Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your father is ill in Lausanne-Dick wants to talk to Franz about it." - Ваш отец заболел в Лозанне. Дик хочет посоветоваться с Францем.
"Is he very sick?" - Опасно заболел?
Nicole demanded-just as Franz came up with his hearty hospital manner. Тут как раз подоспел Франц - мягкий и участливый, как у постели больного.
Gratefully Kaethe passed the remnant of the buck to him-but the damage was done. Обрадованная Кэтс поспешила переложить на него всю остальную тяжесть, - но сделанного уже нельзя было вернуть.
"I'm going to Lausanne," announced Nicole. - Я еду в Лозанну, - объявила Николь.
"One minute," said Franz. - Не нужно торопиться, - сказал Франц.
"I'm not sure it's advisable. - Мне кажется, это было бы неразумно.
I must first talk on the phone to Dick." Дайте мне раньше связаться с Диком по телефону.
"Then I'll miss the train down," Nicole protested, "and then I'll miss the three o'clock from Zurich! - Но я тогда пропущу местный поезд, - заспорила Николь, - и не успею на трехчасовой цюрихский.
If my father is dying I must-" She left this in the air, afraid to formulate it. Если мой отец при смерти, я могу... - Она оборвала фразу, не решаясь высказать вслух то, что думала.
"I MUST go. - Я должна ехать.
I'll have to run for the train." И мне надо бежать, иначе я опоздаю.
She was running even as she spoke toward the sequence of flat cars that crowned the bare hill with bursting steam and sound. - Она в самом деле уже бежала туда, где маленький паровозик пыхтя увенчивал клубами пара голый склон.
Over her shoulder she called back, На бегу она оглянулась и крикнула Францу:
"If you phone Dick tell him I'm coming, Franz!" . . . - Будете говорить с Диком, скажите - я еду!
...Дик сидел у себя и читал
Dick was in his own room in the hotel reading The New York Herald when the swallow-like nun rushed in-simultaneously the phone rang. "Нью-Йорк геральд", как вдруг в комнату ворвалась ласточкоподобная монахиня - и в то же мгновение зазвонил телефон.
"Is he dead?" Dick demanded of the nun, hopefully. - Умер? - с надеждой спросил монахиню Дик.
"Monsieur, il est parti-he has gone away." - Monsieur, il est parti - он исчез!
"Com-MENT?" - Что-о?
"Il est parti-his man and his baggage have gone away too!" - Il est parti, - и камердинер его исчез, и все вещи.
It was incredible. Это было невероятно.
A man in that condition to arise and depart. Чтобы человек в таком состоянии встал, собрался и уехал!
Dick answered the phone-call from Franz. Дик взял телефонную трубку и услышал голос Франца.
"You shouldn't have told Nicole," he protested. - Но зачем же было говорить Николь? -возмутился он.
"Kaethe told her, very unwisely." - Это Кэтс сказала ей по неосторожности.
"I suppose it was my fault. - Моя вина, конечно.
Never tell a thing to a woman till it's done. Ничего нельзя рассказывать женщинам раньше времени.
However, I'll meet Nicole . . . say, Franz, the craziest thing has happened down here-the old boy took up his bed and walked. . . ." Ну ладно, я ее встречу на вокзале... Слушайте, Франц, произошла фантастическая вещь - старик встал и уехал.
"At what? - Орехов?
What did you say?" Не понимаю, что вы сказали.
"I say he walked, old Warren-he walked!" - У-е-хал. Я говорю, старик Уоррен уехал.
"But why not?" - Что же тут особенного?
"He was supposed to be dying of general collapse . . . he got up and walked away, back to Chicago, I guess.. . . I don't know, the nurse is here now. . . . I don't know, Franz-I've just heard about it. . . . Call me later." - Да ведь он чуть ли не умирал от коллапса, - и вдруг собрался и уехал... наверно, в Чикаго... не знаю, сиделка прибежала сюда... не знаю, Франц, -я сам только что услышал об этом... позвоните мне позже.
He spent the better part of two hours tracing Warren's movements. Почти два часа Дик потратил на то, чтобы задним числом проследить за действиями Уоррена.
The patient had found an opportunity between the change of day and night nurses to resort to the bar where he had gulped down four whiskeys; he paid his hotel bill with a thousand dollar note, instructing the desk that the change should be sent after him, and departed, presumably for America. Воспользовавшись паузой при смене дневной и ночной сиделок, больной спустился в бар, где наспех проглотил четыре порции виски, расплатился за номер бумажкой в тысячу долларов, сдачу с которой велел переслать по почте, и отбыл - по всей вероятности, в Америку.
A last minute dash by Dick and Dangeu to overtake him at the station resulted only in Dick's failing to meet Nicole; when they did meet in the lobby of the hotel she seemed suddenly tired, and there was a tight purse to her lips that disquieted him. Попытка Дика вместе с Данже настигнуть его на вокзале привела только к тому, что Дик разминулся с Николь. Он встретил ее уже в вестибюле отеля - она казалась утомленной, и при виде ее поджатых губ у него тревожно екнуло сердце.
"How's father?" she demanded. - Как отец? - спросила она.
"He's much better. - Гораздо лучше.
He seemed to have a good deal of reserve energy after all." В нем, видно, таился еще немалый запас сил.
He hesitated, breaking it to her easy. - Дик помедлил, не решаясь сразу ее огорошить.
"In fact he got up and went away." - Представь себе: он встал с постели и уехал.
Wanting a drink, for the chase had occupied the dinner hour, he led her, puzzled, toward the grill, and continued as they occupied two leather easy-chairs and ordered a high-ball and a glass of beer: Ему хотелось пить - в беготне он пропустил время обеда. Он повел изумленную Николь в бар, и когда, заказав коктейль и пиво, они расположились в кожаных креслах, он продолжал:
"The man who was taking care of him made a wrong prognosis or something-wait a minute, I've hardly had time to think the thing out myself." - Очевидно, лечивший его врач ошибся в прогнозе- а может быть, и в диагнозе. Не знаю, у меня даже не было времени подумать.
"He's GONE?" - Так он уехал?
"He got the evening train for Paris." - Да - успел к вечернему поезду на Париж.
They sat silent. Они помолчали.
From Nicole flowed a vast tragic apathy. Глубоким, трагическим безразличием веяло от Николь.
"It was instinct," Dick said, finally. - Сила инстинкта, - сказал наконец Дик.
"He was really dying, but he tried to get a resumption of rhythm-he's not the first person that ever walked off his death-bed-like an old clock-you know, you shake it and somehow from sheer habit it gets going again. - Он действительно был почти при смерти, но ему напряжением воли удалось включиться в свой прежний ритм - медицине известны такие случаи,- это как старые часы: встряхнешь их, и они по привычке снова начинают идти.
Now your father-" Вот и твой отец...
"Oh, don't tell me," she said. - Не надо, - сказала она.
"His principal fuel was fear," he continued. Но Дик продолжал свое: - Его основным горючим всегда был страх.
"He got afraid, and off he went. Он испугался, и это придало ему силы.
He'll probably live till ninety-" Он, наверно, проживет до девяноста лет.
"Please don't tell me any more," she said. - Ради бога, не надо, - сказала она.
"Please don't-I couldn't stand any more." - Ради бога, - я не могу больше слушать.
"All right. - Как хочешь.
The little devil I came down to see is hopeless. Кстати, дрянной мальчишка, из-за которого я сюда приехал, безнадежен.
We may as well go back to-morrow." Завтра утром мы можем ехать домой.
"I don't see why you have to-come in contact with all this," she burst forth. - Не понимаю, зачем - зачем тебе все это нужно, -вырвалось у нее.
"Oh, don't you? - Не понимаешь?
Sometimes I don't either." Я тоже иногда не понимаю.
She put her hand on his. Она ладонью накрыла его руку.
"Oh, I'm sorry I said that, Dick." - Прости, Дик, я не должна была так говорить.
Some one had brought a phonograph into the bar and they sat listening to The Wedding of the Painted Doll. Кто- то притащил в бар патефон, и они посидели и помолчали под звуки "Свадьбы раскрашенной куклы".
III 3
One morning a week later, stopping at the desk for his mail, Dick became aware of some extra commotion outside: Patient Von Cohn Morris was going away. Спустя несколько дней Дик утром зашел за письмами в канцелярию, и его внимание привлекла необычная суета перед входом. Больной Кон Моррис собрался уезжать из клиники.
His parents, Australians, were putting his baggage vehemently into a large limousine, and beside them stood Doctor Ladislau protesting with ineffectual attitudes against the violent gesturings of Morris, senior. Его родители, австралийцы, сердито укладывали чемоданы в большой черный лимузин, а рядом стоял доктор Ладислау и беспомощно разводил руками в ответ на возбужденную жестикуляцию Морриса-старшего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x