Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Collis spoke of retribution, Dick shook his head and was silent. | Коллис заговорил было о том, что нельзя такое дело спустить, но Дик только молча покачал головой. |
A lieutenant of carabinieri, pressed, burnished, vital, came into the room like three men and the guards jumped to attention. | Вдруг в караульную, с энергией, которой хватило бы на троих, влетел молодой лейтенант, наглаженный, начищенный, быстрый, и карабинеры, вскочив, вытянулись во фронт. |
He seized the empty beer bottle and directed a stream of scolding at his men. The new spirit was in him, and the first thing was to get the beer bottle out of the guard-room. | Увидев пустую бутылку из-под пива, он устроил своим подчиненным бурный разнос, - после чего с чисто современной деловитостью приказал немедленно убрать бутылку из помещения караульной. |
Dick looked at Collis and laughed. | Дик глянул на Коллиса и засмеялся. |
The vice-consul, an over-worked young man named Swanson, arrived, and they started to the court; Collis and Swanson on either side of Dick and the two carabinieri close behind. | Явился вице-консул, заработавшийся молодой человек по фамилии Суонсон, и все отправились в суд - Дик между Суонсоном и Коллисом впереди, а карабинеры сзади. |
It was a yellow, hazy morning; the squares and arcades were crowded and Dick, pulling his hat low over his head, walked fast, setting the pace, until one of the short-legged carabinieri ran alongside and protested. | Утро было солнечное, чуть подернутое желтоватой дымкой; на площади и под аркадами толпился народ, и Дик, низко надвинув шляпу на глаза, шел таким быстрым шагом, что коротконогие карабинеры за ним не поспевали. В конце концов один из них, забежав вперед, потребовал, чтобы шли помедленней. |
Swanson arranged matters. | С помощью Суонсона вопрос был улажен. |
"I've disgraced you, haven't I?" said Dick jovially. | - Что, осрамил я вас? - веселым тоном сказал Дик. |
"You're liable to get killed fighting Italians," replied Swanson sheepishly. | - Скажите спасибо, что остались живы, -несколько смутившись, заметил Суонсон. - С этими итальянцами лучше не связываться. |
"They'll probably let you go this time but if you were an Italian you'd get a couple of months in prison. | На этот раз они вас скорей всего отпустят, но не будь вы иностранцем, пришлось бы посидеть в тюрьме месяца два-три. |
And how!" | Очень даже просто. |
"Have you ever been in prison?" | - А вы когда-нибудь сидели? |
Swanson laughed. | Суонсон улыбнулся. |
"I like him," announced Dick to Clay. | - Он мне нравится, - объявил Дик Клэю. |
"He's a very likeable young man and he gives people excellent advice, but I'll bet he's been to jail himself. | - Симпатичный молодой человек и, главное, умеет дать хороший совет. Особенно насчет сидения в тюрьме. |
Probably spent weeks at a time in jail." | Ручаюсь, у него есть опыт по этой части. |
Swanson laughed. | Суонсон улыбнулся. |
"I mean you want to be careful. | - Я только хотел предупредить, что с ними надо поосторожнее. |
You don't know how these people are." | Вы не знаете, что это за люди. |
"Oh, I know how they are," broke out Dick, irritably. | - О, я очень хорошо знаю, что это за люди, -взорвался Дик. |
"They're god damn stinkers." | - Сволочи и мерзавцы. |
He turned around to the carabinieri: | - Он повернулся к карабинерам. |
"Did you get that?" | - Поняли? |
"I'm leaving you here," Swanson said quickly. | - В суд я с вами не пойду, - поторопился сказать Суонсон. |
"I told your sister- in-law I would-our lawyer will meet you upstairs in the courtroom. | - Я вашей родственнице так и сказал. Но вас там встретит наш юрист. |
You want to be careful." | И помните - нужно поосторожнее. |
"Good-by." | - До свидания. |
Dick shook hands politely. | - Дик любезно пожал ему руку. |
"Thank you very much. | - Большое спасибо. |
I feel you have a future-" | Убежден, что вы сделаете блестящую карьеру... |
With another smile Swanson hurried away, resuming his official expression of disapproval. | Суонсон еще раз улыбнулся и ушел, сразу же вернув своему лицу официальное неодобрительное выражение. |
Now they came into a courtyard on all four sides of which outer stairways mounted to the chambers above. | Дик и его эскорт вошли в небольшой внутренний двор, где со всех четырех сторон поднимались лестницы, ведущие в камеры судей. |
As they crossed the flags a groaning, hissing, booing sound went up from the loiterers in the courtyard, voices full of fury and scorn. | Во дворе толпилось много народу, и когда они проходили мимо, в толпе поднялся ропот, им вслед понеслись сердитые выкрики, свист и улюлюканье. |
Dick stared about. | Дик удивленно оглянулся. |
"What's that?" he demanded, aghast. | - Чего это они? - спросил он с испугом. |
One of the carabinieri spoke to a group of men and the sound died away. | Один из карабинеров что-то сказал тем, кто стоял поближе, и шум сразу улегся. |
They came into the court-room. | Они вошли в одну из камер. |
A shabby Italian lawyer from the Consulate spoke at length to the judge while Dick and Collis waited aside. | Юрист консульства, довольно обтрепанный итальянец, долго что-то втолковывал судье, а Дик и Коллис ожидали в сторонке. |
Some one who knew English turned from the window that gave on the yard and explained the sound that had accompanied their passage through. | У окна, выходившего во двор, стоял какой-то человек, который объяснил им по-английски, чем было вызвано негодование толпы. |
A native of Frascati had raped and slain a five-year-old child and was to be brought in that morning-the crowd had assumed it was Dick. | В это утро должны были судить одного уроженца Фраскати, который изнасиловал и убил пятилетнюю девочку, и когда появился Дик, толпа решила, что это он и есть. |
In a few minutes the lawyer told Dick that he was freed-the court considered him punished enough. | Через несколько минут юрист сказал Дику, что он свободен, - судья счел его уже достаточно наказанным. |
"Enough!" Dick cried. | - Достаточно наказанным! - воскликнул Дик. |
"Punished for what?" | - А за что, собственно? |
"Come along," said Collis. | - Пойдемте, - заторопил его Клэй. |
"You can't do anything now." | - Здесь больше делать нечего. |
"But what did I do, except get into a fight with some taxi-men?" | - А я хочу знать, в чем моя вина, - что я подрался с несколькими таксистами? |
"They claim you went up to a detective as if you were going to shake hands with him and hit him-" | - В обвинении сказано, что вы подошли к полицейскому агенту как будто затем, чтобы попрощаться с ним, а сами ударили его по лицу. |
"That's not true! | - Но это ложь! |
I told him I was going to hit him-I didn't know he was a detective." | Я его предупредил - и откуда мне было знать, что это полицейский агент? |
"You better go along," urged the lawyer. | - Уходите вы поскорей - посоветовал юрист. |
"Come along." Collis took his arm and they descended the steps. | - Пошли, пошли; - Коллис взял его под руку, и они спустились во двор. |
"I want to make a speech," Dick cried. | - Я желаю произнести речь! - заорал Дик. |
"I want to explain to these people how I raped a five-year-old girl. | - Я хочу рассказать этим людям, как я насиловал пятилетнюю девочку. |
Maybe I did-" | Может, я в самом деле... |
"Come along." | - Пошли, пошли. |
Baby was waiting with a doctor in a taxi-cab. | У ворот дожидалось такси, в котором сидела Бэби с врачом. |
Dick did not want to look at her and he disliked the doctor, whose stern manner revealed him as one of that least palpable of European types, the Latin moralist. | Дику не хотелось смотреть Бэби в глаза, а врач ему не понравился; судя по строго поджатым губам, он принадлежал к самому непонятному типу в Европе - типу латинянина-моралиста. |
Dick summed up his conception of the disaster, but no one had much to say. | Дик попробовал подвести свой итог происшедшему, но отклика ни у кого не встретил. |
In his room in the Quirinal the doctor washed off the rest of the blood and the oily sweat, set his nose, his fractured ribs and fingers, disinfected the smaller wounds and put a hopeful dressing on the eye. | В его номере в "Квиринале" врач смыл с его лица грязный пот и остатки запекшейся крови, осмотрел все телесные повреждения, прижег мелкие ссадины и наложил повязку на глаз. |
Dick asked for a quarter of a grain of morphine, for he was still wide awake and full of nervous energy. | Дик попросил дать ему четверть таблетки морфия - неспадавшее нервное возбуждение не дало бы ему уснуть. |
With the morphine he fell asleep; the doctor and Collis left and Baby waited with him until a woman could arrive from the English nursing home. | Когда морфий подействовал, Коллис и врач ушли, а Бэби осталась ждать сиделку, вызванную из английской лечебницы. |
It had been a hard night but she had the satisfaction of feeling that, whatever Dick's previous record was, they now possessed a moral superiority over him for as long as he proved of any use. | Бэби сегодня порядком досталось, но она находила утешение в мысли, что, как бы ни безупречен был Дик до сих пор, события этой ночи дали им нравственное превосходство над ним на все время, пока он еще будет им нужен. |
BOOK 3 | Книга третья |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать