Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first thing was about a valet." | Пока не вышла эта история с лакеем. |
"Oh, yes," said Doctor Dohmler, nodding his venerable head, as if, like Sherlock Holmes, he had expected a valet and only a valet to be introduced at this point. | - Ага! - сказал доктор Домлер, кивнув убеленной сединами головой, будто он, точно Шерлок Холмс, знал, что рано или поздно в рассказе должен появиться лакей, - именно лакей, а не еще кто-нибудь. |
"I had a valet-been with me for years-Swiss, by the way." | - Был у меня лакей, много лет прослужил в доме -швейцарец, между прочим. |
He looked up for Doctor Dohmler's patriotic approval. | - Он поднял глаза на доктора Домлера, как бы ожидая проявлений патриотического восторга. |
"And she got some crazy idea about him. | - И вот Николь вдруг вообразила, будто этот лакей преследует ее. |
She thought he was making up to her-of course, at the time I believed her and I let him go, but I know now it was all nonsense." | Теперь я убежден, что ничего подобного не было, но тогда я поверил и тут же отказал ему от места. |
"What did she claim he had done?" | - А в чем именно она его обвиняла? |
"That was the first thing-the doctors couldn't pin her down. | - То-то и есть, что врачи не могли добиться от нее ничего определенного. |
She just looked at them as if they ought to know what he'd done. | Она только смотрела на них и молчала, как бы считая, что они сами должны знать. |
But she certainly meant he'd made some kind of indecent advances to her-she didn't leave us in any doubt of that." | Но было совершенно ясно, что дело касается каких-то непристойных посягательств с его стороны, - тут не могло быть сомнений. |
"I see." | - Так. Дальше? |
"Of course, I've read about women getting lonesome and thinking there's a man under the bed and all that, but why should Nicole get such an idea? | - Мне, конечно, приходилось читать о навязчивых идеях, которые иногда появляются у одиноких женщин, - будто под кроватью или за дверью прячется мужчина. Но откуда что-либо подобное у Николь? |
She could have all the young men she wanted. | Поклонников у нее было хоть отбавляй. |
We were in Lake Forest-that's a summer place near Chicago where we have a place-and she was out all day playing golf or tennis with boys. And some of them pretty gone on her at that." | Мы тогда жили на своей вилле в Лейк-Форест -это дачное место под Чикаго. Она целыми днями играла с молодыми людьми в гольф и в теннис, многие из них были влюблены в нее по уши. |
All the time Warren was talking to the dried old package of Doctor Dohmler, one section of the latter's mind kept thinking intermittently of Chicago. | Уоррен говорил, а слушавший его сухонький старичок то и дело уголком своих мыслей возвращался в Чикаго. |
Once in his youth he could have gone to Chicago as fellow and docent at the university, and perhaps become rich there and owned his own clinic instead of being only a minor shareholder in a clinic. | В молодости его звали переехать туда, предлагали доцентуру в Чикагском университете, и если бы он принял это предложение, то, возможно, был бы теперь богатым человеком, имел бы собственную клинику, вместо того чтобы довольствоваться жалким пакетом акций, как здесь. |
But when he had thought of what he considered his own thin knowledge spread over that whole area, over all those wheat fields, those endless prairies, he had decided against it. | А он не решился: когда он представил себе эти степные просторы, эти бескрайние поля пшеницы, его знания показались ему слишком скудными для таких масштабов. |
But he had read about Chicago in those days, about the great feudal families of Armour, Palmer, Field, Crane, Warren, Swift, and McCormick and many others, and since that time not a few patients had come to him from that stratum of Chicago and New York. | Но он тогда много прочел о Чикаго, о феодальных династиях Арморов, Палмеров, Филдов, Крэйнов, Уорренов, Мак-Кормиков, Свифтов; а впоследствии у него перебывало немало пациентов из Чикаго и Нью-Йорка, принадлежавших к этому кругу. |
"She got worse," continued Warren. | - Ей становилось все хуже, - рассказывал Уоррен. |
"She had a fit or something- the things she said got crazier and crazier. | - Начались припадки, во время которых она бог знает что говорила. |
Her sister wrote some of them down-" He handed a much-folded piece of paper to the doctor. | Старшая сестра иногда пробовала записывать ее слова - вот взгляните... - Он протянул Домлеру сложенный в несколько раз листок. |
"Almost always about men going to attack her, men she knew or men on the street-anybody-" | - Больше всего про мужчин, которые ее будто бы преследуют, тут и знакомые, которые бывали в доме, и случайные прохожие на улице. |
He told of their alarm and distress, of the horrors families go through under such circumstances, of the ineffectual efforts they had made in America, finally of the faith in a change of scene that had made him run the submarine blockade and bring his daughter to Switzerland. | Он еще долго говорил обо всем, что им пришлось пережить, о том, как ужасно положение семьи, в которой стряслась такая беда, и как все попытки лечения в Америке ни к чему не привели, и как, наконец, в надежде на перемену обстановки, он не убоялся подводной блокады и повез дочь в Швейцарию. |
"-on a United States cruiser," he specified with a touch of hauteur. | - На американском крейсере, - чуть свысока уточнил он. |
"It was possible for me to arrange that, by a stroke of luck. | - Благодаря счастливой случайности мне удалось это устроить. |
And, may I add," he smiled apologetically, "that as they say: money is no object." | Замечу в скобках, - он улыбнулся, как бы оправдываясь, - что, как говорится, деньги не помеха. |
"Certainly not," agreed Dohmler dryly. | - Без сомнения, - сухо согласился доктор Домлер. |
He was wondering why and about what the man was lying to him. | Он старался понять, зачем этот человек ему лжет и в чем именно. |
Or, if he was wrong about that, what was the falsity that pervaded the whole room, the handsome figure in tweeds sprawling in his chair with a sportsman's ease? | А если не лжет, почему так веет фальшью от всего разговора, от элегантной фигуры в костюме спортивного покроя, с непринужденным изяществом расположившейся в кресле? |
That was a tragedy out there, in the February day, the young bird with wings crushed somehow, and inside here it was all too thin, thin and wrong. | Там, на аллеях парка, где сгущаются февральские сумерки, настоящая трагедия, пичужка с перебитыми крыльями, а здесь что-то не то - не то и не так. |
"I would like-to talk to her-a few minutes now," said Doctor Dohmler, going into English as if it would bring him closer to Warren. | - Я бы теперь хотел несколько минут поговорить с вашей дочерью, - сказал доктор Домлер, переходя на английский язык, словно это могло приблизить его к Уоррену. |
Afterward when Warren had left his daughter and returned to Lausanne, and several days had passed, the doctor and Franz entered upon Nicole's card: | Через несколько дней после того, как Уоррен, оставив дочь в клинике, уехал обратно в Лозанну, доктор Домлер и Франц записали в истории болезни Николь: |
Diagnostic: Schizophr?nie. | "Diagnostic: Shizophrenie. |
Phase aigu? en d?croissance. | Phase aigue en decroissance. |
La peur des hommes est un sympt?me de la maladie, et n'est point constitutionnelle. . . . Le pronostic doit rester r?serv?.* * Diagnosis: Divided Personality. Acute and down-hill phase of the illness. The fear of men is a symptom of the illness and is not at all constitutional. . . . The prognosis must be reserved. | La peur des hommes est un symptome de la maladie et n'est point constitutionnelle... Le pronostic doit rester reserve". |
And then they waited with increasing interest as the days passed for Mr. Warren's promised second visit. | И они с возрастающим интересом стали ждать, когда мистер Уоррен приедет опять в клинику, как обещал. |
It was slow in coming. | Мистер Уоррен, однако, не торопился исполнить свое обещание. |
After a fortnight Doctor Dohmler wrote. | По прошествии двух недель доктор Домлер написал ему письмо. |
Confronted with further silence he committed what was for those days "une folie," and telephoned to the Grand Hotel at Vevey. | Не получив ответа, он решился на шаг, который по тем временам следовало считать une folie, -заказал телефонный разговор с "Гранд-отелем" в Лозанне. |
He learned from Mr. Warren's valet that he was at the moment packing to sail for America. | Камердинер мистера Уоррена сообщил ему, что мистер Уоррен сегодня уезжает домой и занят сборами в дорогу. |
But reminded that the forty francs Swiss for the call would show up on the clinic books, the blood of the Tuileries Guard rose to Doctor Dohmler's aid and Mr. Warren was got to the phone. | Но при мысли о сорока швейцарских франках за разговор, которые будут значиться в графе особых расходов клиники, в докторе взыграла кровь тюильрийских гвардейцев, и мистеру Уоррену пришлось подойти к телефону. |
"It is-absolutely necessary-that you come. | - Вы должны приехать - совершенно необходимо. |
Your daughter's health-all depends. | Зависит здоровье вашей дочери. |
I can take no responsibility." | Я ни за что не ручаюсь. |
"But look here, Doctor, that's just what you're for. | - Позвольте, доктор, но для чего же я поместил ее к вам? |
I have a hurry call to go home!" | Я не могу, меня срочно вызывают в Штаты. |
Doctor Dohmler had never yet spoken to any one so far away but he dispatched his ultimatum so firmly into the phone that the agonized American at the other end yielded. | Доктор Домлер не привык к беседам на таком расстоянии, тем не менее он сумел столь решительно продиктовать в трубку свой ультиматум, что устрашенный американец на другом конце провода не выдержал и уступил. |
Half an hour after this second arrival on the Zurichsee, Warren had broken down, his fine shoulders shaking with awful sobs inside his easy fitting coat, his eyes redder than the very sun on Lake Geneva, and they had the awful story. | Через полчаса после своего вторичного появления в клинике Уоррен сдался; его мощные плечи под свободно облегавшим их пиджаком затряслись от глухих рыданий, глаза стали красными, как закат на Женевском озере, и Домлер с Францем услышали чудовищное признание. |
"It just happened," he said hoarsely. | - Сам не знаю, как это случилось, - хрипло выговорил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать