Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Face to face, her father would have it on almost any clergyman. | Немного нашлось бы священников, способных выдержать сравнение с ее отцом. |
They were an American ducal family without a title-the very name written in a hotel register, signed to an introduction, used in a difficult situation, caused a psychological metamorphosis in people, and in return this change had crystallized her own sense of position. | Уоррены были по меньшей мере герцогами -только американскими, без титула. Фамилия Уоррен, занесенная в книгу для приезжающих, поставленная под рекомендательным письмом, упомянутая в затруднительных обстоятельствах, в одно мгновенье преображала людей -психологический феномен, который, в свою очередь, воздействовал на Бэби, приучая ее сознавать свое высокое положение. |
She knew these facts from the English, who had known them for over two hundred years. | Факты она знала от англичан, у которых на этот счет имелся более чем двухсотлетний опыт. |
But she did not know that twice Dick had come close to flinging the marriage in her face. | Но она не знала, что в течение разговора за чайным столом Дик дважды едва не швырнул ей в лицо отказ от своего предложения. |
All that saved it this time was Nicole finding their table and glowing away, white and fresh and new in the September afternoon. | Спасла дело Николь, которая наконец увидала их и поспешила к их столику, вся сияющая свежестью и белизной, словно только что народившаяся на свет в мягких сентябрьских сумерках. |
How do you do, lawyer. | Здравствуйте, адвокат. |
We're going to Como tomorrow for a week and then back to Zurich. | Мы завтра уезжаем на Комо на неделю, а оттуда вернемся в Цюрих. |
That's why I wanted you and sister to settle this, because it doesn't matter to us how much I'm allowed. | Поэтому я и просила, чтобы вы с моей сестрой поскорей все уладили, а сколько я получу, это нам безразлично. |
We're going to live very quietly in Zurich for two years and Dick has enough to take care of us. | Мы целых два года будем жить в Цюрихе, тихо и скромно, и у Дика денег хватит. |
No, Baby, I'm more practical than you think-It's only for clothes and things I'll need it. . . . Why, that's more than-can the estate really afford to give me all that? | Нет, Бэби, совсем я не так непрактична, как ты думаешь, - просто мне если что понадобится, так только на магазины и портних... Что-о, да куда мне столько, я этого и не истрачу никогда. |
I know I'll never manage to spend it. | А ты тоже столько получаешь? |
Do you have that much? Why do you have more-is it because I'm supposed to be incompetent? | Почему больше - потому что меня считают неспособной управляться с деньгами? |
All right, let my share pile up then. . . . No, Dick refuses to have anything whatever to do with it. | Ну и ладно, пусть моя доля лежит и копится... Нет, Дик не желает иметь к этому никакого касательства. |
I'll have to feel bloated for us both. . . . | Придется уж мне пыжиться за двоих... |
Baby, you have no more idea of what Dick is like than, than-Now where do I sign? | Ничего ты о нем не знаешь, Бэби, просто совершенно не представляешь себе, что он за человек... Где я должна подписаться? |
Oh, I'm sorry. . . . | Ой, простите... |
Isn't it funny and lonely being together, Dick. | ...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. |
No place to go except close. | Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. |
Shall we just love and love? | Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. |
Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little. | Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть. |
I think it's wonderful to be just like everybody else, to reach out and find you all warm beside me in the bed. | Мне так нравится быть как все, протянешь руку в постели и чувствуешь, что ты рядом, такой теплый-теплый. |
. . . If you will kindly call my husband at the hospital. | ...Будьте добры, позвоните моему мужу в больницу. |
Yes, the little book is selling everywhere-they want it published in six languages. | Да, эта книжка широко разошлась, а теперь будет издана на шести языках. |
I was to do the French translation but I'm tired these days-I'm afraid of falling, I'm so heavy and clumsy-like a broken roly-poly that can't stand up straight. | Я сама хотела переводить ее на французский, но я теперь очень быстро устаю - и все время боюсь упасть, такая я стала тяжелая и неуклюжая, точно игрушечный пузанчик на сломанной подставке. |
The cold stethoscope against my heart and my strongest feeling "Je m'en fiche de tout."- Oh, that poor woman in the hospital with the blue baby, much better dead. | Холод стетоскопа с той стороны, где сердце, и такое чувство, что je m'en fiche de tout... Ах, это та бедная женщина, у которой ребенок родился совсем синий, уж лучше бы неживой. |
Isn't it fine there are three of us now? | Как чудесно, что нас теперь трое, правда? |
. . . That seems unreasonable, Dick-we have every reason for taking the bigger apartment. | ...Но это же неразумно, Дик, нам ведь и в самом деле нужна квартира побольше. |
Why should we penalize ourselves just because there's more Warren money than Diver money. | Зачем тесниться и мучить себя только из-за того, что уорреновских денег больше, чем дайверовских? |
Oh, thank you, cameriere, but we've changed our minds. | Ах, благодарю вас, моя милая, но мы передумали. |
This English clergyman tells us that your wine here in Orvieto is excellent. | Тот английский священник говорил, что тут у вас в Орвието великолепное вино. |
It doesn't travel? | Вот как, его нельзя перевозить? |
That must be why we have never heard of it, because we love wine. | Тогда понятно, отчего мы о нем никогда не слыхали, а мы любим вино. |
The lakes are sunk in the brown clay and the slopes have all the creases of a belly. | Озера точно провалы, берега рыжие, глинистые и изрезаны складками, как обвисшее брюхо. |
The photographer gave us the picture of me, my hair limp over the rail on the boat to Capri. | Фотограф снял меня по дороге на Капри и дал нам карточку: я сижу на скамье, волосы у меня распущены и свешиваются за борт. |
"Good-by, Blue Grotte," sang the boatman, "come again soo-oon." | "Прощай, Голубой грот, - пел лодочник, который нас вез, - нет, не прощай, а до свида-а-анья!" |
And afterward tracing down the hot sinister shin of the Italian boot with the wind soughing around those eerie castles, the dead watching from up on those hills. . . . | А когда мы пересекали в длину страшное раскаленное голенище итальянского сапога, в зарослях вокруг старинных замков зловеще шелестел ветер и казалось, будто на вершинах холмов притаились и смотрят вниз мертвецы. |
This ship is nice, with our heels hitting the deck together. | Мне нравится этот пароход, особенно когда наши каблуки дружно постукивают по палубному настилу. |
This is the blowy corner and each time we turn it I slant forward against the wind and pull my coat together without losing step with Dick. | На повороте ветер прямо сбивает с ног, и всякий раз, когда мы доходим до этого места, я стараюсь повернуться боком и поплотней запахиваюсь в свой плащ, но от Дика не отстаю. |
We are chanting nonsense: "Oh-oh-oh-oh Other flamingoes than me, Oh-oh-oh-oh Other flamingoes than me-" | Мы поем какую-то ерунду в такт шагам: А-а-а-а, Другие фламинго, не я, А-а-а-а, Другие фламинго, не я... |
Life is fun with Dick-the people in deck chairs look at us, and a woman is trying to hear what we are singing. | С Диком не соскучишься - пассажиры в шезлонгах оглядываются на нас, какая-то дама старается разобрать, что это мы такое поем. |
Dick is tired of singing it, so go on alone, Dick. | Но Дику вдруг надоедает петь, ну что ж, Дик, шагай дальше один. |
You will walk differently alone, dear, through a thicker atmosphere, forcing your way through the shadows of chairs, through the dripping smoke of the funnels. | Только один ты будешь шагать по-другому, милый, воздух вокруг тебя сгустится, придется пробираться через тени шезлонгов, через клубы мокрого дыма из трубы. |
You will feel your own reflection sliding along the eyes of those who look at you. | Увидишь, как твое отражение скользит в глазах тех, кто на тебя смотрит. |
You are no longer insulated; but I suppose you must touch life in order to spring from it. | Кончится твоя обособленность, но это и лучше; нужно войти в жизнь, от нее оттолкнуться. |
Sitting on the stanchion of this life-boat I look seaward and let my hair blow and shine. | А я сижу на подпоре спасательной шлюпки и смотрю на море, не подбирая рассыпавшихся волос, пусть треплются и блестят на ветру. |
I am motionless against the sky and the boat is made to carry my form onward into the blue obscurity of the future, I am Pallas Athene carved reverently on the front of a galley. | Я сижу, неподвижная на фоне неба, а корабль несет меня вперед, в синюю мглу будущего, для того он и существует. Я - Афина Паллада, благоговейно вырезанная на носу галеры. |
The waters are lapping in the public toilets and the agate green foliage of spray changes and complains about the stern. | В пароходной уборной журчит вода, а за кормой, бормоча что-то, стелется переливчатая агатово-зеленая ряска пены. |
. . . We travelled a lot that year-from WoolloomoolooBay to Biskra. | ...Мы в тот год много путешествовали - от бухты Вуллумулу до Бискры. |
On the edge of the Sahara we ran into a plague of locusts and the chauffeur explained kindly that they were bumble-bees. | У самой Сахары нас накрыла туча саранчи, а наш шофер добродушно уговаривал нас, что это обыкновенные шмели. |
The sky was low at night, full of the presence of a strange and watchful God. | Небо по ночам было совсем низкое, и чувствовалось присутствие непонятного всевидящего бога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать