Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Almost overhead was Caux, where the thousand windows of a hotel burned in the late sun. Ко лежал почти прямо над ними; виден был фасад большого отеля с тысячей окон, пламеневших в лучах закатного солнца.
But the approach was different-a leather-lunged engine pushed the passengers round and round in a corkscrew, mounting, rising; they chugged through low-level clouds and for a moment Dick lost Nicole's face in the spray of the slanting donkey engine; they skirted a lost streak of wind with the hotel growing in size at each spiral, until with a vast surprise they were there, on top of the sunshine. Но теперь все было иначе: кашляющий паровичок потащил их наверх по крутой спирали, виток за витком забираясь все выше и выше; он с пыхтеньем нырял в низкие облака, сыпля из трубы искры, и лицо Николь минутами пропадало из виду; а отель вырастал с каждым витком спирали, и вдруг они выскочили на яркое солнце прямо перед ним.
In the confusion of arrival, as Dick slung his knapsack and started forward on the platform to get his bicycle, Nicole was beside him. Дик вскинул рюкзак на плечо и пошел к багажному отделению за своим велосипедом; Николь не отставала в вокзальной суете.
"Aren't you at our hotel?" she asked. - Вы разве не в этот отель? - спросила она.
"I'm economizing." - Я решил быть экономным.
"Will you come down and have dinner?" - Тогда приходите к нам обедать.
Some confusion with baggage ensued. - И после того, как окончилась неразбериха с багажом:
"This is my sister-Doctor Diver from Zurich." - Вот моя сестра - а это доктор Дайвер из Цюриха.
Dick bowed to a young woman of twenty-five, tall and confident. Дик увидел высокую молодую женщину лет двадцати пяти, державшуюся свободно и уверенно.
She was both formidable and vulnerable, he decided, remembering other women with flower-like mouths grooved for bits. Кланяясь, он подумал: самонадеянная и в то же время легко ранима. Знаем мы этих женщин с похожим на цветок ртом, в любую минуту готовы закусить удила.
"I'll drop in after dinner," Dick promised. - Я приду после обеда, - пообещал Дик.
"First I must get acclimated." - Дайте мне время акклиматизироваться немножко.
He wheeled off his bicycle, feeling Nicole's eyes following him, feeling her helpless first love, feeling it twist around inside him. Он ушел со своим велосипедом, чувствуя провожающий его взгляд Николь, чувствуя всю беспомощность ее первой любви, чувствуя, как от этого внутри у него все переворачивается.
He went three hundred yards up the slope to the other hotel, he engaged a room and found himself washing without a memory of the intervening ten minutes, only a sort of drunken flush pierced with voices, unimportant voices that did not know how much he was loved. Пройдя в гору метров триста, он добрался до другого отеля. Он снял номер и минут через десять уже мылся в ванной. От этих десяти минут в памяти остался только неясный гул, как с похмелья, в который порой врывались чьи-то голоса, чужие, ненужные голоса, ничего не знавшие о том, как он любим.
IX 9
They were waiting for him and incomplete without him. Его ждали, без него вечер не был бы завершен.
He was still the incalculable element; Miss Warren and the young Italian wore their anticipation as obviously as Nicole. Он и здесь представлял собой неизвестную величину; мисс Уоррен и молодому итальянцу явно так же не терпелось с ним встретиться, как Николь.
The salon of the hotel, a room of fabled acoustics, was stripped for dancing but there was a small gallery of Englishwomen of a certain age, with neckbands, dyed hair and faces powdered pinkish gray; and of American women of a certain age, with snowy-white transformations, black dresses and lips of cherry red. Салон отеля, помещение, славившееся своей удивительной акустикой, был освобожден для танцев; а вдоль стен тянулся амфитеатр англичанок известного возраста, с шарфиками на шее, с крашеными волосами и розовато-серыми от пудры лицами, а также американок известного возраста, в черных платьях, с белоснежными шиньонами и губами вишневого цвета.
Miss Warren and Marmora were at a corner table-Nicole was diagonally across from them forty yards away, and as Dick arrived he heard her voice: Мисс Уоррен и Мармора сидели за столиком в углу, Николь - в сорока ярдах от них по диагонали. Войдя, Дик сразу же услыхал ее голос.
"Can you hear me? - Вы меня слышите?
I'm speaking naturally." Я говорю как обычно, не кричу.
"Perfectly," - Прекрасно слышу.
"Hello, Doctor Diver." - Здравствуйте, доктор Дайвер.
"What's this?" - Что это значит?
"You realize the people in the centre of the floor can't hear what I say, but you can?" - Вот вы меня слышите, а те, кто посреди комнаты, не слышат ничего.
"A waiter told us about it," said Miss Warren. - Да, нас еще официант в ресторане предупреждал, - сказала мисс Уоррен.
"Corner to corner- it's like wireless." - В этом зале можно из угла в угол разговаривать будто по радио.
It was exciting up on the mountain, like a ship at sea. Здесь в горах жизнь казалась необычной и увлекательной, как на корабле в открытом море.
Presently Marmora's parents joined them. Немного погодя к их маленькому обществу присоединились родители Мармора.
They treated the Warrens with respect-Dick gathered that their fortunes had something to do with a bank in Milan that had something to do with the Warren fortunes. С сестрами Уоррен они держались почтительно -Дик понял из разговора, что их финансовые дела как-то связаны с неким миланским банком, который как-то связан с финансовыми делами Уорренов.
But Baby Warren wanted to talk to Dick, wanted to talk to him with the impetus that sent her out vagrantly toward all new men, as though she were on an inelastic tether and considered that she might as well get to the end of it as soon as possible. Но Бэби Уоррен стремилась поговорить с Диком, влекомая той неясной силой, что заставляла ее стремиться навстречу каждому новому мужчине туго натягивая невидимую цепь, с которой она давно уже искала случая сорваться.
She crossed and recrossed her knees frequently in the manner of tall restless virgins. Она сидела, заложив ногу на ногу, и часто меняла ноги с непоседливостью, свойственной перезрелым девам высокого роста.
"-Nicole told me that you took part care of her, and had a lot to do with her getting well. - ...Николь мне рассказывала, что вы тоже занимались ею, и не будь вас, она, может быть, и до сих пор не выздоровела бы.
What I can't understand is what WE'RE supposed to do-they were so indefinite at the sanitarium; they only told me she ought to be natural and gay. Но понимаете, я как-то не очень представляю себе, что с ней делать теперь, - в санатории толком ничего не сказали, посоветовали только не стеснять ее и побольше развлекать.
I knew the Marmoras were up here so I asked Tino to meet us at the funicular. Я знала, что семейство Мармора сейчас здесь, в Ко, и попросила Тино приехать за нами.
And you see what happens-the very first thing Nicole has him crawling over the sides of the car as if they were both insane-" И что же - не успели мы тронуться, как она заставила его на ходу лезть вместе с ней через перегородки вагона, точно они оба сумасшедшие...
"That was absolutely normal," Dick laughed. - Напротив, это вполне нормально, - засмеялся Дик.
"I'd call it a good sign. They were showing off for each other." - Я даже сказал бы, что это хороший признак, им хочется порисоваться друг перед другом.
"But how can I tell? - Но откуда же мне знать?
Before I knew it, almost in front of my eyes, she had her hair cut off, in Zurich, because of a picture in 'Vanity Fair.'" В Цюрихе она вдруг взяла и остриглась, чуть не на моих глазах - только потому, что увидела картинку в модном журнале.
"That's all right. - Ничего тут страшного нет.
She's a schizoid-a permanent eccentric. У нее шизоидный тип - этому типу свойственна эксцентричность.
You can't change that." Она такой будет всегда.
"What is it?" - Какой - такой?
"Just what I said-an eccentric." - Я ведь вам сказал - эксцентричной.
"Well, how can any one tell what's eccentric and what's crazy?" - Да, но как разобрать, где кончается эксцентричность и начинается болезнь?
"Nothing is going to be crazy-Nicole is all fresh and happy, you needn't be afraid." - Болезнь не вернется, не тревожьтесь понапрасну. Николь сейчас беззаботна и счастлива.
Baby shifted her knees about-she was a compendium of all the discontented women who had loved Byron a hundred years before, yet, in spite of the tragic affair with the guards' officer there was something wooden and onanistic about her. Бэби снова беспокойно переменила позу: в ней словно воплотились, столетие спустя, все неудовлетворенные женщины, любившие Байрона; и все же, несмотря на трагический роман с офицером, было в ней что-то деревянное, бесполое.
"I don't mind the responsibility," she declared, "but I'm in the air. - Ответственность меня не пугает, - объявила она.- Но я не знаю, как я должна поступать.
We've never had anything like this in the family before-we know Nicole had some shock and my opinion is it was about a boy, but we don't really know. В нашей семье никогда ничего подобного не было. Николь, видимо, перенесла сильное потрясение, я лично думаю, тут был замешан мужчина - но ведь это только догадка.
Father says he would have shot him if he could have found out." Отец говорил, если б он узнал - кто, он бы убил его.
The orchestra was playing Оркестр играл
"Poor Butterfly"; young Marmora was dancing with his mother. "Бедную бабочку"; молодой Мармора танцевал со своей матерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x