Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поэт - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Поэт - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поэт - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Поэт - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поэт - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet. | В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте. |
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate. | Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще. Наконец к калитке подошла усатая старуха. |
"What do you want?" she asked. | - Что вам? - спросила она. |
She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man. | Ее черные глаза были еще красивы, но лицо угрюмое, и я подумал, что это она, должно быть, заботится о старом поэте. |
I gave her my card. | Я подал ей свою визитную карточку. |
"I have an appointment with your master." | - Ваш хозяин меня ждет. |
She opened the iron gateway and bade me enter. | Она отворила железную калитку и впустила меня. |
Asking me to wait she left me and went upstairs. | Попросила подождать и ушла по лестнице в дом. |
The patio was pleasantly cool after the street. | После раскаленной солнцем улицы патио радовал прохладой. |
Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away. | Он был благородных пропорций, и можно было подумать, что построен он каким-нибудь последователем конкистадоров; но краска потускнела, плитка под ногами разбита, кое-где отвалились большие куски штукатурки. |
There was about everything an air of poverty but not of squalor. | Всюду следы бедности, но отнюдь не убожество. |
I knew that Don Calisto was poor. | Я знал, что дон Калисто беден. |
Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely. | Бывали времена, когда деньги доставались ему легко, но он относился к ним пренебрежительно и тратил щедрой рукой. |
It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice. | И явно живет теперь в нужде, но замечать ее ниже его достоинства. |
In the middle of the patio was a table with a rocking chair on each side of it, and on the table newspapers a fortnight old. | Посреди патио стоял стол, по сторонам его качалки, на столе - газеты двухнедельной давности. |
I wondered what dreams occupied his fancy as he sat there on the warm summer nights, smoking cigarettes. | Знать бы, каким грезам предается старик, сидя здесь теплыми летними вечерами и покуривая сигарету, подумал я. |
On the walls under the colonnade were Spanish pictures, dark and bad, and here and there stood an ancient dusty bargue?o and on it a mended lustre plate. | По стенам под аркадой развешаны были потемневшие, дурно написанные испанские полотна, кое-где стояли старинные пыльные bargue o (шкафчик с выдвижными ящиками - исп.) с блестящей, местами поврежденной инкрустацией. |
By the side of a door hung a pair of old pistols, and I had a pleasant fancy that they were the weapons he had used when in the most celebrated of his many duels, for the sake of Pepa Monta?ez the dancer (now, I suppose, a toothless and raddled hag) he had killed the Duke of Dos Hermanos. | По сторонам двери висела пара старинных пистолетов, и я с удовольствием вообразил, что они-то и послужили дону Калисто в знаменитейшей из его многочисленных дуэлей, когда ради танцовщицы Пепы Монтаньес (теперь, наверно, она беззубая старая карга) он убил герцога Дос Эрманоса. |
The scene, with its associations which I vaguely divined, so aptly fitted the romantic poet that I was overcome by the spirit of the place. | Все вокруг пробуждало образы, которые я смутно угадывал, и так подходило знаменитому поэту-романтику, что дух этого дома всецело завладел моим воображением. |
Its noble indigence surrounded him with a glory as great as the magnificence of his youth; in him too there was the spirit of the old conquistadores and it was becoming that he should finish his famous life in that ruined and magnificent house. | Эта благородная нищета окружает его сейчас столь же славным ореолом, как былое великолепие его юности; в нем тоже сохранился давний дух конкистадоров, и ему очень к лицу кончить свою прославленную жизнь в этих великолепных полуразрушенных стенах. |
Thus surely should a poet live and die. | Конечно же, так и подобает жить и умереть поэту. |
I had arrived cool enough and even somewhat bored at the prospect of my meeting, but now I began to grow a trifle nervous. | Я пришел сюда довольно равнодушно, даже немного скучая в предвидении этой встречи, но постепенно мною овладело беспокойство. |
I lit a cigarette. | Я закурил сигарету. |
I had come at the time appointed and wondered what detained the old man. | Пришел я точно к назначенному часу и теперь недоумевал, что же задерживает старика. |
The silence was strangely disturbing. | Тишина странно тревожила. |
Ghosts of the past thronged the silent patio and an age dead and gone gained a sort of shadowy life for me. | В этом тихом патио толпились тени прошлого, и давно минувший, невозвратный век вновь обрел для меня некую призрачную жизнь. |
The men of that day had a passion and a wildness of spirit that are gone out of the world for ever. | В те дни людей отличали страсть и неукротимый дух, от каких в нашем мире не осталось и следа. |
We are no longer capable of their reckless deeds or their theatrical heroics. | Мы уже не способны поступать столь безрассудно и геройствовать столь театрально. |
I heard a sound and my heart beat quickly. | Я услышал какое-то движение, и сердце мое забилось быстрей. |
I was excited now and when at last I saw him coming slowly down the stairs I caught my breath. | Теперь я волновался, и когда увидел наконец, как он спускается по лестнице, у меня даже дух захватило. |
He held my card in his hand. | В руках он держал мою карточку. |
He was a tall old man and exceedingly thin, with a skin the colour of old ivory; his hair was abundant and white, but his bushy eyebrows were dark still; they made his great eyes flash with a more sombre fire. | Он был высок, очень худ, кожа чуть с желтизной, точно старая слоновая кость; грива седых волос, а густые брови еще темны, и от этого мрачнее кажется огонь, сверкающий в великолепных глазах. |
It was wonderful that at his age those black eyes should still preserve their brilliance. | Поразительно, что в такие годы его глаза еще сохранили свой блеск. |
His nose was aquiline, his mouth close set. | Орлиный нос, плотно сжатые губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать