Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She seemed a little abstracted and in the clouds. - Казалась только немного задумчивой и рассеянной.
How did it go off?" А как все сошло вчера?
Dick tried to plunge over the Alpine crevasse between the sexes. Дик сделал попытку обойти пропасть, разверзавшуюся у него под ногами.
"We didn't get to it-at least I didn't think we did. - Да, в общем, ничего не было - ничего определенного, во всяком случае.
I tried to be distant, but I didn't think enough happened to change her attitude if it ever went deep." Я держался довольно холодно, но не произошло ничего, что могло бы повлиять на ее отношение ко мне - если оно такое, как вам кажется.
Perhaps his vanity had been hurt that there was no coup de gr?ce to administer. Может быть, его самолюбие было задето тем, что не потребовалось наносить coup de grace.
"From some things she said to her nurse I'm inclined to think she understood." - Из разговора, который у нее был с сиделкой, я склонен сделать вывод, что она все-таки поняла.
"All right." - Тем лучше.
"It was the best thing that could have happened. - Да, это, вероятно, самый безболезненный выход.
She doesn't seem over-agitated-only a little in the clouds." Я не заметил, чтобы она была как-то особенно возбуждена - вот только немного задумчива.
"All right, then." - Что ж, тем лучше.
"Dick, come soon and see me." - Вы ко мне приезжайте, Дик. И не откладывайте надолго.
VIII 8
During the next weeks Dick experienced a vast dissatisfaction. Для Дика потянулись дни тягостного недовольства собой и всем на свете.
The pathological origin and mechanistic defeat of the affair left a flat and metallic taste. Патологическая завязка и насильственный конец всей этой истории оставили неприятный металлический привкус.
Nicole's emotions had been used unfairly- what if they turned out to have been his own? С Николь обошлись подло, злоупотребили ее чувствами - а что, если и в нем живут те же чувства?
Necessarily he must absent himself from felicity a while-in dreams he saw her walking on the clinic path swinging her wide straw hat. . . . Каждую ночь ему снилось, как она идет по аллее парка, покачивая висящей на руке широкополой соломенной шляпой; нет, надо хоть на время вырваться из размягчающего плена этих снов...
One time he saw her in person; as he walked past the Palace Hotel, a magnificent Rolls curved into the half-moon entrance. Один раз он увидел ее и наяву: великолепный "роллс-ройс" подкатил к выгнутому полумесяцем подъезду "Палас-отеля" в ту минуту, когда он проходил мимо.
Small within its gigantic proportions, and buoyed up by the power of a hundred superfluous horses, sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister. Совсем маленькая в гигантской махине автомобиля, взбодренная избыточной силой ста лошадей, сидела Николь рядом с элегантной молодой женщиной, очевидно, ее сестрой.
Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright. Николь его заметила, и у нее испуганно дрогнули губы.
Dick shifted his hat and passed, yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins on the Gross-M?nster. Дик сдвинул на лоб шляпу и прошел, не останавливаясь, но на мгновение все бесы Гросмюнстера с визгом заплясали вокруг него.
He tried to write the matter out of his mind in a memorandum that went into detail as to the solemn r?gime before her; the possibilities of another "push" of the malady under the stresses which the world would inevitably supply-in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it. Дома он попытался уйти от наваждения, углубясь в пространный анализ течения ее болезни, с оценкой вероятности рецидива, как реакции на неизбежные воздействия жизненных перипетий -получилась солидная статья, убедительная для каждого, кроме того, кто ее написал.
The total value of this effort was to make him realize once more how far his emotions were involved; thenceforth he resolutely provided antidotes. Ему все эти старания дали только одно: он лишний раз удостоверился, насколько глубоко затронуты его чувства, а удостоверившись, стал энергично искать противоядий.
One was the telephone girl from Bar-sur-Aube, now touring Europe from Nice to Coblenz, in a desperate roundup of the men she had known in her never-to-be-equalled holiday; another was the making of arrangements to get home on a government transport in August; a third was a consequent intensification of work on his proofs for the book that this autumn was to be presented to the German-speaking world of psychiatry. Одно такое противоядие подвернулось в лице телефонистки из Бар-сюр-Об, разъезжавшей теперь от Ниццы до Кобленца в отчаянных попытках вернуть хоть часть поклонников, толпившихся вокруг нее в ту развеселую пору ее жизни. Другим послужили хлопоты о билете на американское транспортное судно, в августе отправлявшееся специальным рейсом в Соединенные Штаты. Третье он нашел в напряженной работе над корректурой книги, которая осенью должна была поступить на суд всего психиатрического мира, читающего по-немецки.
Dick had outgrown the book; he wanted now to do more spade work; if he got an exchange fellowship he could count on plenty of routine. Но для Дика эта книга была пройденным этапом; ему уже хотелось засучив рукава готовить почву для новой работы, и он мечтал об обменной ординатуре в хорошей клинике, где можно собрать достаточно материала.
Meanwhile he had projected a new work: An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of the Neuroses and Psychoses, Based on an Examination of Fifteen Hundred Pre-Krapaelin and Post-Krapaelin Cases as they would be Diagnosed in the Terminology of the Different Contemporary Schools-and another sonorous paragraph-Together with a Chronology of Such Subdivisions of Opinion as Have Arisen Independently. А пока что он задумал написать еще одну книгу: "Опыт последовательной систематической классификации неврозов и психозов, основанный на изучении тысячи пятисот случаев из психиатрической практики как до, так и после Крепелина, диагностированных в терминологии различных современных школ", - и в придачу не менее звучный подзаголовок: "С хронологическим обзором полемики по данному вопросу".
This title would look monumental in German. Здорово это будет выглядеть по-немецки.
Going into Montreux Dick pedalled slowly, gaping at the Jugenhorn whenever possible, and blinded by glimpses of the lake through the alleys of the shore hotels. Дик не спеша крутил педали велосипеда по дороге в Монтре, урывками поглядывая на Югенхорн и щурясь, когда в просветах зелени, окружавшей прибрежные отели, сверкала гладь озера.
He was conscious of the groups of English, emergent after four years and walking with detective-story suspicion in their eyes, as though they were about to be assaulted in this questionable country by German trained-bands. Навстречу попадались группы англичан, впервые появившихся здесь после четырехлетнего перерыва: они посматривали по сторонам с настороженностью персонажей детективного романа, точно были уверены, что в этой сомнительной стране можно ежеминутно ожидать нападения бандитов немецкой выучки.
There were building and awakening everywhere on this mound of d?bris formed by a mountain torrent. По всему пути прокатившейся здесь когда-то лавины с возрожденной энергией хлопотали люди - расчищали завалы, ровняли площадки под строительство.
At Berne and at Lausanne on the way south, Dick had been eagerly asked if there would be Americans this year. В Берне и в Лозанне Дика не раз озабоченно спрашивали, можно ли в нынешнем году ожидать приезда американцев:
"By August, if not in June?" "Ну, не в июне, так, может быть, в августе?"
He wore leather shorts, an army shirt, mountain shoes. На нем были короткие кожаные штаны, армейская рубашка, горные ботинки.
In his knapsack were a cotton suit and a change of underwear. В рюкзаке лежала смена белья и костюм из легкой бумажной ткани.
At the Glion funicular he checked his bicycle and took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill. На станции глионского фуникулера он сдал велосипед в багаж и пошел выпить кружку пива в станционном буфете, с террасы которого было видно, как по восьмидесятиградусному склону медленно ползет маленький темный жучок.
His ear was full of dried blood from La Tour de Pelz, where he had sprinted under the impression that he was a spoiled athlete. Одно ухо у Дика полно было запекшейся крови -память о Ла-Тур-де-Пельц, где он вдруг помчался во весь опор, вообразив себя непризнанным чемпионом.
He asked for alcohol and cleared up the exterior while the funicular slid down port. Он попросил в буфете спирту и промыл ухо снаружи, пока вагончик фуникулера вползал под станционные своды.
He saw his bicycle embarked, slung his knapsack into the lower compartment of the car, and followed it in. Убедившись, что велосипед погрузили, он закинул свой рюкзак в нижнее отделение вагона и сам влез следом.
Mountain-climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat-brim of a man who doesn't want to be recognized. Вагоны горной дороги имеют наклонную форму, угол скоса у них примерно такой, как у полей шляпы, опущенных, чтобы нельзя было узнать ее обладателя.
As water gushed from the chamber under the car, Dick was impressed with the ingenuity of the whole idea-a complimentary car was now taking on mountain water at the top and would pull the lightened car up by gravity, as soon as the brakes were released. Слушая, как шумит вода, выливающаяся из камеры под вагоном, Дик не мог не подивиться остроумной простоте всего устройства: в это же самое время камера второго вагона, стоящего наверху, наполняется водой, и как только будут отпущены тормоза, тот вагон под действием силы тяжести заскользит вниз, перетягивая другой, теперь более легкий.
It must have been a great inspiration. Поистине гениальная выдумка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x