Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going to bed," Nicole announced. - Я иду спать, - объявила Николь.
Dick accompanied her to the door of the elevator. Дик пошел проводить ее к лифту.
"I'd come with you but I must show Franz that I'm not intended for a clinician." - Я бы и сам не прочь, но мне еще нужно доказать Францу, что я в клиницисты не гожусь.
Nicole walked into the elevator. Николь вошла в кабину.
"Baby has lots of common sense," she said meditatively. - У Бэби много здравого смысла, - задумчиво сказала она.
"Baby is one of-" - Бэби из тех, кто...
The door slashed shut-facing a mechanical hum, Dick finished the sentence in his mind, "-Baby is a trivial, selfish woman." Дверь лифта захлопнулась, и Дик мысленно договорил под гуденье вибрирующих тросов: "Бэби - ограниченная, расчетливая эгоистка".
But two days later, sleighing to the station with Franz, Dick admitted that he thought favorably upon the matter. Но через два дня, провожая Франца на станцию, Дик сказал, что подумал и склонен согласиться.
"We're beginning to turn in a circle," he admitted. - Мы, видно, попали в заколдованный круг, -сказал он.
"Living on this scale, there's an unavoidable series of strains, and Nicole doesn't survive them. - Жизнь, которую мы ведем, требует все большего и большего напряжения, и Николь это не по силам.
The pastoral quality down on the summer Riviera is all changing anyhow-next year they'll have a Season." А нашей летней идиллии на Ривьере пришел конец - в будущем году там уже можно ждать всех прелестей модного курорта.
They passed the crisp green rinks where Wiener waltzes blared and the colors of many mountain schools flashed against the pale-blue skies. Они ехали мимо горных катков, над которыми гремели венские вальсы и полоскались в воздухе флажки разных школ, расцвечивая пастельно-голубое небо.
"-I hope we'll be able to do it, Franz. - ...Что ж, попробуем, Франц, авось дело пойдет.
There's nobody I'd rather try it with than you-" Ни с кем другим я бы на это не решился.
Good-by, Gstaad! Прощай, Гстаад!
Good-by, fresh faces, cold sweet flowers, flakes in the darkness. Прощайте, разрумяненные морозом лица, холодные, свежие цветы, снежинки в темноте.
Good-by, Gstaad, good-by! Прощай, Гстаад, прощай!
XIV 14
Dick awoke at five after a long dream of war, walked to the window and stared out it at the Zugersee. Дику снилась война; в пять часов он проснулся и подошел к окну, выходившему на Цугское озеро.
His dream had begun in sombre majesty; navy blue uniforms crossed a dark plaza behind bands playing the second movement of Prokofieffs Начало сна было мрачно-торжественным: синие мундиры маршировали по темной площади под музыку из
"Love of Three Oranges." "Любви к трем апельсинам" Прокофьева.
Presently there were fire engines, symbols of disaster, and a ghastly uprising of the mutilated in a dressing station. Потом были пожарные машины - символы бедствия, и под конец жуткий бунт раненых на перевязочном пункте.
He turned on his bed-lamp light and made a thorough note of it ending with the half-ironic phrase: Дик зажег лампу у изголовья и сделал подробную запись, полуиронически пометив ее:
"Non-combatant's shell-shock." "Тыловая контузия".
As he sat on the side of his bed, he felt the room, the house and the night as empty. Он сидел на краю кровати, и ему казалось, что вокруг него пустота - пустая комната, пустой дом, пустая ночь.
In the next room Nicole muttered something desolate and he felt sorry for whatever loneliness she was feeling in her sleep. В соседней спальне Николь горестно застонала со сна; видно, ей снилось что-то неприятное, и Дик ее пожалел.
For him time stood still and then every few years accelerated in a rush, like the quick re-wind of a film, but for Nicole the years slipped away by clock and calendar and birthday, with the added poignance of her perishable beauty. Для него время то вовсе не двигалось, то вдруг мелькало, как перематываемый фильм, но для Николь годы уходили в прошлое по часам, по календарю, по дням рождения, щемяще напоминавшим о непрочности ее красоты.
Even this past year and a half on the Zugersee seemed wasted time for her, the seasons marked only by the workmen on the road turning pink in May, brown in July, black in September, white again in Spring. Вот и эти полтора года на Цугском озере прошли для нее впустую, даже о смене времен года можно было судить только по лицам дорожных рабочих -в мае они краснели, в июне становились коричневыми, в сентябре были почти черными, а к весне снова успевали побелеть.
She had come out of her first illness alive with new hopes, expecting so much, yet deprived of any subsistence except Dick, bringing up children she could only pretend gently to love, guided orphans. Вернувшись в жизнь после первого приступа болезни, она так полна была надежд, так многого ждала, но жить оказалось нечем, кроме Дика, кроме детей, которых она растила без настоящей любви к ним, точно взятых на воспитание сирот.
The people she liked, rebels mostly, disturbed her and were bad for her-she sought in them the vitality that had made them independent or creative or rugged, sought in vain-for their secrets were buried deep in childhood struggles they had forgotten. Ей нравились люди особого склада, бунтари, но общение с ними ей было вредно, нарушало ее покой; она искала секрет той силы, что питала их независимость, или способность к творчеству, или уменье идти напролом, но искала напрасно -секрет таился в борениях детства, давно и накрепко позабытых.
They were more interested in Nicole's exterior harmony and charm, the other face of her illness. А в Николь их интересовали только внешние черты - красота, обманчивая гармония, под которой пряталась ее болезнь.
She led a lonely life owning Dick who did not want to be owned. И она была одинока рядом с принадлежавшим ей Диком, который никому не хотел принадлежать.
Many times he had tried unsuccessfully to let go his hold on her. Дик много раз пытался ослабить свою власть над ней, но из этого ничего не выходило.
They had many fine times together, fine talks between the loves of the white nights, but always when he turned away from her into himself he left her holding Nothing in her hands and staring at it, calling it many names, but knowing it was only the hope that he would come back soon. Им часто бывало хорошо вместе, немало чудесных ночей они провели, чередуя разговоры с любовью, но он, уходя от нее, уходил в себя, а она оставалась ни с чем - держалась за это Ничто, смотрела на него, называла его разными именами, но знала: это всего лишь надежда, что скоро вернется к ней он.
He scrunched his pillow hard, lay down, and put the back of his neck against it as a Japanese does to slow the circulation, and slept again for a time. Дик скомкал свою подушку, лег и подсунул ее под затылок, как делают японцы, чтобы замедлить кровообращение. Ему удалось еще немного поспать.
Later, while he shaved, Nicole awoke and marched around, giving abrupt, succinct orders to children and servants. Николь встала, когда он уже брился, ему слышно было, как она ходит по комнатам, коротко отдавая распоряжения прислуге и детям.
Lanier came in to watch his father shave-living beside a psychiatric clinic he had developed an extraordinary confidence in and admiration for his father, together with an exaggerated indifference toward most other adults; the patients appeared to him either in their odd aspects, or else as devitalized, over-correct creatures without personality. Ланье пришел посмотреть, как отец бреется. За то время, что они жили при клинике, он стал с особым доверием и восхищением относиться к отцу и с преувеличенным безразличием к большинству других взрослых. Больные в его глазах были либо какие-то чудаки, либо скучные, чересчур благовоспитанные люди, лишенные индивидуальности.
He was a handsome, promising boy and Dick devoted much time to him, in the relationship of a sympathetic but exacting officer and respectful enlisted man. Он был красивый, занятный мальчуган, и Дик уделял ему много времени; их отношения напоминали отношения доброго, но взыскательного офицера с почтительным рядовым.
"Why," Lanier asked, "do you always leave a little lather on the top of your hair when you shave?" - Папа, - сказал Ланье, - почему, когда ты бреешься, у тебя всегда остается немножко пены на макушке?
Cautiously Dick parted soapy lips: Дик осторожно разлепил мыльные губы.
"I have never been able to find out. - Вот не знаю.
I've often wondered. Меня это самого удивляет.
I think it's because I get the first finger soapy when I make the line of my side-burn, but how it gets up on top of my head I don't know." Наверно, вымазываю палец пеной, подравнивая бачки, а уж как она потом попадает на макушку, понятия не имею.
"I'm going to watch it all to-morrow." - Я завтра посмотрю с самого начала.
"That's your only question before breakfast?" - Больше вопросов у тебя до завтрака не будет?
"I don't really call it a question." - Ну, это разве вопрос?
"That's one on you." - Конечно, я тебе его засчитал.
Half an hour later Dick started up to the administration building. Полчаса спустя Дик вышел из дому и направился в административный корпус.
He was thirty-eight-still declining a beard he yet had a more medical aura about him than he had worn upon the Riviera. Ему недавно исполнилось тридцать восемь; он все еще не носил бороды, но что-то профессиональное, докторское появилось в его облике, чего совсем не было на Ривьере.
For eighteen months now he had lived at the clinic-certainly one of the best-appointed in Europe. Уже полтора года он жил и работал в клинике, по оборудованию, несомненно, одной из лучших в Европе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x