Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поэт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Поэт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Из письма Диего Торре он узнал о моем приезде, писал Сайта Анья, и ему будет очень приятно, если назавтра в одиннадцать часов утра я его навещу. In the circumstances there was nothing for me to do but to present myself at his house at the appointed hour. Теперь мне ничего другого не оставалось - в назначенный час надо было к нему явиться. My hotel was in the Plaza and on that spring morning it was animated, but as soon as I left it I might have walked in a deserted city. Гостиница моя была на главной площади, в это весеннее утро очень оживленной, но стоило свернуть за угол - и казалось, я иду по городу, покинутому жителями. The streets, the tortuous white streets, were empty but for a woman in black now and then who returned with measured steps from her devotions. Улицы, эти извилистые белые улочки, были пустынны, разве что изредка степенно пройдет женщина вся в черном, возвращаясь с богослужения. Ecija is a town of churches and you can seldom go far without seeing a crumbling facade or a tower in which storks have built their nests. Эсиха - город церквей, куда ни пойдешь, то и дело перед глазами изъеденные временем стены или башня, на которой свили гнездо аисты. Once I paused to watch a string of little donkeys pass by. В одном месте я приостановился, глядя на проходящую мимо вереницу осликов. Their red caparisons were faded and they carried I know not what in their panniers. На них были выцветшие красные чепраки, и уж не знаю, что за груз несли они в свисающих по бокам корзинах. But Ecija has been a place of consequence in its day and many of these white houses have gateways of stone surmounted by imposing coats of arms, for to this remote spot flowed the riches of the New World and adventurers who had gathered wealth in the Americas spent here their declining years. А когда-то Эсиха была городом не из последних, и на многих воротах перед белыми домами красовались внушительные гербы, ведь в этот отдаленный уголок стремились богачи Нового Света, и здесь на склоне лет селились авантюристы, которые нажили себе состояния в Северной и в Южной Америке. It was in one of these houses that Don Calisto lived and as I stood at the reja after pulling the bell, I was pleased to think that he lived in such a fitting style. В одном из таких домов жил и дон Калисто, и, когда я позвонил у решетчатой калитки, мне приятна была мысль, что жилище его так ему подходит.
There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet. В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте.
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate. Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще. Наконец к калитке подошла усатая старуха.
"What do you want?" she asked. - Что вам? - спросила она.
She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man. Ее черные глаза были еще красивы, но лицо угрюмое, и я подумал, что это она, должно быть, заботится о старом поэте.
I gave her my card. Я подал ей свою визитную карточку.
"I have an appointment with your master." - Ваш хозяин меня ждет.
She opened the iron gateway and bade me enter. Она отворила железную калитку и впустила меня.
Asking me to wait she left me and went upstairs. Попросила подождать и ушла по лестнице в дом.
The patio was pleasantly cool after the street. После раскаленной солнцем улицы патио радовал прохладой.
Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away. Он был благородных пропорций, и можно было подумать, что построен он каким-нибудь последователем конкистадоров; но краска потускнела, плитка под ногами разбита, кое-где отвалились большие куски штукатурки.
There was about everything an air of poverty but not of squalor. Всюду следы бедности, но отнюдь не убожество.
I knew that Don Calisto was poor. Я знал, что дон Калисто беден.
Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely. Бывали времена, когда деньги доставались ему легко, но он относился к ним пренебрежительно и тратил щедрой рукой.
It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice. И явно живет теперь в нужде, но замечать ее ниже его достоинства.
In the middle of the patio was a table with a rocking chair on each side of it, and on the table newspapers a fortnight old. Посреди патио стоял стол, по сторонам его качалки, на столе - газеты двухнедельной давности.
I wondered what dreams occupied his fancy as he sat there on the warm summer nights, smoking cigarettes. Знать бы, каким грезам предается старик, сидя здесь теплыми летними вечерами и покуривая сигарету, подумал я.
On the walls under the colonnade were Spanish pictures, dark and bad, and here and there stood an ancient dusty bargue?o and on it a mended lustre plate. По стенам под аркадой развешаны были потемневшие, дурно написанные испанские полотна, кое-где стояли старинные пыльные bargue o (шкафчик с выдвижными ящиками - исп.) с блестящей, местами поврежденной инкрустацией.
By the side of a door hung a pair of old pistols, and I had a pleasant fancy that they were the weapons he had used when in the most celebrated of his many duels, for the sake of Pepa Monta?ez the dancer (now, I suppose, a toothless and raddled hag) he had killed the Duke of Dos Hermanos. По сторонам двери висела пара старинных пистолетов, и я с удовольствием вообразил, что они-то и послужили дону Калисто в знаменитейшей из его многочисленных дуэлей, когда ради танцовщицы Пепы Монтаньес (теперь, наверно, она беззубая старая карга) он убил герцога Дос Эрманоса.
The scene, with its associations which I vaguely divined, so aptly fitted the romantic poet that I was overcome by the spirit of the place. Все вокруг пробуждало образы, которые я смутно угадывал, и так подходило знаменитому поэту-романтику, что дух этого дома всецело завладел моим воображением.
Its noble indigence surrounded him with a glory as great as the magnificence of his youth; in him too there was the spirit of the old conquistadores and it was becoming that he should finish his famous life in that ruined and magnificent house. Эта благородная нищета окружает его сейчас столь же славным ореолом, как былое великолепие его юности; в нем тоже сохранился давний дух конкистадоров, и ему очень к лицу кончить свою прославленную жизнь в этих великолепных полуразрушенных стенах.
Thus surely should a poet live and die. Конечно же, так и подобает жить и умереть поэту.
I had arrived cool enough and even somewhat bored at the prospect of my meeting, but now I began to grow a trifle nervous. Я пришел сюда довольно равнодушно, даже немного скучая в предвидении этой встречи, но постепенно мною овладело беспокойство.
I lit a cigarette. Я закурил сигарету.
I had come at the time appointed and wondered what detained the old man. Пришел я точно к назначенному часу и теперь недоумевал, что же задерживает старика.
The silence was strangely disturbing. Тишина странно тревожила.
Ghosts of the past thronged the silent patio and an age dead and gone gained a sort of shadowy life for me. В этом тихом патио толпились тени прошлого, и давно минувший, невозвратный век вновь обрел для меня некую призрачную жизнь.
The men of that day had a passion and a wildness of spirit that are gone out of the world for ever. В те дни людей отличали страсть и неукротимый дух, от каких в нашем мире не осталось и следа.
We are no longer capable of their reckless deeds or their theatrical heroics. Мы уже не способны поступать столь безрассудно и геройствовать столь театрально.
I heard a sound and my heart beat quickly. Я услышал какое-то движение, и сердце мое забилось быстрей.
I was excited now and when at last I saw him coming slowly down the stairs I caught my breath. Теперь я волновался, и когда увидел наконец, как он спускается по лестнице, у меня даже дух захватило.
He held my card in his hand. В руках он держал мою карточку.
He was a tall old man and exceedingly thin, with a skin the colour of old ivory; his hair was abundant and white, but his bushy eyebrows were dark still; they made his great eyes flash with a more sombre fire. Он был высок, очень худ, кожа чуть с желтизной, точно старая слоновая кость; грива седых волос, а густые брови еще темны, и от этого мрачнее кажется огонь, сверкающий в великолепных глазах.
It was wonderful that at his age those black eyes should still preserve their brilliance. Поразительно, что в такие годы его глаза еще сохранили свой блеск.
His nose was aquiline, his mouth close set. Орлиный нос, плотно сжатые губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэт - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поэт - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x