Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Корыто - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Корыто - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Корыто - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Корыто - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Корыто - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Через несколько минут, однако, в дверях появился человек, который не мог быть никем иным, как моим соседом по гостинице, и на секунду я почувствовал разочарование, убедившись, что он не имеет ничего общего с мошенником-финансистом. A tall, elderly man, bronzed after his summer on the Mediterranean, with a handsome, thin face. Это был высокий пожилой мужчина с красивым худощавым лицом, сильно загоревшим после лета, проведенного на Средиземном море. He wore a very neat, even smart, suit of cream-coloured silk and no hat. Он был одет в очень хорошо сшитый, почти щегольской кремовый костюм из чесучи. Шляпы на нем не было. His grey hair was cut very short, but was still thick. Коротко остриженные волосы еще не поредели. There was ease in his bearing, and elegance. Держался он свободно и уверенно. He looked round the half-dozen tables under the archway at which the natives of the place were playing cards or dominoes and his eyes rested on me. Он оглядел с полдюжины столов, за которыми местные жители играли в домино и в карты, потом взгляд его остановился на мне. They smiled pleasantly. Глаза незнакомца заулыбались. He came up. Он подошел к моему столику. "I hear you have just arrived at the hotel. - Я узнал, что вы только что прибыли в гостиницу. Giuseppe suggested that as he couldn't come down here to effect an introduction you wouldn't mind if I introduced myself. Джузеппе сейчас занят, он предложил мне самому представиться вам и сказал, что вы не будете против. Would it bore you to dine with a total stranger?" Надеюсь, вам не очень скучно будет пообедать в обществе совершенно незнакомого вам человека? "Of course not. - Ну, конечно, нет. Sit down." Присаживайтесь.
He turned to the maid who was laying a cover for me and in beautiful Italian told her that I would eat with him. Он повернулся к девушке, накрывавшей для меня стол, и на прекрасном итальянском языке сказал ей, что я обедаю с ним.
He looked at my americano. Потом посмотрел на мой стакан.
"I have got them to stock a little gin and French vermouth for me. - Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут.
Would you allow me to mix you a very dry Martini?" Вы позволите смешать вам крепкий мартини?
"Without hesitation." - Я буду счастлив.
"It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour." - Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест.
He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began. Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое.
My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable. Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить.
"You must forgive me if I talk too much," he said presently. - Вы должны извинить мое многословие, -заметил он между прочим.
"This is the first chance I've had to speak English for three months. Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски.
I don't suppose you will stay here long and I mean to make the most of it." Едва ли вы пробудете здесь долго. Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас.
"Three months is a long time to stay at Positano." - Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато.
"I've hired a boat and I bathe and fish. - У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу.
I read a great deal. Много читаю.
I have a good many books here and if there's anything I can lend you I shall be very glad." Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться.
"I think I have enough reading matter. - Пожалуй, у меня у самого хватит книг.
But I should love to look at what you have. Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть.
It's always fun looking at other people's books." Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие.
He gave me a sharp look and his eyes twinkled. Он кинул на меня проницательный взгляд, в глазах у него вспыхнула искорка.
"It also tells you a good deal about them," he murmured. - И в то же время многое можно об этих людях узнать, - промолвил он.
When we finished dinner we went on talking. Пообедав, мы продолжили нашу беседу.
The stranger was well-read and interested in a diversity of topics. Незнакомец был человеком начитанным и интересовался самыми разнообразными вопросами.
He spoke with so much knowledge of painting that I wondered if he was an art critic or a dealer. Он с таким знанием дела рассуждал о живописи, что мне пришло в голову, не искусствовед ли он или антиквар.
But then it appeared that he had been reading Suetonius and I came to the conclusion that he was a college professor. Но затем оказалось, что он знаком с трудами Светония, и я решил, что он преподаватель колледжа.
I asked him his name. Я спросил, как его зовут.
"Barnaby," he answered. - Барнаби, - ответил он.
"That's a name that has recently acquired an amazing celebrity." - Эта фамилия с недавних пор в большой моде.
"Oh, how so?" - Как так?
"Have you never heard of the celebrated Mrs Barnaby? - Неужели вы ничего не слышали о знаменитой миссис Барнаби?
She's a compatriot of yours." Она же ваша соотечественница.
"I admit that I've seen her name in the papers rather frequently of late. - Да, припоминаю, ее фамилия последнее время частенько попадалась в газетах.
Do you know her?" Вы с ней знакомы?
"Yes, quite well. - Ну, еще бы.
She gave the grandest parties all last season and I went to them whenever she asked me. У нее весь прошлый сезон были самые интересные приемы. Я посещал их всегда, когда она меня приглашала.
Everyone did. Да и кто мог отказаться?
She's an astounding woman. Поразительная женщина.
She came to London to do the season, and, by George, she did it. Приехала в Лондон, чтобы провести там сезон, и, бог мой, какого потрясающего успеха добилась.
She just swept everything before her." Это было настоящее триумфальное шествие.
"I understand she's very rich?" - Она, кажется, очень богата?
"Fabulously, I believe, but it's not that that has made her success. - Сказочно, по-моему. Но не это создало ей успех.
Plenty of American women have money. Деньги есть у многих американок.
Mrs Barnaby has got where she has by sheer force of character. Миссис Барнаби обязана своим положением исключительно свойствам своей натуры.
She never pretends to be anything but what she is. Она всегда остается сама собой и не старается пустить пыль в глаза.
She's natural. Она естественна.
She's priceless. Это бесценная женщина.
You know her history, of course?" Вы, конечно, знаете ее историю?
My friend smiled. Мой знакомый улыбнулся.
"Mrs Barnaby may be a great celebrity in London, but to the best of my belief in America she is almost inconceivably unknown." - Миссис Барнаби, возможно, большая знаменитость в Лондоне, но в Америке, насколько мне известно, о ней никто не знает.
I smiled also, but within me; I could well imagine how shocked this distinguished and cultured man would be by the rollicking humour, the frankness, with its tang of the soil, and the rich and vital experience of the amazing Mrs Barnaby. Я тоже улыбнулся - но про себя: я представил себе, как шокирован был бы этот воспитанный и широко образованный человек богатым жизненным опытом поразительной миссис Барнаби, ее грубоватым юмором и непосредственностью, от которых веяло запахом прерий.
"Well, I'll tell you about her. - Ну что же, я вам расскажу о ней.
Her husband appears to be a very rough diamond; he's a great hulking fellow, she says, who could fell a steer with his fist. Говорят, муж у нее совсем неотесанный человек. Она рассказывает, что он этакий громадный детина и кулаком валит с ног бычка.
He's known in Arizona as One-Bullet Mike." В Аризоне его прозвали Майк-Одной-Двоих.
"Good gracious! Why?" - Боже мой, за что?
"Well, years ago in the old days he killed two men with a single shot. - Когда-то, давным-давно, он одной пулей убил сразу двоих.
She says he's handier with his gun even now than any man West of the Rockies. Она говорит, что и сейчас к западу от Скалистых гор не найти такого стрелка, как ее муж.
He's a miner, but he's been a cowpuncher, a gun-runner, and God knows what in his day." Он рудокоп, но побывал и ковбоем, и контрабандистом, и еще бог его знает чем.
"A thoroughly Western type," said my professor a trifle acidly, I thought. - Типичный герой Дикого Запада, - заметил мой профессор, как мне показалось, несколько суховато.
"Something of a desperado, I imagine. - Настоящий сорвиголова, наверное.
Mrs Barnaby's stories about him are a real treat. Послушали бы вы, какие истории рассказывает про него миссис Барнаби.
Of course everyone's been begging her to let him come over, but she says he'd never leave the wide open spaces. И, конечно, все наперебой умоляют ее вызвать его в Лондон, но она говорит, что он ни за что не расстанется с необъятными просторами Запада.
He struck oil a year or two ago and now he's got all the money in the world. Г од или два назад он нашел нефть и теперь богат как Крез.
He must be a great character. Должно быть, это очень сильная личность.
I've heard her keep the whole dinner-table spellbound when she's talked of the old days when they roughed it together. Все мы, раскрыв рот, слушали ее рассказы о временах, когда она делила с мужем тяготы и лишения лагерной жизни.
It gives you quite a thrill when you see this grey-haired woman, not at all pretty, but exquisitely dressed, with the most wonderful pearls, and hear her tell how she washed the miners' clothes and cooked for the camp. Просто дух захватывает, когда смотришь на эту седоволосую женщину, совсем некрасивую, но одетую изысканно, с изумительным жемчугом на шее, и слушаешь, как она стирала рудокопам белье и стряпала для них пищу.
Your American women have an adaptability that's really stupendous. Ваши американские женщины обладают поистине потрясающей способностью приспосабливаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Корыто - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Корыто - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x