Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Face to face, her father would have it on almost any clergyman. Немного нашлось бы священников, способных выдержать сравнение с ее отцом.
They were an American ducal family without a title-the very name written in a hotel register, signed to an introduction, used in a difficult situation, caused a psychological metamorphosis in people, and in return this change had crystallized her own sense of position. Уоррены были по меньшей мере герцогами -только американскими, без титула. Фамилия Уоррен, занесенная в книгу для приезжающих, поставленная под рекомендательным письмом, упомянутая в затруднительных обстоятельствах, в одно мгновенье преображала людей -психологический феномен, который, в свою очередь, воздействовал на Бэби, приучая ее сознавать свое высокое положение.
She knew these facts from the English, who had known them for over two hundred years. Факты она знала от англичан, у которых на этот счет имелся более чем двухсотлетний опыт.
But she did not know that twice Dick had come close to flinging the marriage in her face. Но она не знала, что в течение разговора за чайным столом Дик дважды едва не швырнул ей в лицо отказ от своего предложения.
All that saved it this time was Nicole finding their table and glowing away, white and fresh and new in the September afternoon. Спасла дело Николь, которая наконец увидала их и поспешила к их столику, вся сияющая свежестью и белизной, словно только что народившаяся на свет в мягких сентябрьских сумерках.
How do you do, lawyer. Здравствуйте, адвокат.
We're going to Como tomorrow for a week and then back to Zurich. Мы завтра уезжаем на Комо на неделю, а оттуда вернемся в Цюрих.
That's why I wanted you and sister to settle this, because it doesn't matter to us how much I'm allowed. Поэтому я и просила, чтобы вы с моей сестрой поскорей все уладили, а сколько я получу, это нам безразлично.
We're going to live very quietly in Zurich for two years and Dick has enough to take care of us. Мы целых два года будем жить в Цюрихе, тихо и скромно, и у Дика денег хватит.
No, Baby, I'm more practical than you think-It's only for clothes and things I'll need it. . . . Why, that's more than-can the estate really afford to give me all that? Нет, Бэби, совсем я не так непрактична, как ты думаешь, - просто мне если что понадобится, так только на магазины и портних... Что-о, да куда мне столько, я этого и не истрачу никогда.
I know I'll never manage to spend it. А ты тоже столько получаешь?
Do you have that much? Why do you have more-is it because I'm supposed to be incompetent? Почему больше - потому что меня считают неспособной управляться с деньгами?
All right, let my share pile up then. . . . No, Dick refuses to have anything whatever to do with it. Ну и ладно, пусть моя доля лежит и копится... Нет, Дик не желает иметь к этому никакого касательства.
I'll have to feel bloated for us both. . . . Придется уж мне пыжиться за двоих...
Baby, you have no more idea of what Dick is like than, than-Now where do I sign? Ничего ты о нем не знаешь, Бэби, просто совершенно не представляешь себе, что он за человек... Где я должна подписаться?
Oh, I'm sorry. . . . Ой, простите...
Isn't it funny and lonely being together, Dick. ...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно.
No place to go except close. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе.
Shall we just love and love? Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно.
Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.
I think it's wonderful to be just like everybody else, to reach out and find you all warm beside me in the bed. Мне так нравится быть как все, протянешь руку в постели и чувствуешь, что ты рядом, такой теплый-теплый.
. . . If you will kindly call my husband at the hospital. ...Будьте добры, позвоните моему мужу в больницу.
Yes, the little book is selling everywhere-they want it published in six languages. Да, эта книжка широко разошлась, а теперь будет издана на шести языках.
I was to do the French translation but I'm tired these days-I'm afraid of falling, I'm so heavy and clumsy-like a broken roly-poly that can't stand up straight. Я сама хотела переводить ее на французский, но я теперь очень быстро устаю - и все время боюсь упасть, такая я стала тяжелая и неуклюжая, точно игрушечный пузанчик на сломанной подставке.
The cold stethoscope against my heart and my strongest feeling "Je m'en fiche de tout."- Oh, that poor woman in the hospital with the blue baby, much better dead. Холод стетоскопа с той стороны, где сердце, и такое чувство, что je m'en fiche de tout... Ах, это та бедная женщина, у которой ребенок родился совсем синий, уж лучше бы неживой.
Isn't it fine there are three of us now? Как чудесно, что нас теперь трое, правда?
. . . That seems unreasonable, Dick-we have every reason for taking the bigger apartment. ...Но это же неразумно, Дик, нам ведь и в самом деле нужна квартира побольше.
Why should we penalize ourselves just because there's more Warren money than Diver money. Зачем тесниться и мучить себя только из-за того, что уорреновских денег больше, чем дайверовских?
Oh, thank you, cameriere, but we've changed our minds. Ах, благодарю вас, моя милая, но мы передумали.
This English clergyman tells us that your wine here in Orvieto is excellent. Тот английский священник говорил, что тут у вас в Орвието великолепное вино.
It doesn't travel? Вот как, его нельзя перевозить?
That must be why we have never heard of it, because we love wine. Тогда понятно, отчего мы о нем никогда не слыхали, а мы любим вино.
The lakes are sunk in the brown clay and the slopes have all the creases of a belly. Озера точно провалы, берега рыжие, глинистые и изрезаны складками, как обвисшее брюхо.
The photographer gave us the picture of me, my hair limp over the rail on the boat to Capri. Фотограф снял меня по дороге на Капри и дал нам карточку: я сижу на скамье, волосы у меня распущены и свешиваются за борт.
"Good-by, Blue Grotte," sang the boatman, "come again soo-oon." "Прощай, Голубой грот, - пел лодочник, который нас вез, - нет, не прощай, а до свида-а-анья!"
And afterward tracing down the hot sinister shin of the Italian boot with the wind soughing around those eerie castles, the dead watching from up on those hills. . . . А когда мы пересекали в длину страшное раскаленное голенище итальянского сапога, в зарослях вокруг старинных замков зловеще шелестел ветер и казалось, будто на вершинах холмов притаились и смотрят вниз мертвецы.
This ship is nice, with our heels hitting the deck together. Мне нравится этот пароход, особенно когда наши каблуки дружно постукивают по палубному настилу.
This is the blowy corner and each time we turn it I slant forward against the wind and pull my coat together without losing step with Dick. На повороте ветер прямо сбивает с ног, и всякий раз, когда мы доходим до этого места, я стараюсь повернуться боком и поплотней запахиваюсь в свой плащ, но от Дика не отстаю.
We are chanting nonsense: "Oh-oh-oh-oh Other flamingoes than me, Oh-oh-oh-oh Other flamingoes than me-" Мы поем какую-то ерунду в такт шагам: А-а-а-а, Другие фламинго, не я, А-а-а-а, Другие фламинго, не я...
Life is fun with Dick-the people in deck chairs look at us, and a woman is trying to hear what we are singing. С Диком не соскучишься - пассажиры в шезлонгах оглядываются на нас, какая-то дама старается разобрать, что это мы такое поем.
Dick is tired of singing it, so go on alone, Dick. Но Дику вдруг надоедает петь, ну что ж, Дик, шагай дальше один.
You will walk differently alone, dear, through a thicker atmosphere, forcing your way through the shadows of chairs, through the dripping smoke of the funnels. Только один ты будешь шагать по-другому, милый, воздух вокруг тебя сгустится, придется пробираться через тени шезлонгов, через клубы мокрого дыма из трубы.
You will feel your own reflection sliding along the eyes of those who look at you. Увидишь, как твое отражение скользит в глазах тех, кто на тебя смотрит.
You are no longer insulated; but I suppose you must touch life in order to spring from it. Кончится твоя обособленность, но это и лучше; нужно войти в жизнь, от нее оттолкнуться.
Sitting on the stanchion of this life-boat I look seaward and let my hair blow and shine. А я сижу на подпоре спасательной шлюпки и смотрю на море, не подбирая рассыпавшихся волос, пусть треплются и блестят на ветру.
I am motionless against the sky and the boat is made to carry my form onward into the blue obscurity of the future, I am Pallas Athene carved reverently on the front of a galley. Я сижу, неподвижная на фоне неба, а корабль несет меня вперед, в синюю мглу будущего, для того он и существует. Я - Афина Паллада, благоговейно вырезанная на носу галеры.
The waters are lapping in the public toilets and the agate green foliage of spray changes and complains about the stern. В пароходной уборной журчит вода, а за кормой, бормоча что-то, стелется переливчатая агатово-зеленая ряска пены.
. . . We travelled a lot that year-from WoolloomoolooBay to Biskra. ...Мы в тот год много путешествовали - от бухты Вуллумулу до Бискры.
On the edge of the Sahara we ran into a plague of locusts and the chauffeur explained kindly that they were bumble-bees. У самой Сахары нас накрыла туча саранчи, а наш шофер добродушно уговаривал нас, что это обыкновенные шмели.
The sky was low at night, full of the presence of a strange and watchful God. Небо по ночам было совсем низкое, и чувствовалось присутствие непонятного всевидящего бога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x