Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She seemed a little abstracted and in the clouds. | - Казалась только немного задумчивой и рассеянной. |
How did it go off?" | А как все сошло вчера? |
Dick tried to plunge over the Alpine crevasse between the sexes. | Дик сделал попытку обойти пропасть, разверзавшуюся у него под ногами. |
"We didn't get to it-at least I didn't think we did. | - Да, в общем, ничего не было - ничего определенного, во всяком случае. |
I tried to be distant, but I didn't think enough happened to change her attitude if it ever went deep." | Я держался довольно холодно, но не произошло ничего, что могло бы повлиять на ее отношение ко мне - если оно такое, как вам кажется. |
Perhaps his vanity had been hurt that there was no coup de gr?ce to administer. | Может быть, его самолюбие было задето тем, что не потребовалось наносить coup de grace. |
"From some things she said to her nurse I'm inclined to think she understood." | - Из разговора, который у нее был с сиделкой, я склонен сделать вывод, что она все-таки поняла. |
"All right." | - Тем лучше. |
"It was the best thing that could have happened. | - Да, это, вероятно, самый безболезненный выход. |
She doesn't seem over-agitated-only a little in the clouds." | Я не заметил, чтобы она была как-то особенно возбуждена - вот только немного задумчива. |
"All right, then." | - Что ж, тем лучше. |
"Dick, come soon and see me." | - Вы ко мне приезжайте, Дик. И не откладывайте надолго. |
VIII | 8 |
During the next weeks Dick experienced a vast dissatisfaction. | Для Дика потянулись дни тягостного недовольства собой и всем на свете. |
The pathological origin and mechanistic defeat of the affair left a flat and metallic taste. | Патологическая завязка и насильственный конец всей этой истории оставили неприятный металлический привкус. |
Nicole's emotions had been used unfairly- what if they turned out to have been his own? | С Николь обошлись подло, злоупотребили ее чувствами - а что, если и в нем живут те же чувства? |
Necessarily he must absent himself from felicity a while-in dreams he saw her walking on the clinic path swinging her wide straw hat. . . . | Каждую ночь ему снилось, как она идет по аллее парка, покачивая висящей на руке широкополой соломенной шляпой; нет, надо хоть на время вырваться из размягчающего плена этих снов... |
One time he saw her in person; as he walked past the Palace Hotel, a magnificent Rolls curved into the half-moon entrance. | Один раз он увидел ее и наяву: великолепный "роллс-ройс" подкатил к выгнутому полумесяцем подъезду "Палас-отеля" в ту минуту, когда он проходил мимо. |
Small within its gigantic proportions, and buoyed up by the power of a hundred superfluous horses, sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister. | Совсем маленькая в гигантской махине автомобиля, взбодренная избыточной силой ста лошадей, сидела Николь рядом с элегантной молодой женщиной, очевидно, ее сестрой. |
Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright. | Николь его заметила, и у нее испуганно дрогнули губы. |
Dick shifted his hat and passed, yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins on the Gross-M?nster. | Дик сдвинул на лоб шляпу и прошел, не останавливаясь, но на мгновение все бесы Гросмюнстера с визгом заплясали вокруг него. |
He tried to write the matter out of his mind in a memorandum that went into detail as to the solemn r?gime before her; the possibilities of another "push" of the malady under the stresses which the world would inevitably supply-in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it. | Дома он попытался уйти от наваждения, углубясь в пространный анализ течения ее болезни, с оценкой вероятности рецидива, как реакции на неизбежные воздействия жизненных перипетий -получилась солидная статья, убедительная для каждого, кроме того, кто ее написал. |
The total value of this effort was to make him realize once more how far his emotions were involved; thenceforth he resolutely provided antidotes. | Ему все эти старания дали только одно: он лишний раз удостоверился, насколько глубоко затронуты его чувства, а удостоверившись, стал энергично искать противоядий. |
One was the telephone girl from Bar-sur-Aube, now touring Europe from Nice to Coblenz, in a desperate roundup of the men she had known in her never-to-be-equalled holiday; another was the making of arrangements to get home on a government transport in August; a third was a consequent intensification of work on his proofs for the book that this autumn was to be presented to the German-speaking world of psychiatry. | Одно такое противоядие подвернулось в лице телефонистки из Бар-сюр-Об, разъезжавшей теперь от Ниццы до Кобленца в отчаянных попытках вернуть хоть часть поклонников, толпившихся вокруг нее в ту развеселую пору ее жизни. Другим послужили хлопоты о билете на американское транспортное судно, в августе отправлявшееся специальным рейсом в Соединенные Штаты. Третье он нашел в напряженной работе над корректурой книги, которая осенью должна была поступить на суд всего психиатрического мира, читающего по-немецки. |
Dick had outgrown the book; he wanted now to do more spade work; if he got an exchange fellowship he could count on plenty of routine. | Но для Дика эта книга была пройденным этапом; ему уже хотелось засучив рукава готовить почву для новой работы, и он мечтал об обменной ординатуре в хорошей клинике, где можно собрать достаточно материала. |
Meanwhile he had projected a new work: An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of the Neuroses and Psychoses, Based on an Examination of Fifteen Hundred Pre-Krapaelin and Post-Krapaelin Cases as they would be Diagnosed in the Terminology of the Different Contemporary Schools-and another sonorous paragraph-Together with a Chronology of Such Subdivisions of Opinion as Have Arisen Independently. | А пока что он задумал написать еще одну книгу: "Опыт последовательной систематической классификации неврозов и психозов, основанный на изучении тысячи пятисот случаев из психиатрической практики как до, так и после Крепелина, диагностированных в терминологии различных современных школ", - и в придачу не менее звучный подзаголовок: "С хронологическим обзором полемики по данному вопросу". |
This title would look monumental in German. | Здорово это будет выглядеть по-немецки. |
Going into Montreux Dick pedalled slowly, gaping at the Jugenhorn whenever possible, and blinded by glimpses of the lake through the alleys of the shore hotels. | Дик не спеша крутил педали велосипеда по дороге в Монтре, урывками поглядывая на Югенхорн и щурясь, когда в просветах зелени, окружавшей прибрежные отели, сверкала гладь озера. |
He was conscious of the groups of English, emergent after four years and walking with detective-story suspicion in their eyes, as though they were about to be assaulted in this questionable country by German trained-bands. | Навстречу попадались группы англичан, впервые появившихся здесь после четырехлетнего перерыва: они посматривали по сторонам с настороженностью персонажей детективного романа, точно были уверены, что в этой сомнительной стране можно ежеминутно ожидать нападения бандитов немецкой выучки. |
There were building and awakening everywhere on this mound of d?bris formed by a mountain torrent. | По всему пути прокатившейся здесь когда-то лавины с возрожденной энергией хлопотали люди - расчищали завалы, ровняли площадки под строительство. |
At Berne and at Lausanne on the way south, Dick had been eagerly asked if there would be Americans this year. | В Берне и в Лозанне Дика не раз озабоченно спрашивали, можно ли в нынешнем году ожидать приезда американцев: |
"By August, if not in June?" | "Ну, не в июне, так, может быть, в августе?" |
He wore leather shorts, an army shirt, mountain shoes. | На нем были короткие кожаные штаны, армейская рубашка, горные ботинки. |
In his knapsack were a cotton suit and a change of underwear. | В рюкзаке лежала смена белья и костюм из легкой бумажной ткани. |
At the Glion funicular he checked his bicycle and took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill. | На станции глионского фуникулера он сдал велосипед в багаж и пошел выпить кружку пива в станционном буфете, с террасы которого было видно, как по восьмидесятиградусному склону медленно ползет маленький темный жучок. |
His ear was full of dried blood from La Tour de Pelz, where he had sprinted under the impression that he was a spoiled athlete. | Одно ухо у Дика полно было запекшейся крови -память о Ла-Тур-де-Пельц, где он вдруг помчался во весь опор, вообразив себя непризнанным чемпионом. |
He asked for alcohol and cleared up the exterior while the funicular slid down port. | Он попросил в буфете спирту и промыл ухо снаружи, пока вагончик фуникулера вползал под станционные своды. |
He saw his bicycle embarked, slung his knapsack into the lower compartment of the car, and followed it in. | Убедившись, что велосипед погрузили, он закинул свой рюкзак в нижнее отделение вагона и сам влез следом. |
Mountain-climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat-brim of a man who doesn't want to be recognized. | Вагоны горной дороги имеют наклонную форму, угол скоса у них примерно такой, как у полей шляпы, опущенных, чтобы нельзя было узнать ее обладателя. |
As water gushed from the chamber under the car, Dick was impressed with the ingenuity of the whole idea-a complimentary car was now taking on mountain water at the top and would pull the lightened car up by gravity, as soon as the brakes were released. | Слушая, как шумит вода, выливающаяся из камеры под вагоном, Дик не мог не подивиться остроумной простоте всего устройства: в это же самое время камера второго вагона, стоящего наверху, наполняется водой, и как только будут отпущены тормоза, тот вагон под действием силы тяжести заскользит вниз, перетягивая другой, теперь более легкий. |
It must have been a great inspiration. | Поистине гениальная выдумка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать