Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her tone of calm languor, for she never took the trouble of raising her voice, was always heard and attended to; and Sir Thomas came back. Ее голос, исполненный томного спокойствия, поскольку она никогда не брала на себя труд говорить громко, сэр Томас неизменно слышал и неизменно на него отзывался, и сейчас он снова к ней подошел.
Her story began; and Fanny immediately slipped out of the room; for to hear herself the subject of any discussion with her uncle was more than her nerves could bear. Она начала свой рассказ, и Фанни немедля выскользнула из комнаты, ибо слушать, как о ней говорят с дядюшкою, было выше ее сил.
She was anxious, she knew - more anxious perhaps than she ought to be - for what was it after all whether she went or staid? but if her uncle were to be a great while considering and deciding, and with very grave looks, and those grave looks directed to her, and at last decide against her, she might not be able to appear properly submissive and indifferent. Она тревожилась, тревожилась, быть может, более, чем следовало, ибо что за важность, в конце концов, пойдет она или останется дома, но, если дядюшка станет раздумывать и решать, с видом весьма серьезным, и устремит на нее серьезный взгляд, и, наконец, решит не в ее пользу, она может не выказать должного смирения и равнодушия.
Her cause, meanwhile, went on well. Меж тем все шло благополучно.
It began, on Lady Bertram's part, with - Началось с таких вот слов леди Бертрам:
"I have something to tell you that will surprise you. - Я скажу тебе кое-что, что тебя удивит.
Mrs. Grant has asked Fanny to dinner." Миссис Грант пригласила Фанни на обед!
"Well," said Sir Thomas, as if waiting more to accomplish the surprise. - Что ж, - сказал сэр Томас, словно ждал чего-то еще, чтобы и вправду удивиться.
"Edmund wants her to go. - Эдмунд хочет, чтоб она пошла.
But how can I spare her?" Но как я без нее обойдусь?
"She will be late," said Sir Thomas, taking out his watch; "but what is your difficulty?" - Она опоздает, - сказал сэр Томас, доставая часы,- но что тебя озадачило?
Edmund found himself obliged to speak and fill up the blanks in his mother's story. Эдмунд почувствовал, что должен заговорить и заполнить пропуски в рассказе матери.
He told the whole; and she had only to add, Он рассказал все, и ей только и осталось, что единственно прибавить:
"So strange! for Mrs. Grant never used to ask her." - Как странно! Ведь прежде миссис Грант никогда ее не приглашала.
"But is it not very natural," observed Edmund, "that Mrs. Grant should wish to procure so agreeable a visitor for her sister?" - Но разве не естественно, что миссис Г рант хочет порадовать сестру такой приятной гостьей? -заметил Эдмунд.
"Nothing can be more natural," said Sir Thomas, after a short deliberation; "nor, were there no sister in the case, could anything, in my opinion, be more natural. - Что может быть естественнее, - сказал сэр Томас после недолгих размышлений. - Да и не будь тут ее сестры, все равно, я полагаю, ничего не может быть естественнее.
Mrs. Grant's shewing civility to Miss Price, to Lady Bertram's niece, could never want explanation. Желание миссис Грант оказать внимание мисс Прайс, племяннице леди Бертрам, не требует никаких объяснений.
The only surprise I can feel is, that this should be the first time of its being paid. Меня единственно удивляет, что она лишь теперь приглашена впервые.
Fanny was perfectly right in giving only a conditional answer. Фанни правильно поступила, не дав твердого ответа.
She appears to feel as she ought. Мне представляется, ее чувства делают ей честь.
But as I conclude that she must wish to go, since all young people like to be together, I can see no reason why she should be denied the indulgence." Но, сколько я понимаю, пойти ей хочется, ведь вся молодежь любит быть вместе, и я не вижу причин отказать ей в этом удовольствии.
"But can I do without her, Sir Thomas?" - Но смогу ли я без нее обойтись, сэр Томас?
"Indeed I think you may." - Я думаю, без сомненья, сможешь.
"She always makes tea, you know, when my sister is not here." - Ты ведь знаешь, когда тут нет моей сестры, она разливает чай.
"Your sister, perhaps, may be prevailed on to spend the day with us, and I shall certainly be at home." - Твою сестру, должно быть, можно уговорить провести с нами день, и сам я тоже непременно буду дома.
"Very well, then, Fanny may go, Edmund." - Тогда хорошо, Фанни может пойти, Эдмунд.
The good news soon followed her. Добрая весть скоро достигла Фанни.
Edmund knocked at her door in his way to his own. По дороге к себе Эдмунд постучался к ней.
"Well, Fanny, it is all happily settled, and without the smallest hesitation on your uncle's side. - Ну вот, Фанни, все улажено, твой дядя ни на миг не усомнился.
He had but one opinion. Другого мнения у него не было.
You are to go." Ты идешь.
"Thank you, I am so glad," was Fanny's instinctive reply; though when she had turned from him and shut the door, she could not help feeling, - Спасибо тебе, я так рада, - не задумываясь отвечала Фанни, однако, затворив за ним дверь и оставшись одна, невольно спохватилась:
"And yet why should I be glad? for am I not certain of seeing or hearing something there to pain me?" "Но почему мне радоваться? Ведь я уж наверно услышу и увижу там такое, от чего мне будет больно".
In spite of this conviction, however, she was glad. И все же, наперекор этому убежденью, она радовалась.
Simple as such an engagement might appear in other eyes, it had novelty and importance in hers, for excepting the day at Sotherton, she had scarcely ever dined out before; and though now going only half a mile, and only to three people, still it was dining out, and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves. Каким бы непритязательным ни показалось это развлеченье другим, для Фанни оно полно было новизны и значения, ведь, кроме дня, проведенного в Созертоне, она едва ли когда-нибудь обедала в гостях; и хотя теперь она отправлялась всего за три мили и ждали ее всего лишь три человека, все равно то был званый обед и все связанные с ним скромные приготовления сами по себе уже были радостью.
She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste; for Lady Bertram never thought of being useful to anybody, and Mrs. Norris, when she came on the morrow, in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas, was in a very ill humour, and seemed intent only on lessening her niece's pleasure, both present and future, as much as possible. Те, кто должен был входить в ее чувства и направлять ее вкус, не сочувствовали ей и не помогали, ибо леди Бертрам никогда и не помышляла о том, чтоб быть кому-нибудь полезной, а тетушка Норрис, которая пришла назавтра, поскольку сэр Томас ее пригласил, зайдя к ней рано поутру, была в прескверном расположении духа и, казалось, только о том и пеклась, чтоб как можно более испортить удовольствие племянницы и сейчас и в будущем.
"Upon my word, Fanny, you are in high luck to meet with such attention and indulgence! - Право слово, Фанни, великое твое счастье, что к тебе так внимательны и так потворствуют твоим прихотям!
You ought to be very much obliged to Mrs. Grant for thinking of you, and to your aunt for letting you go, and you ought to look upon it as something extraordinary; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way, or ever dining out at all; and it is what you must not depend upon ever being repeated. Ты должна быть очень благодарна миссис Грант, что она подумала о тебе, и твоей тетушке за то, что она тебя отпускает; и смотри на это, как на нечто чрезвычайное, ведь, я надеюсь, ты понимаешь, что нет у тебя никаких оснований расхаживать по гостям да бывать на званых обедах; и не надейся, пожалуйста, что подобное приглашение когда-нибудь повторится.
Nor must you be fancying that the invitation is meant as any particular compliment to you ; the compliment is intended to your uncle and aunt and me. И не воображай также, будто приглашеньем на обед оказали честь тебе, честь оказана твоим дядюшке с тетушкой и мне.
Mrs. Grant thinks it a civility due to us to take a little notice of you, or else it would never have come into her head, and you may be very certain that, if your cousin Julia had been at home, you would not have been asked at all." Миссис Грант почитает своим долгом перед нами в кои-то веки оказать тебе внимание, иначе она бы и не подумала тебя приглашать, и уж не сомневайся, будь дома твоя кузина Джулия, тебе этого приглашенья нипочем не получить бы.
Mrs. Norris had now so ingeniously done away all Mrs. Grant's part of the favour, that Fanny, who found herself expected to speak, could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her, and that she was endeavouring to put her aunt's evening work in such a state as to prevent her being missed. Тетушка Норрис весьма искусно свела на нет всю радость Фанни от благорасположения миссис Грант, и, понимая, что от нее ждут ответа, Фанни только и смогла сказать, как она благодарна тетушке Бертрам за то, что та ее отпускает, и пообещала оставить вечернее тетушкино рукоделие в таком виде, чтоб той не понадобилась ее помощь.
"Oh! depend upon it, your aunt can do very well without you, or you would not be allowed to go. - Уж будь уверена, тетушка прекрасно без тебя обойдется, не то она не позволила бы тебе уйти.
I shall be here, so you may be quite easy about your aunt. Ведь при ней буду я, так что можешь быть за нее спокойна.
And I hope you will have a very agreeable day, and find it all mighty delightful . И надеюсь, ты проведешь очень приятный день и от всего будешь в восторге.
But I must observe that five is the very awkwardest of all possible numbers to sit down to table; and I cannot but be surprised that such an elegant lady as Mrs. Grant should not contrive better! Но, скажу я тебе, когда за столом пятеро, это совсем нескладно; и меня крайне удивляет, что такая изысканная дама, как миссис Грант, не придумала ничего лучше!
And round their enormous great wide table, too, which fills up the room so dreadfully! Да еще за их большущим столом, который так ужасно загромождает всю комнату!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x