Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A look of consciousness as he spoke, and what seemed a consciousness of manner on Miss Crawford's side as she made some laughing answer, was sorrowfull food for Fanny's observation; and finding herself quite unable to attend as she ought to Mrs. Grant, by whose side she was now following the others, she had nearly resolved on going home immediately, and only waited for courage to say so, when the sound of the great clock at Mansfield Park, striking three, made her feel that she had really been much longer absent than usual, and brought the previous self-inquiry of whether she should take leave or not just then, and how, to a very speedy issue. | Понимание, которое увидела Фанни в его взгляде, когда он говорил, и то, которое она ощутила в том, как, смеясь, отвечала ему мисс Крофорд, было горестной пищей для ее наблюдений; и почувствовав, что не в состоянии как должно внимать миссис Грант, с которой она шла сейчас следом за теми двоими, она уже почти решилась немедленно уйти домой и только ждала, когда наберется мужества объявить о том, но тут большие часы в Мэнсфилд-парке пробили три, и, услыхав их, она поняла, что и вправду отсутствовала из дому куда долее обыкновенного, и потому недавние сомнения, надобно ли уйти прямо сейчас или нет и как лучше это сделать, быстро кончились. |
With undoubting decision she directly began her adieus; and Edmund began at the same time to recollect that his mother had been inquiring for her, and that he had walked down to the Parsonage on purpose to bring her back. | С полным сознанием своей правоты она тотчас же начала прощаться; а Эдмунд в это самое время припомнил, что леди Бертрам о ней справлялась и что пошел он в пасторат именно затем, чтоб привести ее домой. |
Fanny's hurry increased; and without in the least expecting Edmund's attendance, she would have hastened away alone; but the general pace was quickened, and they all accompanied her into the house, through which it was necessary to pass. | Фанни и вовсе заторопилась и, нисколько не надеясь, что Эдмунд будет ее сопровождать, готова была поспешить к усадьбе одна; но все тоже ускорили шаг и вместе с нею вошли в дом, чрез который надо было пройти. |
Dr. Grant was in the vestibule, and as they stopt to speak to him she found, from Edmund's manner, that he did mean to go with her. | В прихожей оказался доктор Грант, все остановились и заговорили с ним, и по тому, как держался Эдмунд, ей стало ясно, что он все же намерен идти с нею. |
He too was taking leave. | Он тоже прощался. |
She could not but be thankful. | И Фанни не могла не быть ему благодарна. |
In the moment of parting, Edmund was invited by Dr. Grant to eat his mutton with him the next day; and Fanny had barely time for an unpleasant feeling on the occasion, when Mrs. Grant, with sudden recollection, turned to her and asked for the pleasure of her company too. | Напоследок доктор Грант пригласил Эдмунда завтра отобедать с ним, и не успело еще в Фанни шевельнуться от этого неприятное чувство, как миссис Грант, вдруг вспомнив, повернулась к ней и попросила и ее доставить им удовольствие и тоже отобедать с ними. |
This was so new an attention, so perfectly new a circumstance in the events of Fanny's life, that she was all surprise and embarrassment; and while stammering out her great obligation, and her "but she did not suppose it would be in her power," was looking at Edmund for his opinion and help. | Такое внимание было ей внове, и само приглашение так было внове, что она и чрезвычайно удивилась, и смутилась, и бормоча, что весьма обязана, "но не уверена, что это будет возможно", смотрела на Эдмунда в ожиданье его мнения и помощи. |
But Edmund, delighted with her having such an happiness offered, and ascertaining with half a look, and half a sentence, that she had no objection but on her aunt's account, could not imagine that his mother would make any difficulty of sparing her, and therefore gave his decided open advice that the invitation should be accepted; and though Fanny would not venture, even on his encouragement, to such a flight of audacious independence, it was soon settled, that if nothing were heard to the contrary, Mrs. Grant might expect her. | Но Эдмунд, в восторге от того, что ей выпала такая радость, с полувзгляда и с полуслова убедившись, что она бы не против, да не уверена в согласии тетушки, не мог представить, чтоб его маменька не пожелала ее отпустить, и потому решительно и без колебаний посоветовал принять приглашение; и хотя даже при его поддержке Фанни не отважилась бы на такой дерзкий порыв независимости, вскоре условлено было, что, если миссис Грант не сообщат ничего иного, она может ожидать Фанни к обеду. |
"And you know what your dinner will be," said Mrs. Grant, smiling - "the turkey, and I assure you a very fine one; for, my dear," turning to her husband, "cook insists upon the turkey's being dressed to-morrow." | - И знаете, что будет на обед? - с улыбкою сказала миссис Грант - Индейка, и уж наверняка преотличная. Потому что знаешь, дорогой, -поворотилась она к мужу, - кухарка настаивает, что индейку надобно готовить завтра. |
"Very well, very well," cried Dr. | - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул мистер Грант. |
Grant, "all the better; I am glad to hear you have anything so good in the house. | - Тем лучше. Рад слышать, что дома есть такая прелесть. |
But Miss Price and Mr. Edmund Bertram, I dare say, would take their chance. | Но, должен сказать, мисс Прайс и мистеру Эдмунду предстоит пойти на риск. |
We none of us want to hear the bill of fare. | Мы не желаем наперед знать меню. |
A friendly meeting, and not a fine dinner, is all we have in view. | Мы рассчитываем на дружескую встречу, а вовсе не на роскошный обед. |
A turkey, or a goose, or a leg of mutton, or whatever you and your cook chuse to give us." | Чем бы вы или ваша кухарка ни вздумали нас попотчевать - индейкой, или гусем, или бараньей ногой. |
The two cousins walked home together; and, except in the immediate discussion of this engagement, which Edmund spoke of with the warmest satisfaction, as so particularly desirable for her in the intimacy which he saw with so much pleasure established, it was a silent walk; for having finished that subject, he grew thoughtful and indisposed for any other. | Фанни и Эдмунд отправились домой вдвоем; и, сразу же обсудив приглашение, о котором Эдмунд говорил с самым горячим удовлетворением, полагая его особенно желательным при той дружбе, что установилась меж Фанни и мисс Крофорд и очень его радует, - они далее шли молча, ибо, покончив с этим разговором, Эдмунд задумался и уже не расположен был беседовать ни о чем другом. |
CHAPTER XXIII | Глава 5 |
"But why should Mrs. Grant ask Fanny?" said Lady Bertram. | -Но почему это миссис Грант пригласила Фанни? - сказала леди Бертрам. |
"How came she to think of asking Fanny? | - Почему ей вздумалось пригласить Фанни?.. |
Fanny never dines there, you know, in this sort of way. | Ты ведь знаешь, Фанни никогда на таких обедах там не бывает. |
I cannot spare her, and I am sure she does not want to go. Fanny, you do not want to go, do you?" | Не могу я без нее обойтись, и я уверена, она вовсе не хочет туда идти... Ведь правда же ты не хочешь, Фанни? |
"If you put such a question to her," cried Edmund, preventing his cousin's speaking, "Fanny will immediately say No; but I am sure, my dear mother, she would like to go; and I can see no reason why she should not." | - Если вы так ставите пред нею вопрос, -воскликнул Эдмунд, не давая кузине заговорить, -Фанни немедля ответит "нет", но я уверен, дорогая маменька, что ей хотелось бы пойти, и не вижу причин, почему бы ей не пойти. |
"I cannot imagine why Mrs. Grant should think of asking her? | - Не представляю, почему миссис Г рант пришло в голову ее пригласить. |
She never did before. | Ведь прежде этого не бывало. |
She used to ask your sisters now and then, but she never asked Fanny." | У ней было обыкновение иногда приглашать твоих сестер, но Фанни она никогда не приглашала. |
"If you cannot do without me, ma'am - " said Fanny, in a self-denying tone. | - Если вам нельзя без меня обойтись, сударыня, -начала Фанни с привычной готовностью во всем себе отказывать... |
"But my mother will have my father with her all the evening." | - Но к услугам маменьки весь вечер будет папенька. |
"To be sure, so I shall." | - Да, правда? |
"Suppose you take my father's opinion, ma'am." | - Может быть, вы спросите совета у папеньки? |
"That's well thought of. | - Прекрасная мысль. |
So I will, Edmund. | Так я и сделаю, Эдмунд. |
I will ask Sir Thomas, as soon as he comes in, whether I can do without her." | Как только сэр Томас воротится домой, спрошу его, могу ли я обойтись без Фанни. |
"As you please, ma'am, on that head; but I meant my father's opinion as to the propriety of the invitation's being accepted or not; and I think he will consider it a right thing by Mrs. Grant, as well as by Fanny, that being the first invitation it should be accepted." | - Как вам будет угодно, сударыня. Но я-то полагал, что вы спросите мнения папеньки о том, насколько прилично или неприлично принять сие приглашение. И, я думаю, он сочтет, что миссис Грант поступила правильно, пригласив Фанни, и поскольку это первое приглашение, Фанни следует его принять. |
"I do not know. | - Не знаю. |
We will ask him. | Мы спросим сэра Томаса. |
But he will be very much surprised that Mrs. Grant should ask Fanny at all." | Но он будет весьма удивлен, что миссис Грант вообще вздумала пригласить Фанни. |
There was nothing more to be said, or that could be said to any purpose, till Sir Thomas were present; but the subject involving, as it did, her own evening's comfort for the morrow, was so much uppermost in Lady Bertram's mind, that half an hour afterwards, on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing-room, she called him back again, when he had almost closed the door, with | Более до прихода сэра Томаса сказать было нечего, во всяком случае по делу; но предмет, затронутый в этом разговоре, касался до удобства леди Бертрам завтрашним вечером и был для нее настолько важней всего прочего, что полчаса спустя, когда, воротясь с поля и идя в свою гардеробную, сэр Томас на минуту к ней заглянул, она окликнула его уже на выходе: |
"Sir Thomas, stop a moment - I have something to say to you." | - Погоди-ка, сэр Томас, мне надобно тебе кое-что сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать