Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Volume I, concerned with Classification, had achieved some success in a small subsidized edition. Том первый, посвященный классификации болезней, уже выходил однажды небольшим тиражом на средства автора.
He was negotiating for its reissue. Сейчас велись переговоры о новом издании.
Volume II was to be a great amplification of his first little book, A Psychology for Psychiatrists. В том второй должна была войти его первая книжка - "Психология для психиатров", значительно переработанная и расширенная.
Like so many men he had found that he had only one or two ideas-that his little collection of pamphlets now in its fiftieth German edition contained the germ of all he would ever think or know. Как многим другим, ему пришлось убедиться, что у него есть всего две-три идеи и что небольшой сборник статей, только что в пятидесятый раз изданный в Германии, содержит, в сущности, квинтэссенцию всего, что он знает и думает.
But he was currently uneasy about the whole thing. Сейчас у него было нехорошо на душе.
He resented the wasted years at New Haven, but mostly he felt a discrepancy between the growing luxury in which the Divers lived, and the need for display which apparently went along with it. Томила обида за напрасно потерянные годы в Нью-Хейвене, и остро чувствовалось несоответствие между все растущей роскошью дайверовского обихода и той реальной отдачей, которая бы ее оправдала.
Remembering his Rumanian friend's story, about the man who had worked for years on the brain of an armadillo, he suspected that patient Germans were sitting close to the libraries of Berlin and Vienna callously anticipating him. Он вспоминал рассказ своего румынского товарища об ученом, много лет изучавшем строение мозга армадилла, и ему чудилось, что в библиотеках Берлина и Вены уже корпят над его темой методичные, неторопливые немцы.
He had about decided to brief the work in its present condition and publish it in an undocumented volume of a hundred thousand words as an introduction to more scholarly volumes to follow. У него почти сложилось решение закруглить работу в ее теперешнем состоянии и выпустить в свет небольшой томик без разработанного аппарата, в качестве введения к будущим, более солидным научным трудам.
He confirmed this decision walking around the rays of late afternoon in his work-room. Он окончательно утвердился в этом решении, расхаживая по своему кабинету в лучах предзакатного солнца.
With the new plan he could be through by spring. В таком виде работа может быть к весне сдана в печать.
It seemed to him that when a man with his energy was pursued for a year by increasing doubts, it indicated some fault in the plan. Вероятно, думал он, если человека с его энергией целый год терзают сомнения, мешающие ему работать, это значит, что в самом плане работы допущен просчет.
He laid the bars of gilded metal that he used as paperweights along the sheaves of notes. Он разложил на листках с заметками брусочки позолоченного металла, служившие ему пресс-папье.
He swept up, for no servant was allowed in here, treated his washroom sketchily with Bon Ami, repaired a screen and sent off an order to a publishing house in Zurich. Потом прибрал комнату (никто из прислуги сюда не допускался), слегка почистил пастой раковину в соседней туалетной, закрепил отошедшую створку ширмы и написал заказ цюрихскому книгоиздательству.
Then he drank an ounce of gin with twice as much water. Покончив с этими делами, он выпил чуточку джину, разбавив его двойным количеством воды.
He saw Nicole in the garden. В саду за окном показалась Николь.
Presently he must encounter her and the prospect gave him a leaden feeling. От мысли, что сейчас ему придется встретиться с нею, Дик ощутил свинцовую тяжесть внутри.
Before her he must keep up a perfect front, now and to-morrow, next week and next year. При ней он обязан был держаться как ни в чем не бывало, и сегодня, и завтра, и через неделю, и через год.
All night in Paris he had held her in his arms while she slept light under the luminol; in the early morning he broke in upon her confusion before it could form, with words of tenderness and protection, and she slept again with his face against the warm scent of her hair. Тогда в Париже она всю ночь продремала в его объятиях под действием люминала. Под утро появились было симптомы нового приступа, но он вовремя сумел успокоить ее словами ласки и заботы, и она опять заснула, касаясь его лица душистыми, теплыми волосами.
Before she woke he had arranged everything at the phone in the next room. Тогда, осторожно высвободившись, он вышел в другую комнату к телефону, и еще до ее пробуждения все устроил и обо всем договорился.
Rosemary was to move to another hotel. Розмэри переедет в другой отель.
She was to be "Daddy's Girl" and even to give up saying good-by to them. Переедет, даже не попрощавшись с ними -"Папина дочка" должна остаться "Папиной дочкой".
The proprietor of the hotel, Mr. McBeth, was to be the three Chinese monkeys. Мистер Макбет, управляющий, уподобится трем обезьянкам Древнего Китая - ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не говорю.
Packing amid the piled boxes and tissue paper of many purchases, Dick and Nicole left for the Riviera at noon. Кое-как уложив в чемоданы бесчисленные коробки и свертки с парижскими покупками, Дик и Николь ровно в полдень сели в поезд, уходивший на юг.
Then there was a reaction. Тогда только наступила реакция.
As they settled down in the wagon-lit Dick saw that Nicole was waiting for it, and it came quickly and desperately, before the train was out of the ceinture-his only instinct was to step off while the train was still going slow, rush back and see where Rosemary was, what she was doing. Устраиваясь в купе спального вагона, Дик видел, что Николь этого ждет, и это пришло еще до того, как они миновали кольцо парижских предместий -отчаянное, щемящее желание соскочить, пока поезд еще не набрал ход, и броситься обратно в Париж, найти Розмэри, узнать, как она, что с ней.
He opened a book and bent his pince-nez upon it, aware that Nicole was watching him from her pillow across the compartment. Он раскрыл книгу и сквозь пенсне уставился в печатные строки, чувствуя на себе неотступный взгляд Николь, лежавшей напротив.
Unable to read, he pretended to be tired and shut his eyes but she was still watching him, and though still she was half asleep from the hangover of the drug, she was relieved and almost happy that he was hers again. Но читать оказалось невозможно; тогда он закрыл глаза, словно бы от усталости, а она все смотрела на него, откинувшись на подушки, еще чуть одурманенная снотворным, но успокоенная и почти счастливая тем, что он снова принадлежит ей.
It was worse with his eyes shut for it gave a rhythm of finding and losing, finding and losing; but so as not to appear restless he lay like that until noon. С закрытыми глазами было еще хуже; отчетливей слышалось в ритме колес: нашел - потерял, нашел - потерял; но, чтобы не выдать себя, Дик пролежал так до самого ленча.
At luncheon things were better-it was always a fine meal; a thousand lunches in inns and restaurants, wagon-lits, buffets, and aeroplanes were a mighty collation to have taken together. За ленчем он немного рассеялся - он всегда любил эту трапезу посредине дня, если сосчитать все их с Николь ленчи в отелях и придорожных гостиницах, в вагон-ресторанах, буфетах и самолетах, число бы, наверно, перевалило за тысячу.
The familiar hurry of the train waiters, the little bottles of wine and mineral water, the excellent food of the Paris-Lyons-M?diterranee gave them the illusion that everything was the same as before, but it was almost the first trip he had ever taken with Nicole that was a going away rather than a going toward. Знакомая беготня поездных официантов, порционные бутылочки вина и минеральной воды, превосходная кухня, как всегда на линии Париж -Лион - Средиземноморье, - все это создавало иллюзию, что ничего не изменилось в их жизни, но, пожалуй, впервые он ехал с Николь и это был для него путь откуда-то, а не куда-то.
He drank a whole bottle of wine save for Nicole's single glass; they talked about the house and the children. Он выпил почти все вино один, Николь только пригубила стаканчик; они разговаривали о доме, о детях.
But once back in the compartment a silence fell over them like the silence in the restaurant across from the Luxembourg. Но как только они вернулись в купе, разговор иссяк, наступило молчание, как тогда, в ресторане против Люксембургского сада.
Receding from a grief, it seems necessary to retrace the same steps that brought us there. Когда хочешь уйти от того, что причиняет боль, кажется, будет легче, если повторишь вспять уже раз пройденную дорогу.
An unfamiliar impatience settled on Dick; suddenly Nicole said: Странное нетерпение овладело Диком; вдруг Николь сказала:
"It seemed too bad to leave Rosemary like that-do you suppose she'll be all right?" - Нехорошо все-таки, что мы оставили Розмэри одну. Как ты думаешь, с ней ничего не случится?
"Of course. - Конечно, нет.
She could take care of herself anywhere-" Lest this belittle Nicole's ability to do likewise, he added, Она вполне способна сама о себе позаботиться, -Чтобы это не прозвучало косвенным укором Николь, он поспешил добавить:
"After all, she's an actress, and even though her mother's in the background she HAS to look out for herself." - В конце концов она ведь актриса и должна уметь за себя постоять даже при такой бдительной матери, как миссис Спирс.
"She's very attractive." - Она очень хорошенькая.
"She's an infant." - Она еще ребенок.
"She's attractive though." - Все равно, она хорошенькая.
They talked aimlessly back and forth, each speaking for the other. Они перебрасывались репликами только для поддержания разговора.
"She's not as intelligent as I thought," Dick offered. - Она не так умна, как мне показалось вначале, -заметил Дик.
"She's quite smart." - Она не дурочка.
"Not very, though-there's a persistent aroma of the nursery." - Да, но - как тебе сказать - все это сильно попахивает детской.
"She's very-very pretty," Nicole said in a detached, emphatic way, "and I thought she was very good in the picture." - Она очень-очень привлекательна, - сказала Николь с подчеркнутой независимостью, - и мне очень понравилось, как она играет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x