Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes the face bobbed up in one of Tad's more savage cartoons-in boyhood Dick had often thrown an uneasy glance at the dim borderland of crime on which he stood. Иногда подобные лица мелькали на самых разящих карикатурах Тада - мальчишкой Дик не раз с тревогой пытался взглянуть в полутьму преступного мира, граница которого проходила, казалось, совсем недалеко.
"How do you like Paris, Buddy?" - Нравится вам Париж, приятель?
Not waiting for an answer the man tried to fit in his footsteps with Dick's: Не дожидаясь ответа, парень пошел рядом, приноравливая свой шаг к шагу Дика.
"Where you from?" he asked encouragingly. - Вы откуда? - спросил он подбадривающим тоном.
"From Buffalo." - Из Буффало.
"I'm from San Antone-but I been over here since the war." - А я из Сан-Антонио - да только с самой войны осел здесь.
"You in the army?" - Были в армии?
"I'LL say I was. - А то как же!
Eighty-fourth Division-ever heard of that outfit?" Восемьдесят четвертая дивизия - слышали про такую?
The man walked a little ahead of him and fixed him with eyes that were practically menacing. Парень слегка забежал вперед и прицелился в Дика взглядом, не сулившим добра.
"Staying in Paris awhile, Buddy? - Вы живете в Париже, приятель?
Or just passing through." Или так, проездом?
"Passing through." - Проездом.
"What hotel you staying at?" - А в каком отеле остановились?
Dick had begun laughing to himself-the party had the intention of rifling his room that night. Дик усмехнулся про себя - малый, видно, задумал нынче ночью обчистить его номер.
His thoughts were read apparently without self-consciousness. Но эти мысли были тут же бесцеремонно прочтены.
"With a build like yours you oughtn't to be afraid of me, Buddy. - С таким сложением, как у вас, приятель, вам меня вроде бояться нечего.
There's a lot of bums around just laying for American tourists, but you needn't be afraid of me." В Париже полно бродяг, которые охотятся на американских туристов, но меня вы не бойтесь.
Becoming bored, Dick stopped walking: Дику надоело, и он остановился.
"I just wonder why you've got so much time to waste." - У вас, я вижу, много свободного времени.
"I'm in business here in Paris." - Нет, почему - я в Париже делаю дело.
"In what line?" - Какое же дело?
"Selling papers." - Продаю газеты.
The contrast between the formidable manner and the mild profession was absurd-but the man amended it with: Столь безобидное занятие до смешного не вязалось со злодейскими ухватками парня; он, однако, тут же добавил:
"Don't worry; I made plenty money last year-ten or twenty francs for a Sunny Times that cost six." - А вы не думайте - я прошлый год неплохо зарабатывал: по десять, а то и двадцать франков за номер "Санди таймс", которому цена шесть.
He produced a newspaper clipping from a rusty wallet and passed it over to one who had become a fellow stroller-the cartoon showed a stream of Americans pouring from the gangplank of a liner freighted with gold. Он вытащил из порыжевшего бумажника вырезанную из газеты картинку и ткнул своему случайному спутнику. На картинке бесконечный поток американцев струился по сходням груженного золотом корабля.
"Two hundred thousand-spending ten million a summer." - Двести тысяч. За одно лето оставляют тут десять миллионов.
"What you doing out here in Passy?" - А что вас привело сюда, в Пасси?
His companion looked around cautiously. Парень опасливо осмотрелся по сторонам.
"Movies," he said darkly. - Кино, - таинственно шепнул он.
"They got an American studio over there. - Здесь есть американская киностудия.
And they need guys can speak English. Им, бывает, требуется, кто может говорить по-английски.
I'm waiting for a break." Вот я и жду случая.
Dick shook him off quickly and firmly. На этот раз Дик поторопился решительно отделаться от него.
It had become apparent that Rosemary either had escaped on one of his early circuits of the block or else had left before he came into the neighborhood; he went into the bistro on the corner, bought a lead disk and, squeezed in an alcove between the kitchen and the foul toilet, he called the Roi George. Было уже ясно, что Розмэри либо успела проскочить во время одного из его обходов квартала, либо ушла еще до того, как он приехал в Пасси. Он вошел в бистро на углу, купил свинцовый жетончик и, втиснувшись в закуток между кухней и зловонным клозетом, вызвал коммутатор отеля "Король Георг".
He recognized Cheyne-Stokes tendencies in his respiration-but like everything the symptom served only to turn him in toward his emotion. В ритме собственного дыхания ему нетрудно было распознать один из симптомов Чейн-Стокса, но, как и все остальное, это лишь усугубило остроту его чувств.
He gave the number of the hotel; then stood holding the phone and staring into the caf?; after a long while a strange little voice said hello. Назвав нужный номер, он долго стоял с трубкой в руке, бесцельно глядя из полутьмы в освещенный зал; наконец странно незнакомый голос сказал в трубке:
"This is Dick-I had to call you." "Алло!" - Это Дик. Я не мог не позвонить вам.
A pause from her-then bravely, and in key with his emotion: Пауза; потом она ответила - храбро и удивительно в лад его настроению:
"I'm glad you did." - Хорошо, что позвонили.
"I came to meet you at your studio-I'm out in Passy across the way from it. I thought maybe we'd ride around through the Bois." - Я говорю из бистро напротив вашей студии -думал, встречу вас и мы проедемся по Булонскому лесу.
"Oh, I only stayed there a minute! I'm so sorry." - Ах, какая жалость! А я там пробыла всего несколько минут.
A silence. Пауза.
"Rosemary." - Розмэри!
"Yes, Dick." - Да Дик?
"Look, I'm in an extraordinary condition about you. - Что-то со мной творится неладное, когда я думаю о вас.
When a child can disturb a middle-aged gent-things get difficult." Пожилому господину терять покой из-за маленькой девочки - это уж последнее дело.
"You're not middle-aged, Dick-you're the youngest person in the world." - Никакой вы не пожилой, Дик. Вы молодой, самый молодой на свете.
"Rosemary?" - Розмэри!
Silence while he stared at a shelf that held the humbler poisons of France-bottles of Otard, Rhum St. James, Marie Brizzard, Punch Orangeade, Andr? Fernet Blanco, Cherry Rochet, and Armagnac. Снова пауза. На полке, прямо против него, выстроились бутылки с ядами Франции из тех, что попроще - Отар, Ром Сен-Джеймс, Мари Бриззар, Пунш Оранжад, Андре Ферне Бланке, Шерри Роше, Арманьяк.
"Are you alone?" - Вы одна?
-Do you mind if I pull down the curtain? "Не возражаете, если я опущу штору?"
"Who do you think I'd be with?" - С кем же еще, по-вашему?
"That's the state I'm in. - Видите, я сам не знаю, что говорю.
I'd like to be with you now." Мне бы так хотелось сейчас быть с вами.
Silence, then a sigh and an answer. Пауза, потом вздох и тихий ответ:
"I wish you were with me now." - И мне бы хотелось, чтобы вы были со мной.
There was the hotel room where she lay behind a telephone number, and little gusts of music wailed around her- Комната в отеле, скрытая за цифрами телефонного номера, там она лежит, и короткие всплески музыки нарушают тишину вокруг нее...
"And two-for tea. Там на Таити
And me for you, Вдали от событий
And you for me Мы будем с тобою
Alow-own." Вдвое- ом.
There was the remembered dust of powder over her tan-when he kissed her face it was damp around the corners of her hair; there was the flash of a white face under his own, the arc of a shoulder. Легкий налет пудры поверх загара - когда он целовал ее, кожа у корней волос была влажной; сразу побледневшее лицо рядом с его лицом, изгиб плеча.
"It's impossible," he said to himself. "Нет, невозможно", - сказал он себе.
In a minute he was out in the street marching along toward the Muette, or away from it, his small brief-case still in his hand, his gold-headed stick held at a sword-like angle. Минуту спустя он уже шагал по улице в сторону Porte de la Muette, а может быть, и в обратную -маленький портфель в одной руке, трость с золотым набалдашником, точно обнаженная шпага, - в другой.
Rosemary returned to her desk and finished a letter to her mother. Розмэри вернулась за письменный стол и дописала начатое письмо к матери:
"-I only saw him for a little while but I thought he was wonderful looking. "...я его видела всего несколько минут, но он мне показался удивительно красивым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x