Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your father is ill in Lausanne-Dick wants to talk to Franz about it." | - Ваш отец заболел в Лозанне. Дик хочет посоветоваться с Францем. |
"Is he very sick?" | - Опасно заболел? |
Nicole demanded-just as Franz came up with his hearty hospital manner. | Тут как раз подоспел Франц - мягкий и участливый, как у постели больного. |
Gratefully Kaethe passed the remnant of the buck to him-but the damage was done. | Обрадованная Кэтс поспешила переложить на него всю остальную тяжесть, - но сделанного уже нельзя было вернуть. |
"I'm going to Lausanne," announced Nicole. | - Я еду в Лозанну, - объявила Николь. |
"One minute," said Franz. | - Не нужно торопиться, - сказал Франц. |
"I'm not sure it's advisable. | - Мне кажется, это было бы неразумно. |
I must first talk on the phone to Dick." | Дайте мне раньше связаться с Диком по телефону. |
"Then I'll miss the train down," Nicole protested, "and then I'll miss the three o'clock from Zurich! | - Но я тогда пропущу местный поезд, - заспорила Николь, - и не успею на трехчасовой цюрихский. |
If my father is dying I must-" She left this in the air, afraid to formulate it. | Если мой отец при смерти, я могу... - Она оборвала фразу, не решаясь высказать вслух то, что думала. |
"I MUST go. | - Я должна ехать. |
I'll have to run for the train." | И мне надо бежать, иначе я опоздаю. |
She was running even as she spoke toward the sequence of flat cars that crowned the bare hill with bursting steam and sound. | - Она в самом деле уже бежала туда, где маленький паровозик пыхтя увенчивал клубами пара голый склон. |
Over her shoulder she called back, | На бегу она оглянулась и крикнула Францу: |
"If you phone Dick tell him I'm coming, Franz!" . . . | - Будете говорить с Диком, скажите - я еду! |
...Дик сидел у себя и читал | |
Dick was in his own room in the hotel reading The New York Herald when the swallow-like nun rushed in-simultaneously the phone rang. | "Нью-Йорк геральд", как вдруг в комнату ворвалась ласточкоподобная монахиня - и в то же мгновение зазвонил телефон. |
"Is he dead?" Dick demanded of the nun, hopefully. | - Умер? - с надеждой спросил монахиню Дик. |
"Monsieur, il est parti-he has gone away." | - Monsieur, il est parti - он исчез! |
"Com-MENT?" | - Что-о? |
"Il est parti-his man and his baggage have gone away too!" | - Il est parti, - и камердинер его исчез, и все вещи. |
It was incredible. | Это было невероятно. |
A man in that condition to arise and depart. | Чтобы человек в таком состоянии встал, собрался и уехал! |
Dick answered the phone-call from Franz. | Дик взял телефонную трубку и услышал голос Франца. |
"You shouldn't have told Nicole," he protested. | - Но зачем же было говорить Николь? -возмутился он. |
"Kaethe told her, very unwisely." | - Это Кэтс сказала ей по неосторожности. |
"I suppose it was my fault. | - Моя вина, конечно. |
Never tell a thing to a woman till it's done. | Ничего нельзя рассказывать женщинам раньше времени. |
However, I'll meet Nicole . . . say, Franz, the craziest thing has happened down here-the old boy took up his bed and walked. . . ." | Ну ладно, я ее встречу на вокзале... Слушайте, Франц, произошла фантастическая вещь - старик встал и уехал. |
"At what? | - Орехов? |
What did you say?" | Не понимаю, что вы сказали. |
"I say he walked, old Warren-he walked!" | - У-е-хал. Я говорю, старик Уоррен уехал. |
"But why not?" | - Что же тут особенного? |
"He was supposed to be dying of general collapse . . . he got up and walked away, back to Chicago, I guess.. . . I don't know, the nurse is here now. . . . I don't know, Franz-I've just heard about it. . . . Call me later." | - Да ведь он чуть ли не умирал от коллапса, - и вдруг собрался и уехал... наверно, в Чикаго... не знаю, сиделка прибежала сюда... не знаю, Франц, -я сам только что услышал об этом... позвоните мне позже. |
He spent the better part of two hours tracing Warren's movements. | Почти два часа Дик потратил на то, чтобы задним числом проследить за действиями Уоррена. |
The patient had found an opportunity between the change of day and night nurses to resort to the bar where he had gulped down four whiskeys; he paid his hotel bill with a thousand dollar note, instructing the desk that the change should be sent after him, and departed, presumably for America. | Воспользовавшись паузой при смене дневной и ночной сиделок, больной спустился в бар, где наспех проглотил четыре порции виски, расплатился за номер бумажкой в тысячу долларов, сдачу с которой велел переслать по почте, и отбыл - по всей вероятности, в Америку. |
A last minute dash by Dick and Dangeu to overtake him at the station resulted only in Dick's failing to meet Nicole; when they did meet in the lobby of the hotel she seemed suddenly tired, and there was a tight purse to her lips that disquieted him. | Попытка Дика вместе с Данже настигнуть его на вокзале привела только к тому, что Дик разминулся с Николь. Он встретил ее уже в вестибюле отеля - она казалась утомленной, и при виде ее поджатых губ у него тревожно екнуло сердце. |
"How's father?" she demanded. | - Как отец? - спросила она. |
"He's much better. | - Гораздо лучше. |
He seemed to have a good deal of reserve energy after all." | В нем, видно, таился еще немалый запас сил. |
He hesitated, breaking it to her easy. | - Дик помедлил, не решаясь сразу ее огорошить. |
"In fact he got up and went away." | - Представь себе: он встал с постели и уехал. |
Wanting a drink, for the chase had occupied the dinner hour, he led her, puzzled, toward the grill, and continued as they occupied two leather easy-chairs and ordered a high-ball and a glass of beer: | Ему хотелось пить - в беготне он пропустил время обеда. Он повел изумленную Николь в бар, и когда, заказав коктейль и пиво, они расположились в кожаных креслах, он продолжал: |
"The man who was taking care of him made a wrong prognosis or something-wait a minute, I've hardly had time to think the thing out myself." | - Очевидно, лечивший его врач ошибся в прогнозе- а может быть, и в диагнозе. Не знаю, у меня даже не было времени подумать. |
"He's GONE?" | - Так он уехал? |
"He got the evening train for Paris." | - Да - успел к вечернему поезду на Париж. |
They sat silent. | Они помолчали. |
From Nicole flowed a vast tragic apathy. | Глубоким, трагическим безразличием веяло от Николь. |
"It was instinct," Dick said, finally. | - Сила инстинкта, - сказал наконец Дик. |
"He was really dying, but he tried to get a resumption of rhythm-he's not the first person that ever walked off his death-bed-like an old clock-you know, you shake it and somehow from sheer habit it gets going again. | - Он действительно был почти при смерти, но ему напряжением воли удалось включиться в свой прежний ритм - медицине известны такие случаи,- это как старые часы: встряхнешь их, и они по привычке снова начинают идти. |
Now your father-" | Вот и твой отец... |
"Oh, don't tell me," she said. | - Не надо, - сказала она. |
"His principal fuel was fear," he continued. | Но Дик продолжал свое: - Его основным горючим всегда был страх. |
"He got afraid, and off he went. | Он испугался, и это придало ему силы. |
He'll probably live till ninety-" | Он, наверно, проживет до девяноста лет. |
"Please don't tell me any more," she said. | - Ради бога, не надо, - сказала она. |
"Please don't-I couldn't stand any more." | - Ради бога, - я не могу больше слушать. |
"All right. | - Как хочешь. |
The little devil I came down to see is hopeless. | Кстати, дрянной мальчишка, из-за которого я сюда приехал, безнадежен. |
We may as well go back to-morrow." | Завтра утром мы можем ехать домой. |
"I don't see why you have to-come in contact with all this," she burst forth. | - Не понимаю, зачем - зачем тебе все это нужно, -вырвалось у нее. |
"Oh, don't you? | - Не понимаешь? |
Sometimes I don't either." | Я тоже иногда не понимаю. |
She put her hand on his. | Она ладонью накрыла его руку. |
"Oh, I'm sorry I said that, Dick." | - Прости, Дик, я не должна была так говорить. |
Some one had brought a phonograph into the bar and they sat listening to The Wedding of the Painted Doll. | Кто- то притащил в бар патефон, и они посидели и помолчали под звуки "Свадьбы раскрашенной куклы". |
III | 3 |
One morning a week later, stopping at the desk for his mail, Dick became aware of some extra commotion outside: Patient Von Cohn Morris was going away. | Спустя несколько дней Дик утром зашел за письмами в канцелярию, и его внимание привлекла необычная суета перед входом. Больной Кон Моррис собрался уезжать из клиники. |
His parents, Australians, were putting his baggage vehemently into a large limousine, and beside them stood Doctor Ladislau protesting with ineffectual attitudes against the violent gesturings of Morris, senior. | Его родители, австралийцы, сердито укладывали чемоданы в большой черный лимузин, а рядом стоял доктор Ладислау и беспомощно разводил руками в ответ на возбужденную жестикуляцию Морриса-старшего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать