Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought he was a ghost and sometimes Abe used to meet her in the hall and moo at her, and it cost us a whole tea service once-but we didn't care." | У нас была одна горничная, - помнишь, Дик? - она всерьез считала его чем-то вроде домового, тем более что он очень любил ее пугать - она идет по коридору, а он из-за угла: "Бу-у!" Одно его "бу-у" стоило нам целого чайного сервиза, но мы не рассердились. |
So much fun-so long ago. | Как весело им жилось уже тогда, давным-давно! |
Rosemary envied them their fun, imagining a life of leisure unlike her own. | Розмэри не без зависти представляла себе эту жизнь, легкую, полную досуга, не то что у нее. |
She knew little of leisure but she had the respect for it of those who have never had it. | Розмэри почти не знала досуга, но высоко его ценила, как все, у кого он редко бывает. |
She thought of it as a resting, without realizing that the Divers were as far from relaxing as she was herself. | Для нее досуг значил отдых, и она не догадывалась, что Дайверам спокойствие отдыха также мало знакомо, как ей самой. |
"What did this to him?" she asked. | - Что же с ним случилось? - спросила Розмэри. |
"Why does he have to drink?" | - Отчего он стал пить? |
Nicole shook her head right and left, disclaiming responsibility for the matter: | Николь покачала головой в знак того, что она тут ни при чем. |
"So many smart men go to pieces nowadays." | - Так много незаурядных людей в наше время теряют себя. |
"And when haven't they?" Dick asked. | - Почему только в наше время? - вмешался Дик. |
"Smart men play close to the line because they have to-some of them can't stand it, so they quit." | - Человеку незаурядному всегда приходится балансировать на грани - и далеко не все способны выдержать напряжение. |
"It must lie deeper than that." | - А по-моему, причины тут глубже. |
Nicole clung to her conversation; also she was irritated that Dick should contradict her before Rosemary. | - Николь стояла на своем, слегка раздраженная тем, что Дик вздумал противоречить ей в присутствии Розмэри. |
"Artists like-well, like Fernand don't seem to have to wallow in alcohol. | - Есть большие художники - возьмем хоть Фернана Леже, - которым вовсе не обязательно превращать себя в спиртную бочку. |
Why is it just Americans who dissipate?" | Почему это спиваются главным образом американцы? |
There were so many answers to this question that Dick decided to leave it in the air, to buzz victoriously in Nicole's ears. | Столько можно было ответить на этот вопрос, что Дик предпочел оставить его вовсе без ответа: пусть повиснет в воздухе, пусть победно бьется в уши Николь. |
He had become intensely critical of her. | За последнее время Дик все чаще мысленно придирался к ней. |
Though he thought she was the most attractive human creature he had ever seen, though he got from her everything he needed, he scented battle from afar, and subconsciously he had been hardening and arming himself, hour by hour. | Он по-прежнему считал ее красивее всех, кого знал, по-прежнему находил в ней все, в чем нуждался, но в то же время он чуял, что назревает война, и где-то в подсознании закалял себя и точил оружие, готовясь к бою. |
He was not given to self-indulgence and he felt comparatively graceless at this moment of indulging himself, blinding his eyes with the hope that Nicole guessed at only an emotional excitement about Rosemary. | Он не привык потворствовать себе, и сейчас его мучило, что он допустил такое потворство, тешась надеждой, будто Николь не видит в его отношении к Розмэри ничего, кроме самого невинного любования ее прелестью. |
He was not sure-last night at the theatre she had referred pointedly to Rosemary as a child. | А между тем вчера в театре, когда разговор коснулся Розмэри, Николь довольно резко старалась подчеркнуть, что она, в сущности, еще ребенок, - и это настораживало. |
The trio lunched downstairs in an atmosphere of carpets and padded waiters, who did not march at the stomping quick-step of those men who brought good food to the tables whereon they had recently dined. | Втроем они позавтракали внизу, в зале, где все звуки были приглушены коврами, и неслышно ступавшие официанты ничуть не походили на тех, что вчера чечеточниками носились вокруг стола, за которым они так вкусно обедали. |
Here there were families of Americans staring around at families of Americans, and trying to make conversation with one another. | Кругом сидели американские семейства, с интересом разглядывали другие американские семейства и пытались завязать разговор. |
There was a party at the next table that they could not account for. | Непонятной казалась компания за соседним столом. |
It consisted of an expansive, somewhat secretarial, would- you-mind-repeating young man, and a score of women. | Там сидел молодой человек секретарского типа, с приятной улыбкой и написанной на лице готовностью слушать и выполнять, а с ним десятка два дам. |
The women were neither young nor old nor of any particular social class; yet the party gave the impression of a unit, held more closely together for example than a group of wives stalling through a professional congress of their husbands. | Дамы были неопределенного возраста и еще более неопределенной социальной принадлежности, но в них чувствовалась какая-то общность, сплоченность, более тесная, чем, например, в кружке жен, коротающих время, пока мужья заняты на деловом заседании. |
Certainly it was more of a unit than any conceivable tourist party. | И уж конечно - чем в любой туристской группе. |
An instinct made Dick suck back the grave derision that formed on his tongue; he asked the waiter to find out who they were. | Дик инстинктивно прикусил язык, с которого едва не сорвалось насмешливое замечание; дождавшись официанта, он попросил узнать, что это за общество за соседним столом. |
"Those are the gold-star muzzers," explained the waiter. | - А это Матери Героев, - объяснил официант. |
Aloud and in low voices they exclaimed. Rosemary's eyes filled with tears. | Все трое вполголоса охнули; у Розмэри выступили на глазах слезы. |
"Probably the young ones are the wives," said Nicole. | - Те, что помоложе, должно быть, вдовы, - сказала Николь. |
Over his wine Dick looked at them again; in their happy faces, the dignity that surrounded and pervaded the party, he perceived all the maturity of an older America. | Из- за бокала с вином Дик снова глянул на тех, о ком шла речь; в их ясных лицах, величавом спокойствии и в них самих и вокруг них проступало зрелое достоинство старшего поколения Америки. |
For a while the sobered women who had come to mourn for their dead, for something they could not repair, made the room beautiful. | Присутствие этих женщин, приехавших издалека оплакивать своих павших, скорбеть о том, чего они уже не могли изменить, облагородило ресторанный зал. |
Momentarily, he sat again on his father's knee, riding with Moseby while the old loyalties and devotions fought on around him. | На мгновение Дик возвратился в детство: вот он скачет верхом на отцовском колене, а вокруг кипят страсти и стремления старого мира. |
Almost with an effort he turned back to his two women at the table and faced the whole new world in which he believed. | Он почти заставил себя повернуться к двум своим спутницам и заглянуть в лицо тому новому миру, в котором он жил и в который верил. |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "...Не возражаете, если я опущу штору?..." |
XXIII | 23 |
Abe North was still in the Ritz bar, where he had been since nine in the morning. | Эйб Норт все еще был в баре отеля "Риц", где засел с девяти часов утра. |
When he arrived seeking sanctuary the windows were open and great beams were busy at pulling up the dust from smoky carpets and cushions. | Когда он явился туда искать убежища, все окна были раскрыты настежь и широкие лучи солнца исторгали пыль из продымленных ковров и сидений. |
Chasseurs tore through the corridors, liberated and disembodied, moving for the moment in pure space. | Chasseurs вольно носились по коридорам, точно тела в эфире, освобожденные от земной оболочки. |
The sit-down bar for women, across from the bar proper, seemed very small-it was hard to imagine what throngs it could accommodate in the afternoon. | Дамский бар, расположенный напротив основного, казался совсем крошечным - даже вообразить трудно было, какие толпы он способен вместить после полудня. |
The famous Paul, the concessionaire, had not arrived, but Claude, who was checking stock, broke off his work with no improper surprise to make Abe a pick-me-up. | Сам знаменитый Поль еще не прибыл, но Клод, подсчитывавший за стойкой наличные запасы, с простительным удивлением оторвался от своего дела, чтобы приготовить Эйбу аперитив. |
Abe sat on a bench against a wall. | Эйб сел на скамейку у стены. |
After two drinks he began to feel better-so much better that he mounted to the barber's shop and was shaved. | После двух порций выпивки он почувствовал себя лучше - настолько, что даже сходил наверх в парикмахерскую и побрился. |
When he returned to the bar Paul had arrived-in his custom-built motor, from which he had disembarked correctly at the Boulevard des Capucines. | Когда он вернулся в бар, Поль уже был там - свой автомобиль, заказную модель, он тактично оставил на бульваре Капуцинов. |
Paul liked Abe and came over to talk. | Поль симпатизировал Эйбу и подсел к нему поболтать. |
"I was supposed to ship home this morning," Abe said. | - Я сегодня должен был отплыть в Штаты, - сказал Эйб. |
"I mean yesterday morning, or whatever this is." | - Или нет, не сегодня - вчера, что ли. |
"Why din you?" asked Paul. | - Отчего же перерешили? - спросил Поль. |
Abe considered, and happened finally to a reason: | Эйб задумался, но наконец подыскал причину: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать