Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She was well directed. | - У нее был хороший режиссер. |
Thinking it over, it wasn't very individual." | А игра ее, если вдуматься, лишена индивидуальности. |
"I thought it was. | - Не нахожу. |
I can see how she'd be very attractive to men." | Вообще она должна очень нравиться мужчинам. |
His heart twisted. | У него оборвалось сердце. |
To what men? | Каким мужчинам? |
How many men? | Скольким мужчинам? |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "...Не возражаете, если я опущу штору? |
-Please do, it's too light in here. | Пожалуйста. Здесь правда слишком светло". |
Where now? | Где она теперь? |
And with whom? | И с кем? |
"In a few years she'll look ten years older than you." | - Через несколько лет она будет выглядеть старше тебя. |
"On the contrary. | - Напротив. |
I sketched her one night on a theatre program, I think she'll last." | Как-то в театре я попробовала нарисовать ее на обороте программы. Такие лица долго не стареют. |
They were both restless in the night. | Обоим плохо спалось ночью. |
In a day or two Dick would try to banish the ghost of Rosemary before it became walled up with them, but for the moment he had no force to do it. | Дик знал: день-два спустя он сам постарается изгнать тень Розмэри из своего дома, чтобы она не осталась навсегда замурованной в одной из его стен, но сейчас у него не хватало сил на это. |
Sometimes it is harder to deprive oneself of a pain than of a pleasure and the memory so possessed him that for the moment there was nothing to do but to pretend. | Иногда трудней лишить себя муки, чем удовольствия, а память еще была так ярка, что оставалось одно: притворяться. |
This was more difficult because he was currently annoyed with Nicole, who, after all these years, should recognize symptoms of strain in herself and guard against them. | К тому же его сердила Николь - за столько лет пора бы научиться самой распознавать признаки напряженности, всегда предшествующей приступу, и не распускать себя. |
Twice within a fortnight she had broken up: there had been the night of the dinner at Tarmes when he had found her in her bedroom dissolved in crazy laughter telling Mrs. McKisco she could not go in the bathroom because the key was thrown down the well. | А она за последние две недели сорвалась дважды. Первый раз это было во время званого вечера в Тарме, он тогда проходил мимо спальни и вдруг услышал, как она, бессмысленно хохоча, уверяет миссис Маккиско, что в уборную войти нельзя, так как ключ заброшен в колодец. |
Mrs. McKisco was astonished and resentful, baffled and yet in a way comprehending. | Миссис Маккиско, ошеломленная, растерялась, смутилась, испугалась даже, но, кажется, что-то поняла. |
Dick had not been particularly alarmed then, for afterward Nicole was repentant. | Дик не придал этому случаю большого значения, потому что Николь очень скоро пришла в себя. |
She called at Gausse's Hotel but the McKiscos were gone. | Она даже звонила потом в отель Госса, но Маккиско уже уехали. |
The collapse in Paris was another matter, adding significance to the first one. | Иное дело парижский приступ, рядом с ним и первый показался серьезнее. |
It prophesied possibly a new cycle, a new pousse of the malady. | Возможно, тут следовало видеть предвестие нового цикла, новой вспышки болезни. |
Having gone through unprofessional agonies during her long relapse following Topsy's birth, he had, perforce, hardened himself about her, making a cleavage between Nicole sick and Nicole well. | То, что он пережил не как врач, а как человек, во время долгого рецидива, случившегося после рождения Топси, закалило его, научило проводить резкую грань между Николь больной и Николь здоровой. |
This made it difficult now to distinguish between his self- protective professional detachment and some new coldness in his heart. | Тем труднее было теперь отличить самозащитную отчужденность врача от какого-то нового холодка в сердце. |
As an indifference cherished, or left to atrophy, becomes an emptiness, to this extent he had learned to become empty of Nicole, serving her against his will with negations and emotional neglect. | Когда возникшее равнодушие длят или просто не замечают, оно постепенно превращается в пустоту; в этом смысле Дик теперь умел становиться пустым, освобождать себя от Николь, лишь нехотя исполняя свой долг, без участия воли и чувства. |
One writes of scars healed, a loose parallel to the pathology of the skin, but there is no such thing in the life of an individual. | Говорят, душевные раны рубцуются - бездумная аналогия с повреждениями телесными, в жизни так не бывает. |
There are open wounds, shrunk sometimes to the size of a pin-prick but wounds still. | Такая рана может уменьшиться, затянуться частично, но это всегда открытая рана, пусть не больше булавочного укола. |
The marks of suffering are more comparable to the loss of a finger, or of the sight of an eye. | След испытанного страдания скорей можно сравнить с потерей пальца или зрения в одном глазу. |
We may not miss them, either, for one minute in a year, but if we should there is nothing to be done about it. | С увечьем сживаешься, о нем вспоминаешь, быть может, только раз в году, - но когда вдруг вспомнишь, помочь все равно нельзя. |
XII | 12 |
He found Nicole in the garden with her arms folded high on her shoulders. | Николь сидела на садовой скамейке, обхватив себя руками за плечи. |
She looked at him with straight gray eyes, with a child's searching wonder. | Она подняла на Дика серые, ясные глаза, в которых светилось детское, нетерпеливое любопытство. |
"I went to Cannes," he said. | - Я был в Канне, - сказал Дик. |
"I ran into Mrs. Speers. | - Встретил там миссис Спирс. |
She's leaving to-morrow. | Она завтра уезжает. |
She wanted to come up and say good-by to you, but I slew the idea." | Хотела приехать попрощаться с тобой, но я ее отговорил. |
"I'm sorry. | - Напрасно. |
I'd like to have seen her. | Я была бы ей очень рада. |
I like her." | Она мне нравится. |
"Who else do you think I saw-Bartholomew Tailor." | - И знаешь, кого я там еще видел? Бартоломью Тэйлора. |
"You didn't." | - Быть не может! |
"I couldn't have missed that face of his, the old experienced weasel. | - Я его издали заприметил, эту физиономию старого хорька не спутаешь ни с кем. |
He was looking over the ground for Ciro's Menagerie-they'll all be down next year. | Приехал, видно, произвести разведку - в будущем году весь зверинец сюда явится. |
I suspected Mrs. Abrams was a sort of outpost." | Так что миссис Абрамс - это только цветочки. |
"And Baby was outraged the first summer we came here." | - А Бэби еще ворчала, когда мы жили здесь первое лето. |
"They don't really give a damn where they are, so I don't see why they don't stay and freeze in Deauville." | - Главное, им же совершенно все равно, где быть. Сидели бы себе и мерзли в Довиле. |
"Can't we start rumors about cholera or something?" | - Не распустить ли нам слух о какой-нибудь эпидемии - холеры, например? |
"I told Bartholomew that some categories died off like flies here- I told him the life of a suck was as short as the life of a machine-gunner in the war." | - Я и то сказал Бартоломью, что некоторые люди в здешнем климате мрут как мухи. Кое-кто, сказал я ему, рискует здесь не меньше, чем пулеметчик в бою. |
"You didn't." | - Сочиняешь. |
"No, I didn't," he admitted. | - Сочиняю, - признался он. |
"He was very pleasant. | - Мы с ним очень мило побеседовали. |
It was a beautiful sight, he and I shaking hands there on the boulevard. | Умилительная была картинка, когда мы обменивались дружескими рукопожатиями посреди бульвара. |
The meeting of Sigmund Freud and Ward McAllister." | Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. |
Dick didn't want to talk-he wanted to be alone so that his thoughts about work and the future would overpower his thoughts of love and to-day. | Дику не хотелось продолжать разговор. Ему хотелось побыть одному, чтобы мыслями о работе и о завтрашнем дне заслониться от мысли о любви и о сегодняшнем. |
Nicole knew about it but only darkly and tragically, hating him a little in an animal way, yet wanting to rub against his shoulder. | Николь это чувствовала инстинктом -враждебным инстинктом зверька, который ласкается, но не прочь укусить. |
"The darling," Dick said lightly. | - Радость моя, - сказал Дик чуть небрежно. |
He went into the house, forgetting something he wanted to do there, and then remembering it was the piano. | Он вошел в дом, успев позабыть, что ему там нужно было, но на пороге сразу вспомнил - рояль. |
He sat down whistling and played by ear: "Just picture you upon my knee With tea for two and two for tea And me for you and you for me-" | Он сел и, насвистывая, стал подбирать по слуху: Там на Таити вдали от событий Мы будем с тобой вдвоем. В тиши ночной - мы под луной, Лишь я с тобой, И ты со мной... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать