Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then turning the conversation, he would have engaged her on some other subject, but her answers were so shy and reluctant that he could not advance in any. | - И заговорил о другом, готов был занять ее иной беседою, но Фанни отвечала так робко и неохотно, что ему никак это не удавалось. |
Miss Crawford, who had been repeatedly eyeing Dr. Grant and Edmund, now observed, | Мисс Крофорд, которая опять и опять поглядывала на доктора Г ранта и Эдмунда, теперь заметила: |
"Those gentlemen must have some very interesting point to discuss." | - Эти джентльмены, видно, обсуждают что-то чрезвычайно интересное. |
"The most interesting in the world," replied her brother - "how to make money; how to turn a good income into a better. | - Самое интересное на свете, - отвечал ей брат, -как заработать деньги, как обратить хороший доход в еще лучший. |
Dr. Grant is giving Bertram instructions about the living he is to step into so soon. | - Доктор Грант наставляет Бертрама в той жизни, в которую он очень скоро вступит. |
I find he takes orders in a few weeks. | Оказывается, он примет сан уже через несколько недель. |
They were at it in the dining-parlour. | Они говорили об этом в столовой. |
I am glad to hear Bertram will be so well off. | Я рад, что Бертрам будет так хорошо обеспечен. |
He will have a very pretty income to make ducks and drakes with, and earned without much trouble. | У него будет очень неплохой доход, который достанется ему без особых трудов, и он сможет сорить деньгами. |
I apprehend he will not have less than seven hundred a year. | Как я понимаю, у него будет не меньше семисот фунтов в год. |
Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother; and as of course he will still live at home, it will be all for his menus plaisirs ; and a sermon at Christmas and Easter, I suppose, will be the sum total of sacrifice." | Семьсот фунтов в год для младшего брата совсем неплохо. И так как он по-прежнему будет жить дома, это пойдет ему на menus plaisirs[5], а проповеди на Рождество и на Пасху, вероятно, дадут ему солидную сумму от пожертвований. |
His sister tried to laugh off her feelings by saying, | Стараясь скрыть свои подлинные чувства, сестра засмеялась и сказала: |
"Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves. | - Ничто меня так не забавляет, как легкость, с какой каждый распоряжается богатством тех, у кого куда меньше денег, чем у них самих. |
You would look rather blank, Henry, if your menus plaisirs were to be limited to seven hundred a year." | Ты бы оказался в большом затруднении, Генри, будь твои menus plaisirs ограничены семьюстами в год. |
"Perhaps I might; but all that you know is entirely comparative. | - Может быть, ты и права, но, знаешь, это все относительно. |
Birthright and habit must settle the business. | Многое зависит от происхождения и привычки. |
Bertram is certainly well off for a cadet of even a baronet's family. | Для младшего сына всего лишь баронета Бертрам, несомненно, обеспечен очень неплохо. |
By the time he is four or five and twenty he will have seven hundred a year, and nothing to do for it." | К тому времени, как ему исполнится двадцать четыре или двадцать пять, у него будет семьсот в год и ему не придется для этого пальцем шевельнуть. |
Miss Crawford could have said that there would be a something to do and to suffer for it, which she could not think lightly of; but she checked herself and let it pass; and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined them. | Мисс Крофорд могла бы сказать, что кое-что для этого сделать придется и кой-чем поплатиться, о чем она не могла думать с легкостью; но она сдержалась и оставила слова брата без ответа; и, когда оба джентльмена вскорости к ним присоединились, постаралась выглядеть спокойной и беззаботной. |
"Bertram," said Henry Crawford, "I shall make a point of coming to Mansfield to hear you preach your first sermon. | - Бертрам, - сказал Генри Крофорд, - я сочту своим долгом приехать в Мэнсфилд послушать вашу первую проповедь. |
I shall come on purpose to encourage a young beginner. | Я приеду нарочно для того, чтобы подбодрить новичка. |
When is it to be? | Когда это будет? |
Miss Price, will not you join me in encouraging your cousin? | Вы не желаете ко мне присоединиться, мисс Прайс, чтобы подбодрить своего кузена? |
Will not you engage to attend with your eyes steadily fixed on him the whole time - as I shall do - not to lose a word; or only looking off just to note down any sentence preeminently beautiful? | Не сочтете ли своим долгом присутствовать и во время проповеди не сводить с него глаз, как сделаю я, дабы не пропустить ни слова, или отворотиться единственно для того, чтоб записать какое-нибудь особо выдающееся изречение? |
We will provide ourselves with tablets and a pencil. | Мы запасемся записными книжками и карандашом. |
When will it be? | Когда это будет? |
You must preach at Mansfield, you know, that Sir Thomas and Lady Bertram may hear you." | Вам непременно следует читать проповедь в Мэнсфилде, чтоб ее могли услышать сэр Томас и леди Бертрам. |
"I shall keep clear of you, Crawford, as long as I can," said Edmund; "for you would be more likely to disconcert me, and I should be more sorry to see you trying at it than almost any other man." | - Я как можно долее постараюсь держаться от вас подальше, Крофорд, - сказал Эдмунд, - потому что скорее всего вы станете меня смущать, и видеть такие старания с вашей стороны будет мне грустнее, чем со стороны кого-либо другого. |
"Will he not feel this?" thought Fanny. | "Неужто Крофорд не почувствует укора? -подумала Фанни. |
"No, he can feel nothing as he ought." | - Нет, ему не дано чувствовать, как должно". |
The party being now all united, and the chief talkers attracting each other, she remained in tranquillity; and as a whist-table was formed after tea - formed really for the amusement of Dr. Grant, by his attentive wife, though it was not to be supposed so - and Miss Crawford took her harp, she had nothing to do but to listen; and her tranquillity remained undisturbed the rest of the evening, except when Mr. Crawford now and then addressed to her a question or observation, which she could not avoid answering. | Теперь, когда все общество вновь собралось вместе и главных говорунов опять потянуло друг к другу, Фанни стало покойно; а когда после чая составилась партия в вист, составилась единственно для развлечения доктора Гранта, о чем постаралась его заботливая жена, хотя никто не должен был об этом догадаться, и мисс Крофорд взялась за арфу, ей оставалось только слушать, и уже весь вечер ничто не нарушало ее покой, разве что время от времени мистер Крофорд обращался к ней с вопросом или замечанием, которые невозможно было оставить без ответа. |
Miss Crawford was too much vexed by what had passed to be in a humour for anything but music. | Мисс Крофорд слишком огорчилась из-за того, что недавно узнала, и потому была не в настроении ни для чего, кроме музыки. |
With that she soothed herself and amused her friend. | Музыкою она утешалась сама и развлекала своего друга Фанни. |
The assurance of Edmund's being so soon to take orders, coming upon her like a blow that had been suspended, and still hoped uncertain and at a distance, was felt with resentment and mortification. | Известие, что Эдмунд примет сан так скоро, было для нее как удар, который угрожал давно, но все оставалась надежда, что он минет, что до него далеко, и теперь ее охватил гнев и разочарование. |
She was very angry with him. | Она была безмерно возмущена Эдмундом. |
She had thought her influence more. | Ей казалось, она имеет на него большое влияние. |
She had begun to think of him; she felt that she had, with great regard, with almost decided intentions; but she would now meet him with his own cool feelings. | Ведь она уже начала о нем думать, она это сознавала, с истинным расположением, с вполне определенными намерениями; но теперь станет относиться к нему так же прохладно, как и он к ней. |
It was plain that he could have no serious views, no true attachment, by fixing himself in a situation which he must know she would never stoop to. | Поставив себя в положение, до которого, как ему известно, она не снизойдет ни в коем случае, он ясно показал, что не имеет на нее серьезных видов, не питает к ней подлинного чувства. |
She would learn to match him in his indifference. | Она сумеет ответить ему таким же равнодушием. |
She would henceforth admit his attentions without any idea beyond immediate amusement. | Отныне она будет относиться к его благосклонности единственно как к сиюминутному развлечению. |
If he could so command his affections, hers should do her no harm. | Если так может владеть своими чувствами он, то уж она со своими справится без труда. |
CHAPTER XXIV | Глава 6 |
Henry Crawford had quite made up his mind by the next morning to give another fortnight to Mansfield, and having sent for his hunters, and written a few lines of explanation to the Admiral, he looked round at his sister as he sealed and threw the letter from him, and seeing the coast clear of the rest of the family, said, with a smile, | Наутро у Генри Крофорда было уже решено, что ближайшие две недели он пробудет в Мэнсфилде, и, послав за своими охотниками и набросав несколько слов в объяснение адмиралу, он запечатал и отбросил письмо и огляделся в поисках сестры, а когда увидел, что она в одиночестве, сказал с улыбкою: |
"And how do you think I mean to amuse myself, Mary, on the days that I do not hunt? | - Ну, и как, ты думаешь, Мэри, я намерен развлекаться в дни, свободные от охоты? |
I am grown too old to go out more than three times a week; but I have a plan for the intermediate days, and what do you think it is?" | Я уже не настолько молод, чтоб выезжать чаще трех раз в неделю, но у меня есть план на промежуточные дни, и как ты думаешь, что у меня на уме? |
"To walk and ride with me, to be sure." | - Уж конечно, гулять и кататься верхом со мною. |
"Not exactly, though I shall be happy to do both, but that would be exercise only to my body, and I must take care of my mind. | - Не совсем так, и хотя и то и другое будет мне весьма приятно, но это все единственно для пользы тела, а мне надобно найти пищу для души. |
Besides, that would be all recreation and indulgence, without the wholesome alloy of labour, and I do not like to eat the bread of idleness. | То все отдых и потворство своим желаниям, без благотворной примеси труда, а я не люблю праздности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать