Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was coherent, even brilliant, within the limits of her special hallucinations. | Но мысль ее работала четко, даже с блеском, в круге, очерченном привычными галлюцинациями. |
She was particularly his patient. | Она считалась личной пациенткой Дика. |
During spells of overexcitement he was the only doctor who could "do anything with her." | В период острого возбуждения никто другой из врачей не мог с нею сладить. |
Several weeks ago, on one of many nights that she had passed in sleepless torture Franz had succeeded in hypnotizing her into a few hours of needed rest, but he had never again succeeded. | Как-то раз, после того как ее много ночей изводила бессонница, Францу удалось гипнозом усыпить ее на несколько часов, но это было только один-единственный раз. |
Hypnosis was a tool that Dick had distrusted and seldom used, for he knew that he could not always summon up the mood in himself-he had once tried it on Nicole and she had scornfully laughed at him. | Дик не очень верил в гипноз и редко им пользовался, зная, что далеко не всегда может привести себя в нужное состояние - однажды он пробовал гипнотизировать Николь, но она только презрительно высмеяла его. |
The woman in room twenty could not see him when he came in-the area about her eyes was too tightly swollen. | Когда он вошел в комнату номер двадцать, лежавшая на кровати женщина его не увидела -глаза ее так запухли, что уже не открывались. |
She spoke in a strong, rich, deep, thrilling voice. | Она заговорила глубоким, звучным, волнующим голосом: |
"How long will this last? | - Когда же это кончится? |
Is it going to be forever?" | Может быть, никогда? |
"It's not going to be very long now. | - Потерпите еще немного. |
Doctor Ladislau tells me there are whole areas cleared up." | Доктор Ладислау сказал мне, что уже довольно большие участки кожи очистились. |
"If I knew what I had done to deserve this I could accept it with equanimity." | - Если бы я хоть знала, за что мне такая кара, я бы тогда смирилась. |
"It isn't wise to be mystical about it-we recognize it as a nervous phenomenon. | - Не стоит вдаваться в мистику - мы считаем, что это просто нервное заболевание особого вида. |
It's related to the blush-when you were a girl, did you blush easily?" | Оно связано с тем же механизмом, который заставляет человека краснеть. Вы легко краснели в юности? |
She lay with her face turned to the ceiling. | Ее лицо было обращено к потолку. |
"I have found nothing to blush for since I cut my wisdom teeth." | - Мне не за что было краснеть с тех пор, как у меня прорезались зубы мудрости. |
"Haven't you committed your share of petty sins and mistakes?" | - Неужели вы не совершали никаких ошибок, никаких мелких прегрешений? |
"I have nothing to reproach myself with." | - Мне себя не в чем упрекнуть. |
"You're very fortunate." | - Завидую вам. |
The woman thought a moment; her voice came up through her bandaged face afflicted with subterranean melodies: | Она с минуту подумала, прежде чем продолжать; повязка на лице придавала ее голосу странную гулкость, точно он шел откуда-то из-под земли. |
"I'm sharing the fate of the women of my time who challenged men to battle." | - Я разделяю общую участь женщин моего времени, которые вздумали вступить в битву с мужчинами. |
"To your vast surprise it was just like all battles," he answered, adopting her formal diction. | - И к вашему изумлению, это оказалась битва как битва, - ответил он, принимая ее терминологию. |
"Just like all battles." | - Битва как битва. |
She thought this over. | - Она силилась вникнуть в эту мысль. |
"You pick a set- up, or else win a Pyrrhic victory, or you're wrecked and ruined- you're a ghostly echo from a broken wall." | - Или ты побеждаешь пирровой победой, или выходишь побитый и искалеченный - призрачный отзвук в разрушенных стенах. |
"You are neither wrecked nor ruined," he told her. | - Вы не побиты и не искалечены, - сказал он. |
"Are you quite sure you've been in a real battle?" | - Уж не думаете ли вы, что на самом деле побывали в битве? |
"Look at me!" she cried furiously. | - Взгляните на меня! - крикнула она с яростью. |
"You've suffered, but many women suffered before they mistook themselves for men." | - Да, вы страдаете, но мало ли женщин страдало, вовсе не пытаясь вообразить себя мужчиной! |
It was becoming an argument and he retreated. | - Дик почувствовал, что спорит, а этого делать не следовало, и он поспешил переменить тон: |
"In any case you mustn't confuse a single failure with a final defeat." | - Во всяком случае, не нужно отдельную неудачу воспринимать как полное поражение. |
She sneered. "Beautiful words," and the phrase transpiring up through the crust of pain humbled him. | - Красивая фраза, - горько усмехнулась она, и от этих слов, прорвавшихся сквозь коросту боли, Дику сделалось совестно. |
"We would like to go into the true reasons that brought you here-" he began but she interrupted. | - Нам бы очень хотелось доискаться до истинных причин, которые привели вас сюда, - начал он, но она перебила: |
"I am here as a symbol of something. I thought perhaps you would know what it was." | - Мое пребывание здесь символично, а что оно символизирует, я думала, вы поймете. |
"You are sick," he said mechanically. | - Вы больны, - машинально ответил он. |
"Then what was it I had almost found?" | - Тогда что же это такое, на грани чего я была? |
"A greater sickness." | - Еще более тяжкая болезнь. |
"That's all?" | - И только? |
"That's all." | - И только. |
With disgust he heard himself lying, but here and now the vastness of the subject could only be compressed into a lie. | - Ему противно было лгать, но здесь, в эту минуту, только ложь могла уплотнить и сжать до ощутимых пределов необъятность вопроса, бередившего ей мозг. |
"Outside of that there's only confusion and chaos. | - За гранью, о которой вы говорите, лишь хаос и сумятица. |
I won't lecture to you-we have too acute a realization of your physical suffering. | Не буду читать вам лекций - мы слишком хорошо знаем, как вы измучены физическими страданиями. |
But it's only by meeting the problems of every day, no matter how trifling and boring they seem, that you can make things drop back into place again. | Но только через решение повседневных задач, какими бы мелкими и неинтересными они ни казались, можно добиться того, что все станет для вас на свое место. |
After that-perhaps you'll be able again to examine-" | А тогда вы опять сможете размышлять о... |
He had slowed up to avoid the inevitable end of his thought: "-the frontiers of consciousness." | Он осекся, не дав себе договорить напрашивавшееся "...о границах сознания". |
The frontiers that artists must explore were not for her, ever. | Эти границы, исследователем которых неизбежно становится художник, для нее теперь всегда будут запретной зоной. |
She was fine-spun, inbred- eventually she might find rest in some quiet mysticism. | Слишком она тонка, хрупка душевно - продукт вырождения. Быть может, со временем ей удастся найти покой в какой-нибудь мистической вере. |
Exploration was for those with a measure of peasant blood, those with big thighs and thick ankles who could take punishment as they took bread and salt, on every inch of flesh and spirit. | А в исследователи границ пусть идут другие, с примесью здоровой крестьянской крови, с широкими бедрами и толстыми щиколотками, кто любые испытания тела и духа примет и переварит так просто, как хлеб с солью. |
-Not for you, he almost said. | "...Не для вас, - чуть не произнес он вслух. |
It's too tough a game for you. | - Эта пища не для вас". |
Yet in the awful majesty of her pain he went out to her unreservedly, almost sexually. | И все же, видя ее великие муки, он чувствовал непреодолимое, почти сексуальное влечение к ней. |
He wanted to gather her up in his arms, as he so often had Nicole, and cherish even her mistakes, so deeply were they part of her. | Ему хотелось согреть ее в своих объятьях, как он не раз согревал Николь, он с нежностью думал даже об ее заблуждениях, потому что они были неотъемлемой частью ее существа. |
The orange light through the drawn blind, the sarcophagus of her figure on the bed, the spot of face, the voice searching the vacuity of her illness and finding only remote abstractions. | Оранжевый свет, пробивающийся сквозь спущенные шторы, фигура на кровати, точно надгробное изваяние, белое пятно лица, голос, взывающий из болезненной пустоты, не встречая живого отклика. |
As he arose the tears fled lava-like into her bandages. | Когда он встал, слезы, точно поток лавы, хлынули в ее повязку. |
"That is for something," she whispered. | - Это неспроста, - прошептала она. |
"Something must come out of it." | - Это, наверно, приведет к чему-то. |
He stooped and kissed her forehead. | Он наклонился и поцеловал ее в лоб. |
"We must all try to be good," he said. | - Все мы должны стараться быть разумными, -сказал он. |
Leaving her room he sent the nurse in to her. | Выйдя от нее, он послал к ней сиделку. |
There were other patients to see: an American girl of fifteen who had been brought up on the basis that childhood was intended to be all fun-his visit was provoked by the fact that she had just hacked off all her hair with a nail scissors. | Ему нужно было навестить еще нескольких больных, и прежде всего пятнадцатилетнюю американку, воспитанную по принципу: на то и детство, чтобы развлекаться как хочется; его срочно вызвали к ней, так как она только что откромсала себе волосы маникюрными ножницами. |
There was nothing much to be done for her-a family history of neurosis and nothing stable in her past to build on. | Случай был почти безнадежный - наследственный невроз, усугубленный неправильным воспитанием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать