Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will leave you to think it over," said Franz. - Я не буду торопить вас с ответом, - сказал Франц.
"I am confident-" - Но я уверен, что...
One hundred pair of five-pound boots had begun to clump toward the door, and they joined the press. Сто пар пятифунтовых башмаков затопали к выходу, и Дик с компанией последовал за всеми.
Outside in the crisp moonlight, Dick saw the girl tying her sled to one of the sleighs ahead. Снаружи, в холодноватом свете луны, он снова увидел ту девушку, она привязывала свои санки к последним из стоявших в ряд конных саней.
They piled into their own sleigh and at the crisp-cracking whips the horses strained, breasting the dark air. Они нашли свои сани, забрались в них, и лошади тронулись под звонкое щелканье кнутов, вламываясь грудью в ядреный воздух.
Past them figures ran and scrambled, the younger ones shoving each other from sleds and runners, landing in the soft snow, then panting after the horses to drop exhausted on a sled or wail that they were abandoned. Кто-то цеплялся на ходу, кто-то бежал вдогонку, самые молодые сталкивали друг друга в мягкий неслежавшийся снег, снова догоняли бегом и, запыхавшись, валились на санки или вопили, что их хотят бросить.
On either side the fields were beneficently tranquil; the space through which the cavalcade moved was high and limitless. Кругом тянулись полные благостного покоя просторы; дорога шла вверх, неуклонно и бесконечно.
In the country there was less noise as though they were all listening atavistically for wolves in the wide snow. Возня и шум вскоре утихли, казалось, древний инстинкт заставляет людей прислушиваться, не раздастся ли в снежных далях волчий протяжный вой.
In Saanen, they poured into the municipal dance, crowded with cow herders, hotel servants, shop-keepers, ski teachers, guides, tourists, peasants. В Саанене они вдруг надумали побывать на балу в ратуше и вмешались в толпу пастухов, горничных, лавочников, лыжных инструкторов, гидов, туристов, крестьян.
To come into the warm enclosed place after the pantheistic animal feeling without, was to reassume some absurd and impressive knightly name, as thunderous as spurred boots in war, as football cleats on the cement of a locker-room floor. После пантеистического ощущения беспредельности, испытанного на дороге, вновь попасть в тесноту и духоту замкнутого пространства было все равно что зачем-то вернуть себе пышный нелепый титул, гремучий, как сапоги со шпорами, как топот футбольных бутсов по бетонному полу раздевалки.
There was conventional yodelling, and the familiar rhythm of it separated Dick from what he had first found romantic in the scene. В зале пели тирольские песни, и знакомые звуки йоделя разрушили романтический флер, под которым Дику предстала в первый момент вся картина.
At first he thought it was because he had hounded the girl out of his consciousness; then it came to him under the form of what Baby had said: Настроение у него испортилось: он подумал было - оттого что пришлось выбросить из головы ту девушку, но потом в памяти всплыла фраза Бэби:
"We must think it over carefully-" and the unsaid lines back of that: "Мы постараемся обдумать это самым тщательным образом...", и то, что за нею слышалось:
"We own you, and you'll admit it sooner or later. "Вы наша собственность и рано или поздно должны будете признать это.
It is absurd to keep up the pretense of independence." Просто глупо прикидываться независимым".
It had been years since Dick had bottled up malice against a creature-since freshman year at New Haven when he had come upon a popular essay about "mental hygiene." Уже давно Дику не случалось таить злобу против кого-то - с тех пор, как студентом-первокурсником он набрел на популярную статью об "умственной гигиене".
Now he lost his temper at Baby and simultaneously tried to coop it up within him, resenting her cold rich insolence. Но Бэби возмутила его своим хладнокровным нахальством богачки, и ему нелегко было это возмущение сдерживать.
It would be hundreds of years before any emergent Amazons would ever grasp the fact that a man is vulnerable only in his pride, but delicate as Humpty-Dumpty once that is meddled with-though some of them paid the fact a cautious lip- service. Сотни и сотни лет пройдут, должно быть, прежде чем подобные амазонки научатся - не на словах только - понимать, что лишь в своей гордости человек уязвим по-настоящему; но уж если это затронуть в нем, он становится похож на Шалтай-Болтая.
Doctor Diver's profession of sorting the broken shells of another sort of egg had given him a dread of breakage. Профессия Дика Дайвера научила его бережно обращаться с людьми.
But: И тем не менее:
"There's too much good manners," he said on the way back to Gstaad in the smooth sleigh. - Слишком все стали обходительны в наши дни, -сказал он, когда сани, плавно скользя, уже несли их к Гстааду.
"Well, I think that's nice," said Baby. - Что ж, это очень хорошо, - отозвалась Бэби.
"No, it isn't," he insisted to the anonymous bundle of fur. - Нет, не очень хорошо, - возразил он, обращаясь к безликой связке мехов.
"Good manners are an admission that everybody is so tender that they have to be handled with gloves. - Ведь что подразумевается под чрезмерной обходительностью - все люди, мол, до того чувствительные создания, что без перчаток к ним и притрагиваться нельзя.
Now, human respect-you don't call a man a coward or a liar lightly, but if you spend your life sparing people's feelings and feeding their vanity, you get so you can't distinguish what SHOULD be respected in them." А как же тогда с уважением к человеку? Непростое дело обозвать кого-то лгуном или трусом, но если всю жизнь щадить людские чувства и потворствовать людскому тщеславию, то в конце концов можно потерять всякое понятие о том, что в человеке действительно заслуживает уважения.
"I think Americans take their manners rather seriously," said the elder Englishman. - Мне кажется, американцы очень большое значение придают манерам, - заметил пожилой англичанин.
"I guess so," said Dick. - Очень, - подтвердил Дик.
"My father had the kind of manners he inherited from the days when you shot first and apologized afterward. - У моего отца, например, манеры были наследственные - от тех времен, когда люди сначала стреляли, а потом приносили извинения.
Men armed-why, you Europeans haven't carried arms in civil life since the beginning of the eighteenth century-" Человек при оружии, - впрочем, вы, европейцы, еще в начале восемнадцатого столетия перестали носить оружие в мирное время...
"Not actually, perhaps-" - В буквальном смысле, пожалуй...
"Not ACT-ually. - В буквальном смысле.
Not really." И во всех прочих.
"Dick, you've always had such beautiful manners," said Baby conciliatingly. - У вас всегда были прекрасные манеры, Дик, -примирительно сказала Бэби.
The women were regarding him across the zoo of robes with some alarm. Женщины, похожие на зверушек в своих меховых одеяниях, с тревогой поглядывали на Дика.
The younger Englishman did not understand-he was one of the kind who were always jumping around cornices and balconies, as if they thought they were in the rigging of a ship-and filled the ride to the hotel with a preposterous story about a boxing match with his best friend in which they loved and bruised each other for an hour, always with great reserve. Младший англичанин ничего не понял, - он был из тех молодых людей, что обожают лазить по карнизам и подоконникам, чувствуя себя при этом моряками на парусном судне, - и стал длинно и нудно рассказывать о поединке, который у него был с его лучшим другом, - как они целый час любовно колошматили друг друга по всем правилам кулачного боя.
Dick became facetious. Дик развеселился.
"So every time he hit you you considered him an even better friend?" - Значит, с каждым ударом, который он вам наносил, вы все больше ценили в нем друга?
"I respected him more." - Я все больше уважал его.
"It's the premise I don't understand. - Мне непонятно самое начало этого дела.
You and your best friend scrap about a trivial matter-" Вы с вашим другом ссоритесь из-за пустяка...
"If you don't understand, I can't explain it to you," said the young Englishman coldly. - Если вам непонятно, объяснять не берусь, -холодно возразил молодой англичанин.
-This is what I'll get if I begin saying what I think, Dick said to himself. "Вот так оно всегда и кончается, если пробуешь говорить то, что думаешь", - сказал себе Дик.
He was ashamed at baiting the man, realizing that the absurdity of the story rested in the immaturity of the attitude combined with the sophisticated method of its narration. Ему сделалось стыдно - ну зачем было дразнить этого малого с его дурацким рассказом, вдвойне дурацким оттого, что неясная самому рассказчику суть сочеталась с претенциозностью изложения.
The carnival spirit was strong and they went with the crowd into the grill, where a Tunisian barman manipulated the illumination in a counterpoint, whose other melody was the moon off the ice rink staring in the big windows. Дух карнавального веселья еще брал свое, спать не хотелось, и все гурьбой повалили в ресторан. Бармен-тунисец искусно маневрировал освещением в зале, создавая сложный световой контрапункт, где ведущей мелодией было сиянье луны за окном, отраженное от ледяной поверхности.
In that light, Dick found the girl devitalized, and uninteresting-he turned from her to enjoy the darkness, the cigarette points going green and silver when the lights shone red, the band of white that fell across the dancers as the door to the bar was opened and closed. Та девушка тоже была там, но в причудливом свете она точно слиняла, и Дик потерял к ней интерес. Куда приятней было смотреть, как меняет оттенки полутьма ресторана, как то серебром, то зеленью вспыхивают в ней огоньки сигарет, а порой, если кто-то вдруг откроет наружную дверь, сквозь толпу танцующих протягивается белая полоса.
"Now tell me, Franz," he demanded, "do you think after sitting up all night drinking beer, you can go back and convince your patients that you have any character? - Скажите, Франц, - спросил Дик, - неужели вы думаете, что, просидев всю ночь напролет за кружкой пива, можно потом явиться к пациентам и внушить им доверие?
Don't you think they'll see you're a gastropath?" Да они сразу же увидят, что вы забулдыга, а не врач.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x