Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a tune new enough to them all. | Фокстрот был новый, еще не успевший надоесть. |
Listening, and watching Nicole's shoulders as she chattered to the elder Marmora, whose hair was dashed with white like a piano keyboard, Dick thought of the shoulders of a violin, and then he thought of the dishonor, the secret. | Слушая, Дик не спускал глаз с Николь; она болтала со старшим Мармора, элегантным господином, у которого в шевелюре темные пряди чередовались с седыми, как черные и белые клавиши на рояле. Глядя на покатые плечи Николь, Дик подумал, что она похожа на скрипку, - и снова ему вспомнилась ее тайна, позорная тайна, которую он знал. |
Oh, butterfly-the moments pass into hours- | Ах, бабочка - летят мгновенья, летят, слагаются в часы... |
"Actually I have a plan," Baby continued with apologetic hardness. | - Собственно говоря, у меня есть план, -продолжала Бэби вкрадчиво, но решительно. |
"It may seem absolutely impractical to you but they say Nicole will need to be looked after for a few years. | - Вы, может быть, сочтете его неосуществимым, но все дело в том, что, как я поняла, Николь ближайшие годы должна находиться под постоянным наблюдением. |
I don't know whether you know Chicago or not-" | Не знаю, бывали вы в Чикаго или нет... |
"I don't." | - Не бывал. |
"Well, there's a North Side and a South Side and they're very much separated. | - Там есть Северная сторона и есть Южная - два совершенно обособленных и очень разных района. |
The North Side is chic and all that, and we've always lived over there, at least for many years, but lots of old families, old Chicago families, if you know what I mean, still live on the South Side. | Северная сторона - район фешенебельный, шикарный, мы всегда - или почти всегда - жили именно в этом районе. Но есть много старых чикагцев, - коренных чикагцев из хороших, старых семей, вы меня понимаете? - которые до сих пор предпочитают жить на Южной стороне. |
The University is there. I mean it's stuffy to some people, but anyhow it's different from the North Side. | Там университет, и весь тон жизни там - как бы вам это сказать? - более чопорный, что ли. |
I don't know whether you understand." | Не знаю, понятно вам это или нет. |
He nodded. | Дик утвердительно кивнул головой. |
With some concentration he had been able to follow her. | Он все же заставил себя ее слушать. |
"Now of course we have lots of connections there-Father controls certain chairs and fellowships and so forth at the University, and I thought if we took Nicole home and threw her with that crowd-you see she's quite musical and speaks all these languages-what could be better in her condition than if she fell in love with some good doctor-" | - Конечно, у нас там много связей - отец финансирует некоторые начинания университета, учредил несколько стипендий и тому подобное. Вот я и думаю: когда мы приедем домой, нужно сделать так, чтобы Николь побольше общалась со всей этой публикой с Южной стороны - она ведь знает музыку, говорит на нескольких языках, -подумайте, как было бы хорошо для нее, если бы она встретила и полюбила какого-нибудь хорошего молодого врача. |
A burst of hilarity surged up in Dick, the Warrens were going to buy Nicole a doctor-You got a nice doctor you can let us use? | Дик чуть не расхохотался вслух - вот как, Уоррены, значит, решили купить врача для Николь... Нет ли у вас, доктор Дайвер, подходящего экземпляра на примете? |
There was no use worrying about Nicole when they were in the position of being able to buy her a nice young doctor, the paint scarcely dry on him. | В самом деле, к чему тревожиться о Николь, если средства позволяют купить ей новенького, с иголочки, симпатичного молодого врача? |
"But how about the doctor?" he said automatically. | - А если такого не найдется? - машинально подал он реплику. |
"There must be many who'd jump at the chance." | - Что вы, охотников, я уверена, будет хоть отбавляй. |
The dancers were back, but Baby whispered quickly: | Танцующие возвращались на свои места. Но Бэби успела добавить торопливым шепотом: |
"This is the sort of thing I mean. | - По-моему это превосходная мысль. |
Now where is Nicole-she's gone off somewhere. | Но где же Николь, я ее не вижу. |
Is she upstairs in her room? | Пошла к себе наверх, что ли? |
What am I supposed to do? | Вот вам пример - ну что мне делать? |
I never know whether it's something innocent or whether I ought to go find her." | Я же никогда не знаю, пустяки это или что-нибудь серьезное и нужно бежать ее разыскивать. |
"Perhaps she just wants to be by herself-people living alone get used to loneliness." | - Возможно, ей просто захотелось побыть одной -после долгого перерыва иногда утомительно все время быть на людях. |
Seeing that Miss Warren was not listening he stopped. | - Мисс Уоррен явно не слушала, и он прервал свои объяснения. |
"I'll take a look around." | - Я пойду поищу ее. |
For a moment all the outdoors shut in with mist was like spring with the curtains drawn. | Туман огородил со всех сторон пространство перед отелем, и это было точно весной в комнате с опущенными шторами. |
Life was gathered near the hotel. | Казалось, там, дальше, уже никакой жизни нет. |
Dick passed some cellar windows where bus boys sat on bunks and played cards over a litre of Spanish wine. | Проходя мимо соседнего погребка, Дик увидел в окно компанию шоферов, игравших в карты за литром испанского вина. |
As he approached the promenade, the stars began to come through the white crests of the high Alps. | Когда он дошел до аллеи терренкура, над белыми гребнями Высоких Альп прорезались первые звезды. |
On the horseshoe walk overlooking the lakeNicole was the figure motionless between two lamp stands, and he approached silently across the grass. | На изогнутой в виде подковы аллее, шедшей по краю обрыва над озером, темнела между двумя фонарями неподвижная фигура; это была Николь. Дик подошел, бесшумно ступая по траве. |
She turned to him with an expression of: | Она оглянулась: |
"Here YOU are," and for a moment he was sorry he had come. | "А, это вы!" - и Дик на мгновение пожалел, что пришел. |
"Your sister wondered." | - Ваша сестра беспокоится. |
"Oh!" | - А-а! |
She was accustomed to being watched. | - Для нее не новостью было, что за ней следят. |
With an effort she explained herself: | С усилием она попыталась объяснить: |
"Sometimes I get a little-it gets a little too much. | - Иногда я - иногда мне становится трудно. |
I've lived so quietly. | Я так тихо жила последнее время. |
To-night that music was too much. | Сейчас мне стало трудно от музыки. |
It made me want to cry-" | Захотелось вдруг плакать... |
"I understand." | - Понимаю. |
"This has been an awfully exciting day." | - Сегодня был очень суматошный день. |
"I know." | - Знаю. |
"I don't want to do anything anti-social-I've caused everybody enough trouble. | - Я бы не хотела показаться невежливой - и так уж довольно у всех хлопот из-за меня. |
But to-night I wanted to get away." | Но я просто почувствовала, что не могу больше. |
It occurred to Dick suddenly, as it might occur to a dying man that he had forgotten to tell where his will was, that Nicole had been "re-educated" by Dohmler and the ghostly generations behind him; it occurred to him also that there would be so much she would have to be told. | Дику вдруг пришла в голову мысль (так умирающему приходит вдруг в голову, что он забыл сказать, где лежит завещание): ведь Домлер и все предшествующие поколения Домлеров "пересоздали" Николь; ведь теперь ее многому придется учить заново. |
But having recorded this wisdom within himself, he yielded to the insistent face-value of the situation and said: | Но этот общий вывод он оставил при себе; вслух же сказал то, чего требовало положение вещей в данную минуту: |
"You're a nice person-just keep using your own judgment about yourself." | - Вы милая, славная девушка, и нечего вам заботиться о том, что про вас подумают другие. |
"You like me?" | - Я вам нравлюсь? |
"Of course." | - Конечно. |
"Would you-" They were strolling along toward the dim end of the horseshoe, two hundred yards ahead. | - А вы бы... - Они теперь медленно шли к другому концу подковы, до которого оставалось ярдов двести. |
"If I hadn't been sick would you-I mean, would I have been the sort of girl you might have-oh, slush, you know what I mean." | - Если бы я не болела, вы бы могли, - то есть я хочу сказать, такая девушка, как я, могла бы, - ах, господи, вы сами знаете, что я хочу сказать. |
He was in for it now, possessed by a vast irrationality. | Он почувствовал, что податься некуда, всесокрушающее безрассудство одолевало его. |
She was so near that he felt his breathing change but again his training came to his aid in a boy's laugh and a trite remark. | Он слышал свое дыхание, участившееся от ее близости; но и на этот раз выручила дисциплина, подсказала банальную реплику, отрезвляющий смешок: |
"You're teasing yourself, my dear. | - Что за фантазии, милая барышня? |
Once I knew a man who fell in love with his nurse-" The anecdote rambled on, punctuated by their footsteps. | Давайте-ка я расскажу вам, как один больной влюбился в ухаживающую за ним сестру... - И посыпались в такт шагам обкатанные фразы анекдота. |
Suddenly Nicole interrupted in succinct Chicagoese: | Вдруг Николь перебила с неожиданной резкостью: |
"Bull!" | - Чушь собачья! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать