Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
. . . He climbed two thousand meters to Rochers de Naye the following morning, amused by the fact that his conductor of the day before was using his day off to climb also. | ...На следующее утро он одолел двухкилометровый подъем к Роше-де-Нэй; его позабавила встреча с вчерашним кондуктором фуникулера, который тоже совершал этот подъем, используя свой выходной день. |
Then Dick descended all the way to Montreux for a swim, got back to his hotel in time for dinner. | Из Роше- де-Нэй Дик спустился до самого Монтре, выкупался в озере и успел вернуться в отель к обеду. |
Two notes awaited him. | Две записки ожидали его. |
"I'm not ashamed about last night-it was the nicest thing that ever happened to me and even if I never saw you again, Mon Capitaine, I would be glad it happened." | "Я ни о чем не жалею и ничего не стыжусь, мне еще ни разу в жизни не было так хорошо, как вчера вечером. Даже если я никогда больше не увижу вас, Mon capitaine, все равно, я рада, что так случилось". |
That was disarming enough-the heavy shade of Dohmler retreated as Dick opened the second envelope: | Обезоруживающие строчки - но Дик вскрыл второй конверт, и мрачная тень Домлера сместилась. |
DEAR DOCTOR DIVER: I phoned but you were out. | "Милый доктор Дайвер, я звонила вам по телефону, но не застала. |
I wonder if I may ask you a great big favor. | Хочу просить вас о большом, огромном одолжении. |
Unforeseen circumstances call me back to Paris, and I find I can make better time by way of Lausanne. | Непредвиденные дела срочно требуют моего присутствия в Париже, и я сэкономлю много времени, если поеду через Лозанну. |
Can you let Nicole ride as far as Zurich with you, since you are going back Monday? and drop her at the sanitarium? | Вы ведь собирались в понедельник вернуться в Цюрих, так нельзя ли, чтобы Николь поехала с вами? |
Is this too much to ask? | А там уж вы бы довезли ее до санатория? |
Sincerely, | Надеюсь, это вас не слишком затруднит. |
BETH EVAN WARREN. | Уважающая вас Бетт Эван Уоррен." |
Dick was furious-Miss Warren had known he had a bicycle with him; yet she had so phrased her note that it was impossible to refuse. | Дик пришел в ярость - ей ведь прекрасно известно, что у него велосипед, но записка составлена в таких выражениях, что отказать невозможно. |
Throw us together! | Нарочно сводит нас вместе! |
Sweet propinquity and the Warren money! | Родственная забота, помноженная на уорреновский капитал! |
He was wrong; Baby Warren had no such intentions. | Но он ошибался: Бэби Уоррен ни о чем таком не помышляла. |
She had looked Dick over with worldly eyes, she had measured him with the warped rule of an Anglophile and found him wanting-in spite of the fact that she found him toothsome. | Она уже подвергла Дика взыскательной оценке, измерила его со всех сторон своей кривой англофильской линейкой и забраковала -несмотря на то что, в общем, он ей пришелся по вкусу. |
But for her he was too "intellectual" and she pigeonholed him with a shabby-snobby crowd she had once known in London-he put himself out too much to be really of the correct stuff. | Но он был явно чересчур "интеллигент", и она отправила его на одну полочку с компанией полунищих снобов, с которой одно время зналась в Лондоне. Слишком высовывается вперед, чтобы можно было счесть его подходящим. |
She could not see how he could be made into her idea of an aristocrat. | Аристократического - как она понимала это слово - в нем, при всем желании, ничего нельзя было найти. |
In addition to that he was stubborn-she had seen him leave her conversation and get down behind his eyes in that odd way that people did, half a dozen times. | Притом еще и неподатлив - она успела заметить несколько раз, как во время разговора у него вдруг делались пустые глаза; есть такие люди -говорят с вами, а сами витают где-то далеко. |
She had not liked Nicole's free and easy manner as a child and now she was sensibly habituated to thinking of her as a "gone coon"; and anyhow Doctor Diver was not the sort of medical man she could envisage in the family. | Николь еще в детстве раздражала ее своей чрезмерной непринужденностью, а за последнее время она по вполне понятным причинам привыкла считать ее "отпетой"; и, во всяком случае, доктор Дайвер не тот тип врача, которого она мыслила себе в качестве члена семьи. |
She only wanted to use him innocently as a convenience. | Она просто-напросто хотела использовать его как удобную оказию. |
But her request had the effect that Dick assumed she desired. | Но вышло именно так, как если бы догадка Дика была верной. |
A ride in a train can be a terrible, heavy-hearted or comic thing; it can be a trial flight; it can be a prefiguration of another journey just as a given day with a friend can be long, from the taste of hurry in the morning up to the realization of both being hungry and taking food together. Then comes the afternoon with the journey fading and dying, but quickening again at the end. | Поездка по железной дороге может быть мучительной, скучной или забавной; иногда это испытательный полет, иногда - эскиз другого, будущего путешествия. Как и всякий день, проведенный вдвоем, она может показаться очень долгой. Утро проходит в спешке, пока оба не спохватываются, что голодны, и не принимаются закусывать вместе; после полудня время замедляется, ползет почти нестерпимо, но под конец снова набирает скорость. |
Dick was sad to see Nicole's meagre joy; yet it was a relief for her, going back to the only home she knew. | Дику больно было видеть жалкую радость Николь; для нее это все же было возвращение домой, потому что другого дома она не знала. |
They made no love that day, but when he left her outside the sad door on the Zurichsee and she turned and looked at him he knew her problem was one they had together for good now. | Ничего между ними в тот день не произошло, но когда он простился с ней у ворот скорбного заведения на Цюрихском озере и она, прежде чем войти, еще раз оглянулась на него, он понял, что ее судьба теперь стала их общей судьбой, и это навсегда. |
X | 10 |
In Zurich in September Doctor Diver had tea with Baby Warren. | В начале сентября доктор Дайвер сидел с Бэби Уоррен за чашкой чаю на террасе цюрихского отеля. |
"I think it's ill advised," she said, | - Едва ли это благоразумно, - сказала она. |
"I'm not sure I truly understand your motives." | - Мне как-то не вполне ясны ваши побуждения. |
"Don't let's be unpleasant." | - Не стоит вести разговор в таком тоне. |
"After all I'm Nicole's sister." | - В конце концов Николь - моя сестра. |
"That doesn't give you the right to be unpleasant." | - Это еще не дает вам права разговаривать со мной в таком тоне. |
It irritated Dick that he knew so much that he could not tell her. | - Дика злило, что он должен молчать обо всем, что знает. |
"Nicole's rich, but that doesn't make me an adventurer." | - Николь богата, но из этого не следует, что я авантюрист. |
"That's just it," complained Baby stubbornly. | - То-то и есть, что Николь богата, - не уступая, пожаловалась Бэби. |
"Nicole's rich." | - В этом все дело. |
"Just how much money has she got?" he asked. | - А сколько у нее денег? - спросил Дик. |
She started; and with a silent laugh he continued, | Бэби так и подскочила; а он продолжал, мысленно смеясь: |
"You see how silly this is? | - Видите, как глупо все получается. |
I'd rather talk to some man in your family-" | Я бы предпочел иметь дело с кем-нибудь из ее родственников-мужчин... |
"Everything's been left to me," she persisted. | - За все, что касается Николь, отвечаю я, -решительно объявила Бэби. |
"It isn't we think you're an adventurer. | - И мы вовсе не утверждаем, что вы авантюрист. |
We don't know who you are." | Мы просто не знаем, кто вы. |
"I'm a doctor of medicine," he said. | - Я доктор медицины, - сказал он. |
"My father is a clergyman, now retired. | - Отец мой - священник, теперь уже на отдыхе. |
We lived in Buffalo and my past is open to investigation. | Жили мы в Буффало, и в моем прошлом нет тайн. |
I went to New Haven; afterward I was a Rhodes scholar. | Учился в Нью-Хейвене; потом получил стипендию Родса. |
My great-grandfather was Governor of North Carolina and I'm a direct descendant of Mad Anthony Wayne." | Мой прадед был губернатором Северной Каролины, и я - прямой потомок Безумного Энтони Уэйна. |
"Who was Mad Anthony Wayne?" Baby asked suspiciously. | - А кто такой был Безумный Энтони Уэйн? -подозрительно спросила Бэби. |
"Mad Anthony Wayne?" | - Безумный Энтони Уэйн? |
"I think there's enough madness in this affair." | - Во всей этой истории безумства и так достаточно. |
He shook his head hopelessly, just as Nicole came out on the hotel terrace and looked around for them. | Он безнадежно покачал головой и в эту минуту увидел Николь - она вышла на террасу и глазами искала их. |
"He was too mad to leave as much money as Marshall Field," he said. | - Не будь он безумен, он бы, верно, оставил не меньшее наследство, чем Маршалл Филд. |
"That's all very well-" | - Все это очень хорошо, но... |
Baby was right and she knew it. | Бэби была права и не сомневалась в этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать