Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His love for Nicole and Rosemary, his friendship with Abe North, with Tommy Barban in the broken universe of the war's ending-in such contacts the personalities had seemed to press up so close to him that he became the personality itself-there seemed some necessity of taking all or nothing; it was as if for the remainder of his life he was condemned to carry with him the egos of certain people, early met and early loved, and to be only as complete as they were complete themselves. | Его любовь к Николь и к Розмэри, его дружба с Эйбом Нортом и с Томми Барбаном в расколотом мире послевоенной поры - при каждом из столь тесных соприкосновений с чужой личностью эта чужая личность впечатывалась в его собственную; взять все или не брать ничего - таков был жизненный выбор, и теперь ему словно по высшему приговору предстояло до конца своих дней нести в себе "я" тех, кого он когда-то знал и любил, и только с ними и через них обретать полноту существования. |
There was some element of loneliness involved-so easy to be loved-so hard to love. | То была невеселая участь; ведь так легко быть любимым - и так трудно любить. |
As he sat on the veranda with young Francisco, a ghost of the past swam into his ken. | Во время разговора с Франсиско перед Диком возник вдруг некий призрак из прошлого. |
A tall, singularly swaying male detached himself from the shrubbery and approached Dick and Francisco with feeble resolution. | Высокая мужская фигура отделилась от соседних кустов и, как-то странно виляя, нерешительно приблизилась к беседующим. |
For a moment he formed such an apologetic part of the vibrant landscape that Dick scarcely remarked him-then Dick was on his feet, shaking hands with an abstracted air, thinking, "My God, I've stirred up a nest!" and trying to collect the man's name. | Дик не сразу заметил пришельца, казавшегося деталью пейзажа с подрагивающей на ветру листвой, но в следующий миг он уже поднялся навстречу, тряс робко протянутую ему руку, мучительно стараясь вспомнить ускользнувшее имя: "Господи, да я растревожил тут целое гнездо!" |
"This is Doctor Diver, isn't it?" | - Если не ошибаюсь, доктор Дайвер? |
"Well, well-Mr. Dumphry, isn't it?" | - Если не ошибаюсь, мистер - э-э-э-э - Дамфри? |
"Royal Dumphry. | - Ройял Дамфри. |
I had the pleasure of having dinner one night in that lovely garden of yours." | Я имел удовольствие однажды обедать на вашей очаровательной вилле. |
"Of course." | - Как же, помню. |
Trying to dampen Mr. Dumphry's enthusiasm, Dick went into impersonal chronology. | - Желая умерить восторги мистера Дамфри, Дик пустился в сухую хронологию. |
"It was in nineteen-twenty-four-or twenty-five-" | - Это было в тысяча девятьсот - двадцать четвертом? - или двадцать пятом? |
He had remained standing, but Royal Dumphry, shy as he had seemed at first, was no laggard with his pick and spade; he spoke to Francisco in a flip, intimate manner, but the latter, ashamed of him, joined Dick in trying to freeze him away. | Он умышленно не садился, но Ройяла Дамфри, столь застенчивого в первую минуту, оказалось не так легко отпугнуть; интимно понизив голос, он заговорил с Франсиско, однако тот, явно стыдясь его, не больше Дика был расположен поддерживать разговор. |
"Doctor Diver-one thing I want to say before you go. | - Доктор Дайвер, одно только слово, и я не стану вас задерживать. |
I've never forgotten that evening in your garden-how nice you and your wife were. | Мне хотелось сказать вам, что я никогда не забуду тот вечер у вас в саду и любезный прием, который нам был оказан вами и вашей супругой. |
To me it's one of the finest memories in my life, one of the happiest ones. | Это всегда будет одним из лучших, прекраснейших воспоминаний моей жизни. |
I've always thought of it as the most civilized gathering of people that I have ever known." | Мне редко приходилось встречать столь утонченное светское общество, какое собралось тогда за вашим столом. |
Dick continued a crab-like retreat toward the nearest door of the hotel. | Дик понемногу пятился боком к ближайшей двери. |
"I'm glad you remembered it so pleasantly. | - Рад слышать, что вы сохранили столь приятное воспоминание. |
Now I've got to see-" | К сожалению, я должен... |
"I understand," Royal Dumphry pursued sympathetically. | - Да, да, я понимаю, - сочувственно подхватил Ройял Дамфри. |
"I hear he's dying." | - Говорят, он при смерти. |
"Who's dying?" | - При смерти? Кто? |
"Perhaps I shouldn't have said that-but we have the same physician." | - Мне, может быть, не следовало, - нас, видите ли, пользует один и тот же врач. |
Dick paused, regarding him in astonishment. | Дик недоуменно уставился на него. |
"Who're you talking about?" | - О ком вы говорите? |
"Why, your wife's father-perhaps I-" | - Но о вашем тесте, конечно, - мне, может быть... |
"My WHAT?" | - О моем тесте? |
"I suppose-you mean I'm the first person-" | - Ах, боже мой, - неужели вы только от меня... |
"You mean my wife's father is here, in Lausanne?" | - Вы хотите сказать, что мой тесть здесь, в Лозанне? |
"Why, I thought you knew-I thought that was why you were here." | - Но я думал, вы знаете, - я думал, вы потому и приехали. |
"What doctor is taking care of him?" | - Как фамилия врача, о котором вы говорили? |
Dick scrawled the name in a notebook, excused himself, and hurried to a telephone booth. | Дик записал фамилию, откланялся и поспешил к телефонной будке. |
It was convenient for Doctor Dangeu to see Doctor Diver at his house immediately. | Через минуту он уже знал, что доктор Данже готов немедленно принять доктора Дайвера у себя дома. |
Doctor Dangeu was a young G?nevois; for a moment he was afraid that he was going to lose a profitable patient, but, when Dick reassured him, he divulged the fact that Mr. Warren was indeed dying. | Доктор Данже, молодой врач из Женевы, испугался было, что потеряет выгодного пациента, но, будучи успокоен на этот счет, подтвердил, что состояние мистера Уоррена безнадежно. |
"He is only fifty but the liver has stopped restoring itself; the precipitating factor is alcoholism." | - Ему всего пятьдесят лет, но у него тяжелая дистрофия печени на почве алкоголизма. |
"Doesn't respond?" | - Как другие органы? |
"The man can take nothing except liquids-I give him three days, or at most, a week." | - Желудок уже не принимает ничего, кроме жидкой пищи. Я считаю - ему осталось дня три, от силы неделя. |
"Does his elder daughter, Miss Warren, know his condition?" | - А мисс Уоррен, его старшая дочь, осведомлена о его состоянии? |
"By his own wish no one knows except the man-servant. | - Согласно его собственной воле, кроме его камердинера, никто ничего не знает. |
It was only this morning I felt I had to tell him-he took it excitedly, although he has been in a very religious and resigned mood from the beginning of his illness." | Не далее как сегодня утром я счел себя обязанным обрисовать положение ему самому. Он очень взволновался - хотя с самого начала болезни настроен был, я бы сказал, в духе христианского смирения. |
Dick considered: "Well-" he decided slowly, "in any case I'll take care of the family angle. | - Хорошо, - сказал Дик после некоторого раздумья. - Пока, во всяком случае, придется мне взять на себя все, что касается родных. |
But I imagine they would want a consultation." | Как я полагаю, им был бы желателен консилиум. |
"As you like." | - Пожалуйста. |
"I know I speak for them when I ask you to call in one of the best- known medicine men around the lake-Herbrugge, from Geneva." | - От их имени я попрошу вас связаться с крупнейшим медицинским авторитетом в округе -доктором Гербрюгге из Женевы. |
"I was thinking of Herbrugge." | - Я и сам думал о Гербрюгге. |
"Meanwhile I'm here for a day at least and I'll keep in touch with you." | - Сегодня я весь день здесь и буду ждать от вас известий. |
That evening Dick went to Se?or Pardo y Cuidad Real and they talked. | Перед вечером Дик пошел к сеньору Пардо-и-Сиудад-Реаль для окончательного разговора. |
"We have large estates in Chili-" said the old man. | - У нас обширные поместья в Чили, - сказал старик. |
"My son could well be taking care of them. | - Я мог бы поручить Франсиско управление ими. |
Or I can get him in any one of a dozen enterprises in Paris-" He shook his head and paced across the windows against a spring rain so cheerful that it didn't even drive the swans to cover, | Или поставить его во главе любого из десятка парижских предприятий... - Он горестно помотал головой и принялся расхаживать взад и вперед мимо окон, за которыми накрапывал дождик, такой весенний и радостный, что даже лебеди не думали прятаться от него под навес. |
"My only son! | - Мой единственный сын! |
Can't you take him with you?" | Почему вы не хотите взять его в свою клинику? |
The Spaniard knelt suddenly at Dick's feet. | Испанец вдруг повалился Дику в ноги. |
"Can't you cure my only son? | - Спасите моего сына! |
I believe in you-you can take him with you, cure him." | Я верю в вас - возьмите его к себе, вылечите его! |
"It's impossible to commit a person on such grounds. | - То, о чем вы говорили, не причина, чтобы подвергать человека принудительному лечению. |
I wouldn't if I could." | Я не стал бы этого делать, даже если бы мог. |
The Spaniard got up from his knees. | Испанец встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать