Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I 1
Frau Kaethe Gregorovius overtook her husband on the path of their villa. Фрау Кэтс Г регоровиус догнала мужа на дорожке, ведущей к их вилле.
"How was Nicole?" she asked mildly; but she spoke out of breath, giving away the fact that she had held the question in her mind during her run. - Ну, как Николь? - спросила она ласково, но ее срывающееся дыхание выдавало поспешность, с которой она бежала, чтобы задать этот вопрос.
Franz looked at her in surprise. Франц недоуменно оглянулся.
"Nicole's not sick. - Николь здорова.
What makes you ask, dearest one?" А почему ты вдруг спрашиваешь, душенька?
"You see her so much-I thought she must be sick." - Ты так часто навещаешь ее, что я решила -наверно, она больна.
"We will talk of this in the house." - Поговорим об этом дома.
Kaethe agreed meekly. Кэтс покорно умолкла.
His study was over in the administration building and the children were with their tutor in the living-room; they went up to the bedroom. Кабинета у Франца на вилле не было, в гостиной занимались дети; поэтому они прошли прямо в спальню.
"Excuse me, Franz," said Kaethe before he could speak. - Прости меня, Франц, - сказала Кэтс, прежде чем он успел раскрыть рот.
"Excuse me, dear, I had no right to say that. - Прости, милый, я не должна была так говорить.
I know my obligations and I am proud of them. Я знаю свой долг и горжусь им.
But there is a bad feeling between Nicole and me." Но у нас с Николь какая-то взаимная неприязнь.
"Birds in their little nests agree," Franz thundered. Finding the tone inappropriate to the sentiment he repeated his command in the spaced and considered rhythm with which his old master, Doctor Dohmler, could cast significance on the tritest platitude. - Птички в гнездышках мирно живут, -провозгласил Франц, но, спохватясь, что тон у него разошелся со смыслом, повторил свое изречение в том размеренном, четком ритме, которым его старый учитель, доктор Домлер, любую банальность умел сделать многозначительной:
"Birds- in-their-nests-AGREE!" - Птички - в гнездышках - мирно - живут.
"I realize that. - Да, да, конечно.
You haven't seen me fail in courtesy toward Nicole." Ты не можешь упрекнуть меня в недостатке внимания к Николь.
"I see you failing in common sense. - Я тебя упрекаю в недостатке здравого смысла.
Nicole is half a patient-she will possibly remain something of a patient all her life. Николь не только жена Дика, но и его больная, и в какой-то мере останется ею навсегда.
In the absence of Dick I am responsible." А потому в отсутствие Дика я считаю себя ответственным за ее состояние.
He hesitated; sometimes as a quiet joke he tried to keep news from Kaethe. - Он помедлил, прежде чем сообщить Кэтс новость, которую немного попридержал с шутливым намерением подразнить ее.
"There was a cable from Rome this morning. - Я утром получил телеграмму из Рима.
Dick has had grippe and is starting home to-morrow." Дик болел гриппом, но уже поправился и завтра выезжает домой.
Relieved, Kaethe pursued her course in a less personal tone: Кэтс, явно обрадованная, продолжала более бесстрастным тоном:
"I think Nicole is less sick than any one thinks-she only cherishes her illness as an instrument of power. - По-моему, Николь не так больна, как кажется. Она сама преувеличивает свою болезнь, используя ее как орудие власти над окружающими.
She ought to be in the cinema, like your Norma Talmadge-that's where all American women would be happy." Ей бы надо быть киноактрисой, вроде твоей хваленой Нормы Толмедж, - все американки мечтают о такой карьере.
"Are you jealous of Norma Talmadge, on a film?" - Уж не ревнуешь ли ты меня к Норме Толмедж?
"I don't like Americans. - Я вообще не люблю американцев.
They're selfish, SELF-ish!" Все они эгоисты - э-го-исты!
"You like Dick?" - И Дика не любишь?
"I like him," she admitted. - Дика люблю, - призналась она.
"He's different, he thinks of others." - Но Дик совсем другой, он думает не только о себе.
-And so does Norma Talmadge, Franz said to himself. ...И Норма Толмедж тоже, мысленно произнес Франц.
Norma Talmadge must be a fine, noble woman beyond her loveliness. Уверен, что она так же умна и добра, как и красива.
They must compel her to play foolish r?les; Norma Talmadge must be a woman whom it would be a great privilege to know. Просто ей поневоле приходится играть глупые роли. Уверен, что Норма Толмедж - женщина, знакомством с которой можно гордиться.
Kaethe had forgotten about Norma Talmadge, a vivid shadow that she had fretted bitterly upon one night as they were driving home from the movies in Zurich. Но Кэтс уже позабыла про Норму Толмедж, хотя однажды изводилась из-за нее всю дорогу от Цюриха, куда они ездили в кино.
"-Dick married Nicole for her money," she said. - Дик женился на Николь ради денег, -продолжала она.
"That was his weakness-you hinted as much yourself one night." - Поддался искушению - ты мне сам как-то раз дал понять это.
"You're being malicious." - Нехорошо так говорить, Кэтс.
"I shouldn't have said that," she retracted. - Ладно, беру свои слова обратно.
"We must all live together like birds, as you say. Все мы должны жить, как птички в гнездышке, по твоей поговорке.
But it's difficult when Nicole acts as-when Nicole pulls herself back a little, as if she were holding her breath-as if I SMELT bad!" Но это очень трудно, когда Николь - когда видишь, как она старается отстраниться, даже не дышать, словно от меня плохо пахнет!
Kaethe had touched a material truth. Это не было фантазией Кэтс.
She did most of her work herself, and, frugal, she bought few clothes. Она сама делала почти всю работу по дому и не привыкла много тратить на свою одежду.
An American shopgirl, laundering two changes of underwear every night, would have noticed a hint of yesterday's reawakened sweat about Kaethe's person, less a smell than an ammoniacal reminder of the eternity of toil and decay. Любая американская продавщица, каждый вечер стирающая свои две смены белья, уловила бы чуть заметный запах вчерашнего пота, исходивший от Кэтс, даже не запах, а так, аммиачный намек на извечность труда и распада.
To Franz this was as natural as the thick dark scent of Kaethe's hair, and he would have missed it equally; but to Nicole, born hating the smell of a nurse's fingers dressing her, it was an offense only to be endured. Для Франца это было чем-то столь же естественным, как и густой маслянистый аромат волос Кэтс, и то и другое входило в его жизнь необходимым элементом. Но Николь с ее обостренным от природы обонянием, еще маленькой девочкой морщившаяся, когда ее одевала нянька, с трудом выносила соседство Кэтс.
"And the children," Kaethe continued. - А дети!
"She doesn't like them to play with our children-" but Franz had heard enough: Она не хочет, чтобы они играли с нашими детьми... - Но Франц не пожелал больше слушать:
"Hold your tongue-that kind of talk can hurt me professionally, since we owe this clinic to Nicole's money. - Довольно. Ты, кажется, забываешь, что без денег Николь у нас не было бы этой клиники.
Let us have lunch." Пойдем лучше завтракать.
Kaethe realized that her outburst had been ill-advised, but Franz's last remark reminded her that other Americans had money, and a week later she put her dislike of Nicole into new words. Кэтс пожалела о своей неуместной вспышке, но слова Франца напомнили ей про то, что и у других американцев водятся деньги, а неделю спустя ее неприязнь к Николь нашла себе новый выход.
The occasion was the dinner they tendered the Divers upon Dick's return. Грегоровиусы устроили у себя обед по случаю возвращения Дика.
Hardly had their footfalls ceased on the path when she shut the door and said to Franz: Не успели Дайверы выйти за дверь после этого обеда, как Кэтс повернулась к мужу.
"Did you see around his eyes? - Ты видел его лицо?
He's been on a debauch!" Это следы дебоша!
"Go gently," Franz requested. - Не спеши с выводами, - предостерег Франц.
"Dick told me about that as soon as he came home. - Дик сам мне все рассказал в первый же день.
He was boxing on the trans-Atlantic ship. Он участвовал в любительском боксе во время переезда через Атлантику.
The American passengers box a lot on these trans-Atlantic ships." Американцы постоянно занимаются боксом в этих трансатлантических рейсах.
"I believe that?" she scoffed. - Так я и поверила! - насмешливо отозвалась Кэтс.
"It hurts him to move one of his arms and he has an unhealed scar on his temple-you can see where the hair's been cut away." - У него одна рука почти не поднимается, а на виске незаживший шрам и видно место, где были сбриты волосы.
Franz had not noticed these details. Франц этих подробностей не разглядел.
"But what?" Kaethe demanded. "Do you think that sort of thing does the Clinic any good? - Думаешь, такие вещи способствуют репутации клиники? - не унималась Кэтс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x