Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого врача-психиатра Дайвера, рассказанная в романе «Ночь нежна», напоминает личную драму Фицджеральда, творческую и семейную. Деградации Дайвера способствуют обстоятельства, подобные тем, о которых писатель рассказал в сборнике автобиографических эссе «Крах» (1936). В романе изображены американцы – богатые прожигатели жизни. «Душевное банкротство» героя романа, женившегося на богатой американке и постепенно теряющего моральную основу своего существования, определяет тему книги – бесчеловечность богатых людей и гибельность близости с ними для каждого, кто им доверится...
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ночь нежна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes the face bobbed up in one of Tad's more savage cartoons-in boyhood Dick had often thrown an uneasy glance at the dim borderland of crime on which he stood. | Иногда подобные лица мелькали на самых разящих карикатурах Тада - мальчишкой Дик не раз с тревогой пытался взглянуть в полутьму преступного мира, граница которого проходила, казалось, совсем недалеко. |
"How do you like Paris, Buddy?" | - Нравится вам Париж, приятель? |
Not waiting for an answer the man tried to fit in his footsteps with Dick's: | Не дожидаясь ответа, парень пошел рядом, приноравливая свой шаг к шагу Дика. |
"Where you from?" he asked encouragingly. | - Вы откуда? - спросил он подбадривающим тоном. |
"From Buffalo." | - Из Буффало. |
"I'm from San Antone-but I been over here since the war." | - А я из Сан-Антонио - да только с самой войны осел здесь. |
"You in the army?" | - Были в армии? |
"I'LL say I was. | - А то как же! |
Eighty-fourth Division-ever heard of that outfit?" | Восемьдесят четвертая дивизия - слышали про такую? |
The man walked a little ahead of him and fixed him with eyes that were practically menacing. | Парень слегка забежал вперед и прицелился в Дика взглядом, не сулившим добра. |
"Staying in Paris awhile, Buddy? | - Вы живете в Париже, приятель? |
Or just passing through." | Или так, проездом? |
"Passing through." | - Проездом. |
"What hotel you staying at?" | - А в каком отеле остановились? |
Dick had begun laughing to himself-the party had the intention of rifling his room that night. | Дик усмехнулся про себя - малый, видно, задумал нынче ночью обчистить его номер. |
His thoughts were read apparently without self-consciousness. | Но эти мысли были тут же бесцеремонно прочтены. |
"With a build like yours you oughtn't to be afraid of me, Buddy. | - С таким сложением, как у вас, приятель, вам меня вроде бояться нечего. |
There's a lot of bums around just laying for American tourists, but you needn't be afraid of me." | В Париже полно бродяг, которые охотятся на американских туристов, но меня вы не бойтесь. |
Becoming bored, Dick stopped walking: | Дику надоело, и он остановился. |
"I just wonder why you've got so much time to waste." | - У вас, я вижу, много свободного времени. |
"I'm in business here in Paris." | - Нет, почему - я в Париже делаю дело. |
"In what line?" | - Какое же дело? |
"Selling papers." | - Продаю газеты. |
The contrast between the formidable manner and the mild profession was absurd-but the man amended it with: | Столь безобидное занятие до смешного не вязалось со злодейскими ухватками парня; он, однако, тут же добавил: |
"Don't worry; I made plenty money last year-ten or twenty francs for a Sunny Times that cost six." | - А вы не думайте - я прошлый год неплохо зарабатывал: по десять, а то и двадцать франков за номер "Санди таймс", которому цена шесть. |
He produced a newspaper clipping from a rusty wallet and passed it over to one who had become a fellow stroller-the cartoon showed a stream of Americans pouring from the gangplank of a liner freighted with gold. | Он вытащил из порыжевшего бумажника вырезанную из газеты картинку и ткнул своему случайному спутнику. На картинке бесконечный поток американцев струился по сходням груженного золотом корабля. |
"Two hundred thousand-spending ten million a summer." | - Двести тысяч. За одно лето оставляют тут десять миллионов. |
"What you doing out here in Passy?" | - А что вас привело сюда, в Пасси? |
His companion looked around cautiously. | Парень опасливо осмотрелся по сторонам. |
"Movies," he said darkly. | - Кино, - таинственно шепнул он. |
"They got an American studio over there. | - Здесь есть американская киностудия. |
And they need guys can speak English. | Им, бывает, требуется, кто может говорить по-английски. |
I'm waiting for a break." | Вот я и жду случая. |
Dick shook him off quickly and firmly. | На этот раз Дик поторопился решительно отделаться от него. |
It had become apparent that Rosemary either had escaped on one of his early circuits of the block or else had left before he came into the neighborhood; he went into the bistro on the corner, bought a lead disk and, squeezed in an alcove between the kitchen and the foul toilet, he called the Roi George. | Было уже ясно, что Розмэри либо успела проскочить во время одного из его обходов квартала, либо ушла еще до того, как он приехал в Пасси. Он вошел в бистро на углу, купил свинцовый жетончик и, втиснувшись в закуток между кухней и зловонным клозетом, вызвал коммутатор отеля "Король Георг". |
He recognized Cheyne-Stokes tendencies in his respiration-but like everything the symptom served only to turn him in toward his emotion. | В ритме собственного дыхания ему нетрудно было распознать один из симптомов Чейн-Стокса, но, как и все остальное, это лишь усугубило остроту его чувств. |
He gave the number of the hotel; then stood holding the phone and staring into the caf?; after a long while a strange little voice said hello. | Назвав нужный номер, он долго стоял с трубкой в руке, бесцельно глядя из полутьмы в освещенный зал; наконец странно незнакомый голос сказал в трубке: |
"This is Dick-I had to call you." | "Алло!" - Это Дик. Я не мог не позвонить вам. |
A pause from her-then bravely, and in key with his emotion: | Пауза; потом она ответила - храбро и удивительно в лад его настроению: |
"I'm glad you did." | - Хорошо, что позвонили. |
"I came to meet you at your studio-I'm out in Passy across the way from it. I thought maybe we'd ride around through the Bois." | - Я говорю из бистро напротив вашей студии -думал, встречу вас и мы проедемся по Булонскому лесу. |
"Oh, I only stayed there a minute! I'm so sorry." | - Ах, какая жалость! А я там пробыла всего несколько минут. |
A silence. | Пауза. |
"Rosemary." | - Розмэри! |
"Yes, Dick." | - Да Дик? |
"Look, I'm in an extraordinary condition about you. | - Что-то со мной творится неладное, когда я думаю о вас. |
When a child can disturb a middle-aged gent-things get difficult." | Пожилому господину терять покой из-за маленькой девочки - это уж последнее дело. |
"You're not middle-aged, Dick-you're the youngest person in the world." | - Никакой вы не пожилой, Дик. Вы молодой, самый молодой на свете. |
"Rosemary?" | - Розмэри! |
Silence while he stared at a shelf that held the humbler poisons of France-bottles of Otard, Rhum St. James, Marie Brizzard, Punch Orangeade, Andr? Fernet Blanco, Cherry Rochet, and Armagnac. | Снова пауза. На полке, прямо против него, выстроились бутылки с ядами Франции из тех, что попроще - Отар, Ром Сен-Джеймс, Мари Бриззар, Пунш Оранжад, Андре Ферне Бланке, Шерри Роше, Арманьяк. |
"Are you alone?" | - Вы одна? |
-Do you mind if I pull down the curtain? | "Не возражаете, если я опущу штору?" |
"Who do you think I'd be with?" | - С кем же еще, по-вашему? |
"That's the state I'm in. | - Видите, я сам не знаю, что говорю. |
I'd like to be with you now." | Мне бы так хотелось сейчас быть с вами. |
Silence, then a sigh and an answer. | Пауза, потом вздох и тихий ответ: |
"I wish you were with me now." | - И мне бы хотелось, чтобы вы были со мной. |
There was the hotel room where she lay behind a telephone number, and little gusts of music wailed around her- | Комната в отеле, скрытая за цифрами телефонного номера, там она лежит, и короткие всплески музыки нарушают тишину вокруг нее... |
"And two-for tea. | Там на Таити |
And me for you, | Вдали от событий |
And you for me | Мы будем с тобою |
Alow-own." | Вдвое- ом. |
There was the remembered dust of powder over her tan-when he kissed her face it was damp around the corners of her hair; there was the flash of a white face under his own, the arc of a shoulder. | Легкий налет пудры поверх загара - когда он целовал ее, кожа у корней волос была влажной; сразу побледневшее лицо рядом с его лицом, изгиб плеча. |
"It's impossible," he said to himself. | "Нет, невозможно", - сказал он себе. |
In a minute he was out in the street marching along toward the Muette, or away from it, his small brief-case still in his hand, his gold-headed stick held at a sword-like angle. | Минуту спустя он уже шагал по улице в сторону Porte de la Muette, а может быть, и в обратную -маленький портфель в одной руке, трость с золотым набалдашником, точно обнаженная шпага, - в другой. |
Rosemary returned to her desk and finished a letter to her mother. | Розмэри вернулась за письменный стол и дописала начатое письмо к матери: |
"-I only saw him for a little while but I thought he was wonderful looking. | "...я его видела всего несколько минут, но он мне показался удивительно красивым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать