Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am so glad to see the evergreens thrive!" said Fanny, in reply. - Я рада, что так разрослись вечнозеленые кустарники! - сказала в ответ Фанни.
"My uncle's gardener always says the soil here is better than his own, and so it appears from the growth of the laurels and evergreens in general. - Садовник моего дядюшки всегда говорит, что тут земля лучше, чем у него, и это видно по тому, как растут лавры и вообще вечнозеленые.
The evergreen! Вечнозеленые!
How beautiful, how welcome, how wonderful the evergreen! Как прекрасна, как желанна, как удивительна вечная зелень!
When one thinks of it, how astonishing a variety of nature! Если подумать, до чего поразительно разнообразие природы!
In some countries we know the tree that sheds its leaf is the variety, but that does not make it less amazing that the same soil and the same sun should nurture plants differing in the first rule and law of their existence. Мы ведь знаем, что в некоторых странах множество деревьев, которые роняют листья, но все равно изумляешься, что на одной и той же почве, под одним и тем же солнцем появляются растения, которые разнятся друг от друга в том, что составляет основу и закон их существования.
You will think me rhapsodising; but when I am out of doors, especially when I am sitting out of doors, I am very apt to get into this sort of wondering strain. Вы подумаете, что я неумеренно восхищаюсь, но, когда я выхожу под открытое небо, особенно когда сижу под открытым небом, меня тянет к таким вот размышлениям.
One cannot fix one's eyes on the commonest natural production without finding food for a rambling fancy." Стоит кинуть взгляд на самое заурядное творение природы, и сразу находишь пищу для игры воображения.
"To say the truth," replied Miss Crawford, "I am something like the famous Doge at the court of Lewis XIV.; and may declare that I see no wonder in this shrubbery equal to seeing myself in it. - По правде говоря, я вроде того знаменитого дожа при дворе Людовика XIV, - отвечала мисс Крофорд. - И знаете, на мой взгляд, самое поразительное в этой аллее, что я сама в ней очутилась.
If anybody had told me a year ago that this place would be my home, that I should be spending month after month here, as I have done, I certainly should not have believed them. Скажи мне кто-нибудь год назад, что здесь будет мой дом, что мне доведется жить здесь месяц за месяцем, я нипочем бы не поверила!
I have now been here nearly five months; and, moreover, the quietest five months I ever passed." А я здесь уже чуть не пять месяцев! И притом самых спокойных пять месяцев за всю мою жизнь.
" Too quiet for you, I believe." - Должно быть, для вас чересчур спокойных.
"I should have thought so theoretically myself, but," and her eyes brightened as she spoke, "take it all and all, I never spent so happy a summer. But then," with a more thoughtful air and lowered voice, "there is no saying what it may lead to." - Теоретически я бы и сама так думала, но, - и глаза у ней заблестели, - на поверку оказывается, что никогда еще не было у меня такого счастливого лета, - и продолжала задумчивей, понизив голос: - Но ведь, как знать, к чему это может привести.
Fanny's heart beat quick, and she felt quite unequal to surmising or soliciting anything more. У Фанни забилось сердце, у ней уже не было больше сил гадать и искать подтверждения своим догадкам.
Miss Crawford, however, with renewed animation, soon went on - Мисс Крофорд, однако ж, вновь оживившись, вскоре продолжала:
"I am conscious of being far better reconciled to a country residence than I had ever expected to be. - Оказывается, я куда лучше, чем могла себе представить, примирилась с деревенским существованьем.
I can even suppose it pleasant to spend half the year in the country, under certain circumstances, very pleasant. Мне даже кажется, что при определенных обстоятельствах проводить в деревне половину года очень приятно.
An elegant, moderate-sized house in the centre of family connexions; continual engagements among them; commanding the first society in the neighbourhood; looked up to, perhaps, as leading it even more than those of larger fortune, and turning from the cheerful round of such amusements to nothing worse than a tete-a-tete with the person one feels most agreeable in the world. Со вкусом обставленный, не слишком большой дом - средоточие семейных связей, постоянные встречи в тесном кругу, к твоим услугам самое избранное общество, которое смотрит на тебя с почтительностью даже большей, чем на тех, кто состоятельней, а после разных веселых развлечений тебе предстоит не что-нибудь, a tete-a-tete с человеком, который тебе милей всех на свете.
There is nothing frightful in such a picture, is there, Miss Price? В этой картине нет ничего страшного, не правда ли, мисс Прайс?
One need not envy the new Mrs. Rushworth with such a home as that ." Когда у тебя такой дом, даже новоиспеченной миссис Рашуот можно не завидовать.
"Envy Mrs. Rushworth!" was all that Fanny attempted to say. - Завидовать миссис Рашуот! - только и рискнула сказать Фанни.
"Come, come, it would be very un-handsome in us to be severe on Mrs. Rushworth, for I look forward to our owing her a great many gay, brilliant, happy hours. - Полно, полно, с нашей стороны было бы не слишком красиво строго судить миссис Рашуот, я предвкушаю, что мы будем обязаны ей великим множеством веселых, блистательных, счастливых часов.
I expect we shall be all very much at Sotherton another year. Я думаю, в следующем году всем нам предстоит часто бывать в Созертоне.
Such a match as Miss Bertram has made is a public blessing; for the first pleasures of Mr. Rushworth's wife must be to fill her house, and give the best balls in the country." Такой брак, как у мисс Бертрам, - истинное благо для всего общества, ведь супруга мистера Рашуота будет почитать самым большим удовольствием обставить дом и задавать самые блестящие балы.
Fanny was silent, and Miss Crawford relapsed into thoughtfulness, till suddenly looking up at the end of a few minutes, she exclaimed, Фанни молчала, и мисс Крофорд снова задумалась, но через несколько минут вдруг подняла голову и воскликнула:
"Ah! here he is." - А вот и он!
It was not Mr. Rushworth, however, but Edmund, who then appeared walking towards them with Mrs. Grant. - То был, однако ж, не Рашуот, но Эдмунд, который направлялся к ним вместе с миссис Грант.
"My sister and Mr. Bertram. I am so glad your eldest cousin is gone, that he may be Mr. Bertram again. - Моя сестра и мистер Бертрам... Я так рада, что ваш старший кузен уехал и теперь его опять можно называть просто мистер Бертрам.
There is something in the sound of Mr. Edmund Bertram so formal, so pitiful, so younger-brother-like, that I detest it." Обращение "мистер Эдмунд Бертрам" звучит так чинно, так жалостливо, так подчеркнуто относится именно к младшему брату, что я терпеть его не могу.
"How differently we feel!" cried Fanny. - Как по-разному мы чувствуем! - воскликнула Фанни.
"To me, the sound of Mr. Bertram is so cold and nothing-meaning, so entirely without warmth or character! - Для меня мистер Бертрам звучит холодно, бессмысленно, в нем совсем нет тепла и выразительности!
It just stands for a gentleman, and that's all. Оно говорит единственно о том, что обращаешься к джентльмену, вот и все.
But there is nobleness in the name of Edmund. А в имени Эдмунд есть благородство.
It is a name of heroism and renown; of kings, princes, and knights; and seems to breathe the spirit of chivalry and warm affections." Это имя героическое и прославленное - имя королей, принцев, рыцарей. От него будто исходит дух доблестного великодушия и нежной привязанности.
"I grant you the name is good in itself, and Lord Edmund or Sir Edmund sound delightfully; but sink it under the chill, the annihilation of a Mr., and Mr. Edmund is no more than Mr. John or Mr. Thomas. - Я признаю, что само по себе оно хорошо, и лорд Эдмунд или сэр Эдмунд звучит восхитительно; но погребите его под ледяным, все уничтожающим "мистер" - и "мистер Эдмунд" это не более, чем "мистер Джон" или "мистер Томас".
Well, shall we join and disappoint them of half their lecture upon sitting down out of doors at this time of year, by being up before they can begin?" Что ж, присоединимся к ним, и тогда придется выслушать вполовину меньше упреков за то, что мы сидим на воздухе в такую холодную пору.
Edmund met them with particular pleasure. Эдмунд встретил их с особым удовольствием.
It was the first time of his seeing them together since the beginning of that better acquaintance which he had been hearing of with great satisfaction. Он видел их вместе впервые с тех пор, как знакомство Фанни с мисс Крофорд стало более тесным, о чем он с радостью услышал несколько времени назад.
A friendship between two so very dear to him was exactly what he could have wished: and to the credit of the lover's understanding, be it stated, that he did not by any means consider Fanny as the only, or even as the greater gainer by such a friendship. Дружба между двумя дорогими его сердцу девушками была для него как нельзя более желанна. Но, к чести влюбленного, надобно сказать, что у него хватало разумения понимать, что вовсе не только и не столько Фанни выигрывает от этой дружбы.
"Well," said Miss Crawford, "and do you not scold us for our imprudence? - Так вы не собираетесь бранить нас за нашу неосмотрительность? - спросила мисс Крофорд.
What do you think we have been sitting down for but to be talked to about it, and entreated and supplicated never to do so again?" - А как по-вашему, разве не для того мы здесь сидим, чтоб нам об этом было сказано, и чтоб нас попросили и умоляли никогда более этого не делать?
"Perhaps I might have scolded," said Edmund, "if either of you had been sitting down alone; but while you do wrong together, I can overlook a great deal." - Возможно, я вас и побранил бы, сиди вы поодиночке, но уж если вы поступаете дурно вместе, я на многое могу посмотреть сквозь пальцы, - отвечал Эдмунд.
"They cannot have been sitting long," cried Mrs. Grant, "for when I went up for my shawl I saw them from the staircase window, and then they were walking." - Они недолго сидят, - объявила миссис Грант, -потому что, когда я поднималась за шалью, я видела из лестничного окна, что они прогуливаются.
"And really," added Edmund, "the day is so mild, that your sitting down for a few minutes can be hardly thought imprudent. - Да к тому же день такой погожий, и потому вряд ли так уж неосмотрительно, что вы несколько минут посидели, - прибавил Эдмунд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x