вот только это - что Моррис уехал. И что вы мне все расскажете. |
What about it?" | Так в чем же дело? |
"The usual incoherent reasons." | - Обычные в таких случаях глупости. |
"He was a devil, that boy." | - Мальчишка, я помню, препротивный. |
"He was a case for anesthesia," Dick agreed. | - Хуже некуда, - подтвердил Дик. |
"Anyhow, the father had beaten Ladislau into a colonial subject by the time I came along. | - Но как бы там ни было, до того, как я подошел, отец успел нагнать на Ладислау страху, как колонизатор на туземца. |
What about Ladislau? | Кстати о Ладислау, Франц. |
Do we keep him? | Стоит ли нам за него держаться? |
I say no-he's not much of a man, he can't seem to cope with anything." | Мне кажется, не стоит; какой-то он недотепа, ни с чем не может справиться сам. |
Dick hesitated on the verge of the truth, swung away to give himself space within which to recapitulate. | Дик медлил на краю истины, выгадывая пространство для маневра. |
Franz perched on the edge of a desk, still in his linen duster and travelling gloves. | Франц, как был, в пыльнике и дорожных перчатках, присел на угол письменного стола. |
Dick said: | Дик решился. |
"One of the remarks the boy made to his father was that your distinguished collaborator was a drunkard. | - Помимо всего прочего, этот Моррис изобразил отцу вашего почтенного собрата горьким пьяницей. |
The man is a fanatic, and the descendant seems to have caught traces of vin-du-pays on me." | Папаша - фанатический поборник трезвости, а сынок будто бы обнаружил на мне следы vin du pays. |
Franz sat down, musing on his lower lip. | Франц сел и, выпятив нижнюю губу, уставился на нее. |
"You can tell me at length," he said finally. | - Вы мне потом расскажете подробно, - сказал он наконец. |
"Why not now?" Dick suggested. | - Зачем же откладывать? - возразил Дик. |
"You must know I'm the last man to abuse liquor." | - Вы сами знаете, я никогда спиртным не злоупотребляю. |
His eyes and Franz's glinted on each other, pair on pair. | - Они сверкнули друг на друга взглядами, глаза в глаза. |
"Ladislau let the man get so worked up that I was on the defensive. | - При попустительстве Ладистау этот тип до того расходился, что мне пришлось занять оборонительную позицию. |
It might have happened in front of patients, and you can imagine how hard it could be to defend yourself in a situation like that!" | Легко ли это было, можете себе представить -ведь поблизости могли оказаться больные. |
Franz took off his gloves and coat. | Франц снял перчатки, сбросил пыльник. |
He went to the door and told the secretary, | Потом подошел к двери и сказал секретарше: |
"Don't disturb us." | "Меня ни для кого нет". |
Coming back into the room he flung himself at the long table and fooled with his mail, reasoning as little as is characteristic of people in such postures, rather summoning up a suitable mask for what he had to say. | Потом вернулся к столу и стал разбирать наваленные на нем бумаги, делая это машинально, как все, кому лишь нужна маска занятого человека, чтобы легче было сказать трудные слова. |
"Dick, I know well that you are a temperate, well-balanced man, even though we do not entirely agree on the subject of alcohol. | - Дик, я знаю вас как воздержанного, уравновешенного человека, пусть даже мы по-разному относимся к употреблению спиртных напитков. |
But a time has come-Dick, I must say frankly that I have been aware several times that you have had a drink when it was not the moment to have one. | Но пришла пора сказать - по совести. Дик, я уже несколько раз замечал, что вы разрешаете себе выпить не в самое подходящее для этого время. |
There is some reason. | Так что нет дыму без огня. |
Why not try another leave of abstinence?" | Может быть, вам стоит взять срочный отпуск? |
"Absence," Dick corrected him automatically. | - Или лучше бессрочный, - усмехнулся Дик. |
"It's no solution for me to go away." | - Временная отлучка ничего не изменит. |
They were both chafed, Franz at having his return marred and blurred. | Оба были раздражены, Франц - из-за того, что ему испортили радость возвращения. |
"Sometimes you don't use your common sense, Dick." | - Вам иногда недостает здравого смысла, Дик. |
"I never understood what common sense meant applied to complicated problems-unless it means that a general practitioner can perform a better operation than a specialist." | - Никогда не понимал, что подразумевается под здравым смыслом в сложных случаях, - разве что утверждение, будто врач общего профиля может сделать операцию лучше, чем хирург-специалист. |
He was seized by an overwhelming disgust for the situation. | Дику вдруг нестерпимо опротивело все происходящее. |
To explain, to patch-these were not natural functions at their age- better to continue with the cracked echo of an old truth in the ears. | Объяснять, заглаживать что-то - они оба уже вышли из этого возраста; лучше пусть в ушах звенит надтреснутый отзвук старой истины. |
"This is no go," he said suddenly. | - Нам дальше не по пути, - неожиданно произнес он. |
"Well, that's occurred to me," Franz admitted. | - Честно говоря, мне и самому так кажется, -признался Франц. |
"Your heart isn't in this project any more, Dick." | - Вы потеряли вкус к делу, Дик. |
"I know. | - Очевидно. |
I want to leave-we could strike some arrangement about taking Nicole's money out gradually." | И потому хочу из дела выйти. Можно будет разработать такие условия, чтобы вам возвращать капитал Николь не сразу, а по частям. |
"I have thought about that too, Dick-I have seen this coming. | - Об этом я тоже думал, - я уже давно предвижу этот разговор. |
I am able to arrange other backing, and it will be possible to take all your money out by the end of the year." | У меня есть другой компаньон на примете, так что к концу года я, вероятно, смогу вернуть вам все деньги. |
Dick had not intended to come to a decision so quickly, nor was he prepared for Franz's so ready acquiescence in the break, yet he was relieved. | Дик сам не ожидал, что придет к решению так быстро, и не думал, что Франц с такой готовностью согласится на разрыв. И все же он почувствовал облегчение. |
Not without desperation he had long felt the ethics of his profession dissolving into a lifeless mass. | Давно уже он с тоской глядел на то, как этика его профессии постепенно рассыпается в прах. |
IV | 4 |
The Divers would return to the Riviera, which was home. | Решено было возвратиться домой, то есть на Ривьеру. |
The Villa Diana had been rented again for the summer, so they divided the intervening time between German spas and French cathedral towns where they were always happy for a few days. | Но вилла "Диана" была на все лето сдана, и потому Дайверы коротали оставшееся время на немецких курортах и в знаменитых своими соборами французских городках, где им всегда бывало хорошо несколько дней. |
Dick wrote a little with no particular method; it was one of those parts of life that is an awaiting; not upon Nicole's health, which seemed to thrive on travel, nor upon work, but simply an awaiting. | Дик немного писал, без особой системы; жизнь вступила в полосу ожидания - не новой работы и не очередного приступа у Николь, благо Николь путешествие шло на пользу; нет, просто ожидания. |
The factor that gave purposefulness to the period was the children. | Единственное, что в эту пору всему придавало смысл, были дети. |
Dick's interest in them increased with their ages, now eleven and nine. | Интерес Дика к ним увеличивался с их возрастом; сейчас Ланье было одиннадцать, Топси - девять. |
He managed to reach them over the heads of employees on the principle that both the forcing of children and the fear of forcing them were inadequate substitutes for the long, careful watchfulness, the checking and balancing and reckoning of accounts, to the end that there should be no slip below a certain level of duty. | Он сумел сблизиться с ними в обход гувернанток и нянь и всегда исходил из того, что ни чрезмерная строгость, ни боязнь проявить чрезмерную строгость не могут заменить долгого пристального внимания, проверки, и учета, и подведения итогов, в конечном счете преследующих одну цель: приучить ребенка держаться известного уровня дисциплины. |
He came to know them much better than Nicole did, and in expansive moods over the wines of several countries he talked and played with them at length. | Он теперь знал обоих детей гораздо лучше, чем их знала Николь, и, разогретый немецким, французским или итальянским вином, подолгу играл с ними и разговаривал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать