Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fell in love with him (Of course I Do Love Dick Best but you know what I mean). | Я в него тут же влюбилась (конечно, Дика я люблю больше, но ты понимаешь, что я хочу сказать). |
He really is going to direct the picture and is leaving immediately for Hollywood, and I think we ought to leave, too. | Вопрос о его новой картине уже решен, и он завтра же уезжает в Голливуд, так что нам, по-моему, тоже не нужно задерживаться. |
Collis Clay has been here. | Здесь сейчас Коллис Клэй. |
I like him all right but have not seen much of him because of the Divers, who really are divine, about the Nicest People I ever Knew. | Он очень славный, но я с ним встречаюсь довольно редко из-за Дайверов, которые просто божественны, никогда не знала таких прелестных людей. |
I am feeling not very well to-day and am taking the Medicine, though see No need for it. | Сегодня мне нездоровится, и я принимаю лекарство, хоть особой нужды в этом нет. |
I'm not even Going to Try to tell you All that's Happened until I see YOU!!! | Больше ничего писать не буду, скоро мы увидимся, и тогда расскажу тебе ВСЕ!!! |
So when you get this letter WIRE, WIRE, WIRE! Are you coming north or shall I come south with the Divers?" | Как получишь это письмо, сейчас же телеграфируй - не пиши, а телеграфируй -приедешь ли ты за мной сюда, или мне возвращаться на юг с Дайверами". |
At six Dick called Nicole. | В шесть часов Дик позвонил Николь по телефону. |
"Have you any special plans?" he asked. | - У тебя нет никаких планов на вечер? - спросил он. |
"Would you like to do something quiet-dinner at the hotel and then a play?" | - Предлагаю провести его тихо и мирно: пообедать в отеле, а потом отправиться в театр. |
"Would you? | - Тебе так хочется? |
I'll do whatever you want. | Пожалуйста. |
I phoned Rosemary a while ago and she's having dinner in her room. | Я недавно звонила Розмэри, она решила обедать у себя в номере. |
I think this upset all of us, don't you?" | Все-таки эта утренняя история подействовала на всех. |
"It didn't upset me," he objected. | - На меня она ничуть не подействовала, - возразил Дик. |
"Darling, unless you're physically tired let's do something. | - Если только ты не слишком утомлена, дорогая, давай правда придумаем что-нибудь. |
Otherwise we'll get south and spend a week wondering why we didn't see Boucher. | А то, вернувшись на Ривьеру, целую неделю будем рассуждать, как это вышло, что мы ни разу не посмотрели Буше. |
It's better than brooding-" | И потом - все же лучше, чем сидеть и сокрушаться... |
This was a blunder and Nicole took him up sharply. | Это была оплошность, и Николь не пропустила ее. |
"Brooding about what?" | - Сокрушаться - о чем? |
"About Maria Wallis." | - О Марии Уоллис. |
She agreed to go to a play. | Она согласилась пойти в театр. |
It was a tradition between them that they should never be too tired for anything, and they found it made the days better on the whole and put the evenings more in order. | Таков был неписанный уговор между ними - быть неутомимыми всегда и во всем; они находили, что это очень упорядочивает их дни и особенно вечера. |
When, inevitably, their spirits flagged they shifted the blame to the weariness and fatigue of others. | А если иной раз, что было неизбежно, усталость все же давала себя знать, можно было отменить очередную эскападу, сославшись на то, что кто-то другой из их компании уходился и нуждается в передышке. |
Before they went out, as fine-looking a couple as could be found in Paris, they knocked softly at Rosemary's door. | Уже одетые и готовые к выходу - красивее пары не нашлось бы во всем Париже, - они постучались к Розмэри, но ответа не получили. |
There was no answer; judging that she was asleep they walked into a warm strident Paris night, snatching a vermouth and bitters in the shadow by Fouquet's bar. | Решив, что она заснула, они сошли вниз и, выпив вермуту с горьким пивом у стойки бара Фуке, окунулись в теплый и пряный парижский вечер. |
XXII | 22 |
Nicole awoke late, murmuring something back into her dream before she parted her long lashes tangled with sleep. | Николь проснулась поздно и что-то еще пробормотала вдогонку своему сну, прежде чем разлепить длинные ресницы. |
Dick's bed was empty-only after a minute did she realize that she had been awakened by a knock at their salon door. | Постель Дика была пуста, а в гостиной кто-то стучался в дверь - минутой позже она поняла, что этот стук и разбудил ее. |
"Entrez!" she called, but there was no answer, and after a moment she slipped on a dressing-gown and went to open it. | - Entrez! - крикнула она, но в ответ ничего не услышала; тогда она накинула халат и пошла отворить. |
A sergent-de- ville confronted her courteously and stepped inside the door. | За дверью стоял полицейский; учтиво поклонясь, он шагнул в комнату. |
"Mr. Afghan North-he is here?" | - Monsieur Афган Норт - он здесь? |
"What? | - Кто? |
No-he's gone to America." | А-а, - нет, он уехал в Америку. |
"When did he leave, Madame?" | - Когда именно он уехал, madame? |
"Yesterday morning." | - Вчера утром. |
He shook his head and waved his forefinger at her in a quicker rhythm. | Полицейский покачал головой, потом в более быстром ритме потряс указательным пальцем. |
"He was in Paris last night. | - Вчера вечером он был в Париже. |
He is registered here but his room is not occupied. | За ним записан номер в этом отеле, но там никого нет. |
They told me I had better ask at this room." | Мне посоветовали спросить у вас. |
"Sounds very peculiar to me-we saw him off yesterday morning on the boat train." | - Ничего не понимаю - вчера утром мы проводили его на гаврский поезд. |
"Be that as it may, he has been seen here this morning. | - И тем не менее его сегодня видели здесь. |
Even his carte d'identit? has been seen. | Даже документы его проверяли. |
And there you are." | Так что можете не сомневаться. |
"We know nothing about it," she proclaimed in amazement. | - Чудеса какие-то! - воскликнула она в недоумении. |
He considered. | Полицейский что-то соображал. |
He was an ill-smelling, handsome man. | Он был недурен собой, но от него плохо пахло. |
"You were not with him at all last night?" | - Вчера вечером он не был вместе с вами? |
"But no." | - Да нет же! |
"We have arrested a Negro. | - Мы арестовали негра. |
We are convinced we have at last arrested the correct Negro." | На этот раз наверняка того, которого нужно. |
"I assure you that I haven't an idea what you're talking about. | - Послушайте, я совершенно не понимаю, о чем вы говорите. |
If it's the Mr. Abraham North, the one we know, well, if he was in Paris last night we weren't aware of it." | Если вас интересует мистер Эбрэхэм Норт, наш знакомый, так если он и был вчера в Париже, мы об этом понятия не имеем. |
The man nodded, sucked his upper lip, convinced but disappointed. | Полицейский закивал головой, втянув верхнюю губу, убежденный, но не удовлетворенный ответом Николь. |
"What happened?" Nicole demanded. | - А что случилось? - спросила она, в свою очередь. |
He showed his palms, puffing out his closed mouth. | Он развел руками, распустил поджатые губы. |
He had begun to find her attractive and his eyes flickered at her. | Понемногу он оценил красоту Николь, и в его глазах появился масленый блеск. |
"What do you wish, Madame? | - Обычная история, madame. |
A summer affair. | Лето, много приезжих. |
Mr. Afghan North was robbed and he made a complaint. | Мистера Афгана Норта обворовали, и он заявил в полицию. |
We have arrested the miscreant. | Мы арестовали преступника. |
Mr. Afghan should come to identify him and make the proper charges." | Теперь нужно, чтобы мистер Афган Норт опознал его и можно было оформить обвинение. |
Nicole pulled her dressing-gown closer around her and dismissed him briskly. | Николь плотней запахнула халат и отправила полицейского, повторив, что ничего больше не знает. |
Mystified she took a bath and dressed. | После его ухода она приняла душ и оделась, так и не разгадав загадку. |
By this time it was after ten and she called Rosemary but got no answer-then she phoned the hotel office and found that Abe had indeed registered, at six-thirty this morning. His room, however, was still unoccupied. | Потом позвонила Розмэри - был уже одиннадцатый час, - но телефон не ответил; тогда она попросила соединить ее с портье и выяснила, что Эйб действительно утром в половине седьмого появился в "Короле Георге" и взял номер, но фактически его не занял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать