Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I think that's fine for a man," she said quickly. | - Так это даже очень хорошо для мужчины, -поспешно отозвалась она. |
"But for a girl I think she ought to have lots of minor accomplishments and pass them on to her children." | - Женщина - другое дело, она должна развивать всякие свои способности к искусству; потому что это потом пригодится ей в воспитании детей. |
"I suppose so," said Dick with deliberated indifference. | - Вероятно, вы правы, - сказал Дик намеренно небрежно. |
Nicole sat quiet. | Николь молчала. |
Dick wished she would speak so that he could play the easy r?le of wet blanket, but now she sat quiet. | Дик предпочел бы, чтобы она продолжала разговор, тогда он мог бы играть нехитрую роль стенки, от которой все отскакивает, но она молчала. |
"You're all well," he said. | - Вы теперь вполне здоровы, - сказал он. |
"Try to forget the past; don't overdo things for a year or so. | - Забудьте о прошлом; не нужно только перенапрягать свои силы ближайший год. |
Go back to America and be a d?butante and fall in love-and be happy." | Возвращайтесь в Америку, начните выезжать в свет, влюбитесь и будьте счастливы. |
"I couldn't fall in love." | - Влюбиться я не смогу. |
Her injured shoe scraped a cocoon of dust from the log on which she sat. | - Носком попорченной туфли она сковырнула комок грязи с чурбака, на котором сидела. |
"Sure you can," Dick insisted. | - Отлично сможете, - возразил Дик. |
"Not for a year maybe, but sooner or later." | - Не теперь, так через год или два. |
Then he added brutally: | - И беспощадно добавил: |
"You can have a perfectly normal life with a houseful of beautiful descendants. | - Выйдите замуж, и будет у вас нормальная семья с целым выводком прелестных детишек. |
The very fact that you could make a complete comeback at your age proves that the precipitating factors were pretty near everything. | То, что вам, в вашем возрасте, удалось полностью восстановить свою психику - факт, достаточно показательный сам по себе. |
Young woman, you'll be pulling your weight long after your friends are carried off screaming." | Поверьте, милая девушка, вы бодро будете шагать вперед, когда все ваши друзья уже свалятся от усталости. |
-But there was a look of pain in her eyes as she took the rough dose, the harsh reminder. | ...Она покорно испила чашу до дна, выслушала суровый урок, только в глазах у нее появилось жалобное выражение. |
"I know I wouldn't be fit to marry any one for a long time," she said humbly. | - Я знаю, что мне долго еще нельзя будет выйти замуж, - тихо сказала она. |
Dick was too upset to say any more. | Дик, расстроенный, не сразу нашелся, что ответить. |
He looked out into the grain field trying to recover his hard brassy attitude. | Он отвел взгляд в сторону зеленеющего поля, силясь вновь обрести поколебленную твердость. |
"You'll be all right-everybody here believes in you. | - Все у вас будет хорошо - здесь все в вас верят. |
Why, Doctor Gregory is so proud of you that he'll probably-" | Знаете, доктор Грегори так вами гордится, что... |
"I hate Doctor Gregory." | - Ненавижу доктора Грегори. |
"Well, you shouldn't." | - Вот это вы напрасно. |
Nicole's world had fallen to pieces, but it was only a flimsy and scarcely created world; beneath it her emotions and instincts fought on. | Мир Николь развалился, но это был хрупкий, неустоявшийся мир, и под обломками еще жило все, что ее волновало. |
Was it an hour ago she had waited by the entrance, wearing her hope like a corsage at her belt? | Неужели только час назад она дожидалась его у входа в дом и надежда украшала ее, как цветок, приколотый к поясу? |
. . . Dress stay crisp for him, button stay put, bloom narcissus- air stay still and sweet. | ...Платье, шелести для него, пуговицы, сидите крепче, нарциссы, цветите, воздух, будь прозрачным и вкусным... |
"It will be nice to have fun again," she fumbled on. | - Да, приятно будет снова жить в свое удовольствие, - мямлила она. |
For a moment she entertained a desperate idea of telling him how rich she was, what big houses she lived in, that really she was a valuable property-for a moment she made herself into her grandfather, Sid Warren, the horse-trader. | На миг ей пришла в голову отчаянная мысль: сказать ему, как она богата, в каких великолепных домах всегда жила, объяснить, что она - капитал, и немалый; на миг в нее вселился покойный дед, барышник Сид Уоррен. |
But she survived the temptation to confuse all values and shut these matters into their Victorian side-chambers-even though there was no home left to her, save emptiness and pain. | Но она поборола искушение смешать все ценности в кучу и вновь разложила их по ящикам в строгом викторианском порядке, хотя знала, что ей теперь ничего не осталось - только боль и пустота. |
"I have to go back to the clinic. | - Дождь уже почти перестал. |
It's not raining now." | Мне пора возвращаться. |
Dick walked beside her, feeling her unhappiness, and wanting to drink the rain that touched her cheek. | Дик шагал рядом, чувствуя, как тоскливо у нее на душе, и ему хотелось выпить капли дождя, стекавшие по ее щекам. |
"I have some new records," she said. | - Я получила новые пластинки, - сказала она. |
"I can hardly wait to play them. | - Хочется поскорей проиграть их. |
Do you know-" | Вы когда-нибудь слышали... |
After supper that evening, Dick thought, he would finish the break; also he wanted to kick Franz's bottom for having partially introduced him to such a sordid business. | Сегодня же вечером кончу все, думал Дик. Он готов был избить Франца, втравившего его в эту подлую историю. |
He waited in the hall. | Ему пришлось долго дожидаться в холле. |
His eyes followed a beret, not wet with waiting like Nicole's beret, but covering a skull recently operated on. | Показалась какая-то фигура в берете, похожем на берет Николь, но на нем не блестели дождевые капли, и прикрывал он череп, в котором недавно хозяйничал нож хирурга. |
Beneath it human eyes peered, found him and came over: | Из-под берета глянули живые глаза, увидели Дика и придвинулись ближе. |
"Bonjour, Docteur." "Bonjour, Monsieur." | - Bonjour, Docteur - Bonjour, Monsieur. |
"Il fait beau temps." | - Il fait beau temps. |
"Oui, merveilleux." | - Oui, merveilleux. |
"Vous ?tes ici maintenant?" | - Vous etes ici, maintenant? |
"Non, pour la journ?e seulement." | - Non, pour la journee seulement. |
"Ah, bon. | - Ah, bon. |
Alors-au revoir, Monsieur." | Alors - au revoir, Monsieur. |
Glad at having survived another contact, the wretch in the beret moved away. | Радуясь, что сумел успешно справиться с разговором, бедняга в берете поплелся дальше. |
Dick waited. | Дик все ждал. |
Presently a nurse came downstairs and delivered him a message. | Вдруг он увидел спускавшуюся с лестницы сиделку. |
"Miss Warren asks to be excused, Doctor. | - Мисс Уоррен просит извинить ее, доктор. |
She wants to lie down. | Она будет ужинать у себя, наверху. |
She wants to have dinner upstairs to-night." | Она хочет лечь пораньше. |
The nurse hung on his response, half expecting him to imply that Miss Warren's attitude was pathological. | Девушка вопросительно смотрела на Дика, точно ожидая, что он усмотрит в таком поведении мисс Уоррен тревожный симптом. |
"Oh, I see. | - Ах, вот так. |
Well-" He rearranged the flow of his own saliva, the pulse of his heart. | Ну что ж... - Он с усилием перевел дыхание, проглотил подступившую слюну. |
"I hope she feels better. | - Пусть отдыхает. |
Thanks." | Спасибо. |
He was puzzled and discontent. | Он был удивлен и немного разочарован. |
At any rate it freed him. | Но, по крайней мере, теперь его ничто не связывало. |
Leaving a note for Franz begging off from supper, he walked through the countryside to the tram station. | Запиской предупредив Франца, что не останется к ужину, он пошел пешком к станции загородного трамвая. |
As he reached the platform, with spring twilight gilding the rails and the glass in the slot machines, he began to feel that the station, the hospital, was hovering between being centripetal and centrifugal. | Когда впереди заблестели рельсы и предвечернее солнце заиграло в стеклах билетных автоматов, у него вдруг возникло ощущение, что все это, и клиника и станция, колеблется под действием то центростремительной, то центробежной силы. |
He felt frightened. | Ему стало страшно. |
He was glad when the substantial cobble-stones of Zurich clicked once more under his shoes. | Он обрадовался, почувствовав наконец под ногами прочный булыжник цюрихской мостовой. |
He expected to hear from Nicole next day but there was no word. | Он ожидал назавтра какой-нибудь весточки от Николь, но так и не дождался. |
Wondering if she was ill, he called the clinic and talked to Franz. | Встревоженный, он позвонил Францу в клинику и спросил, здорова ли она. |
"She came downstairs to luncheon yesterday and to-day," said Franz. | - Она выходила и к первому завтраку и ко второму, - ответил Франц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать