Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would take his napkin and fold it so, and hold his napkin ring, this very one-" he held it up, a boar's head was carved in the brown wood-" and he wouldsay, | Я словно вижу, как он, посмотрев на вас, берет в руки салфетку, складывает ее вот так, долго вертит в руках кольцо, вот это самое. |
'Well my impression is-' then he would look at you and think suddenly | - Франц показал деревянное, темное от времени кольцо для салфетки с вырезанной на нем кабаньей головой, - и начинает сердито: |
'What is the use?' then he would stop and grunt again; then we would be at the end of dinner." | "У меня такое впечатление...", но тут же спохватывается - а что, мол, толку - и, не договорив, только ворчит себе под нос до конца обеда. |
"I am alone to-day," said Dick testily. | - Сегодня я один, - запальчиво сказал Дик. |
"But I may not be alone to-morrow. | - Но завтра, может быть, найдутся и другие. |
After that I'll fold up my napkin like your father and grunt." | А потом уже придет моя очередь складывать салфетку, как ваш отец, и ворчать себе под нос. |
Franz waited a moment. | Франц помолчал немного, потом спросил: |
"How about our patient?" he asked. | - Как чувствует себя наша пациентка? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, you should know about her by now." | - Кому ж теперь и знать, как не вам? |
"I like her. | - Она мне нравится. |
She's attractive. | Она красивая. |
What do you want me to do-take her up in the edelweiss?" | Что из этого следует, по-вашему, - что я должен уединиться с ней в горах среди эдельвейсов? |
"No, I thought since you go in for scientific books you might have an idea." | - Нет, но мне казалось, при вашей склонности к научным трактатам, у вас могли бы возникнуть какие-то идеи. |
"-devote my life to her?" | - ...посвятить ей свою жизнь? |
Franz called his wife in the kitchen: | Франц крикнул жене в открытую дверь на кухню: |
"Du lieber Gott! | "Du lieber Gott! |
Bitte, bringe Dick noch ein Glas-Bier." | Bitte, bringe Dick noch ein Glas Bier". |
"I don't want any more if I've got to see Dohmler." | - Не стоит мне больше пить перед разговором с Домлером. |
"We think it's best to have a program. | - Мы считаем, что прежде всего нужно выработать программу. |
Four weeks have passed away-apparently the girl is in love with you. | Прошло больше месяца, - судя по всему, девушка влюблена в вас. |
That's not our business if we were in the world, but here in the clinic we have a stake in the matter." | В обычной обстановке нам бы до этого не было дела, но здесь, в клинике, это и нас касается. |
"I'll do whatever Doctor Dohmler says," Dick agreed. | - Я поступлю так, как скажет доктор Домлер, -пообещал Дик. |
But he had little faith that Dohmler would throw much light on the matter; he himself was the incalculable element involved. | Но ему не очень-то верилось, что Домлер сумеет разобраться в создавшейся ситуации, где неучтенной величиной был он сам. |
By no conscious volition of his own, the thing had drifted into his hands. | Без его сознательной на то воли вышло так, что от него теперь зависело, как все сложится дальше. |
It reminded him of a scene in his childhood when everyone in the house was looking for the lost key to the silver closet, Dick knowing he had hid it under the handkerchiefs in his mother's top drawer; at that time he had experienced a philosophical detachment, and this was repeated now when he and Franz went together to Professor Dohmler's office. | Ему вспомнился эпизод из детства, когда он спрятал ключ от ящика с серебром под стопкой носовых платков у матери в шифоньере; все в доме сбились с ног, разыскивая этот ключ, а он наблюдал за суетой со спокойной отрешенностью философа. Нечто подобное он испытывал теперь, входя вместе с Францем в кабинет профессора Домлера. |
The professor, his face beautiful under straight whiskers, like a vine-overgrown veranda of some fine old house, disarmed him. | Лицо профессора в рамке прямых бакенбард было прекрасно, как увитая виноградом веранда старинного дома. Ясность этого лица обезоружила Дика. |
Dick knew some individuals with more talent, but no person of a class qualitatively superior to Dohmler. | Ему случалось встречать людей более одаренных, чем Домлер, но он не знал никого, кто выглядел бы внушительнее. |
-Six months later he thought the same way when he saw Dohmler dead, the light out on the veranda, the vines of his whiskers tickling his stiff white collar, the many battles that had swayed before the chink-like eyes stilled forever under the frail delicate lids- ". . | ...Он снова подумал это полгода спустя, когда увидел Домлера в гробу: веранда опустела, виноградные бакенбарды лежали на жестком крахмальном воротничке, отсветы былых схваток в узких щелочках глаз навсегда угасли под опущенными тонкими веками... |
Good morning, sir." | - Добрый день, сэр. |
He stood formally, thrown back to the army. | - Он инстинктивно вытянулся по-военному. |
Professor Dohmler interlaced his tranquil fingers. | Профессор Домлер переплел свои спокойные пальцы. |
Franz spoke in terms half of liaison officer, half of secretary, till his senior cut through him in mid-sentence. | Франц заговорил с обстоятельностью адъютанта или секретаря, докладывающего начальству, но начальство очень скоро прервало его на середине фразы. |
"We have gone a certain way," he said mildly. | - Нам удалось достигнуть некоторых результатов.- Голос звучал мягко. |
"It's you, Doctor Diver, who can best help us now." | - Но теперь, доктор Дайвер, нам необходима ваша помощь. |
Routed out, Dick confessed: | Дик, пойманный врасплох, признался: |
"I'm not so straight on it myself." | - Мне самому пока не все ясно. |
"I have nothing to do with your personal reactions," said Dohmler. | - Меня не касаются ваши личные выводы, - сказал Домлер. |
"But I have much to do with the fact that this so-called 'transference,'" he darted a short ironic look at Franz which the latter returned in kind, "must be terminated. | - Но меня весьма близко касается другое: этому "переключению", - он метнул иронический взгляд в сторону Франца, который ответил ему таким же взглядом, - должен быть положен конец. |
Miss Nicole does well indeed, but she is in no condition to survive what she might interpret as a tragedy." | Мисс Николь сейчас в хорошем состоянии, но не настолько, чтобы справиться с тем, что может быть воспринято ею как трагедия. |
Again Franz began to speak, but Doctor Dohmler motioned him silent. | Франц хотел было заговорить, но Домлер предостерегающе поднял руку. |
"I realize that your position has been difficult." | - Я понимаю, положение у вас трудное. |
"Yes, it has." | - Да, нелегкое. |
Now the professor sat back and laughed, saying on the last syllable of his laughter, with his sharp little gray eyes shining through: | Профессор вдруг откинулся назад и захохотал, а отхохотавшись, спросил, поблескивая серыми глазками: |
"Perhaps you have got sentimentally involved yourself." | - Может быть, вы и сами не остались равнодушны? |
Aware that he was being drawn on, Dick, too, laughed. | Дик, понимая, что ему не уйти от ответа, тоже засмеялся. |
"She's a pretty girl-anybody responds to that to a certain extent. | - Она очень красивая девушка - на это трудно вовсе не реагировать. |
I have no intention-" | Но я не собираюсь... |
Again Franz tried to speak-again Dohmler stopped him with a question directed pointedly at Dick. | Франц снова сделал попытку заговорить, но Домлер предупредил его, напрямик выложив Дику то, что было у него на уме. |
"Have you thought of going away?" | - Не думаете ли вы, что вам лучше уехать? |
"I can't go away." | - Уехать я не могу. |
Doctor Dohmler turned to Franz: | Доктор Домлер повернулся к Францу: |
"Then we can send Miss Warren away." | - Тогда нам придется устроить так, чтобы уехала мисс Уоррен. |
"As you think best, Professor Dohmler," Dick conceded. | - Делайте, как найдете нужным, профессор Домлер, - сказал Дик. |
"It's certainly a situation." | - Задача, конечно, сложная. |
Professor Dohmler raised himself like a legless man mounting a pair of crutches. | Профессор Домлер встал - с натугой, точно калека, взгромождающийся на костыли. |
"But it is a professional situation," he cried quietly. | - Но решать эту задачу должен врач! - негромко выкрикнул он. |
He sighed himself back into his chair, waiting for the reverberating thunder to die out about the room. | Со вздохом он снова опустил себя в кресло, дожидаясь, когда затихнет наполнивший комнату раскат грома. |
Dick saw that Dohmler had reached his climax, and he was not sure that he himself had survived it. | Дик видел, что Домлер накален до предела, и не знал, удастся ли ему самому сохранить спокойствие. |
When the thunder had diminished Franz managed to get his word in. | Когда гром отгремел, Франц наконец вставил свое слово. |
"Doctor Diver is a man of fine character," he said. | - Доктор Дайвер человек тонкий и понимающий, -сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать