Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, my plan is to make Fanny Price in love with me." Нет, мой план состоит в том, чтоб влюбить в себя Фанни Прайс.
"Fanny Price! - Фанни Прайс!
Nonsense! Чепуха!
No, no. Нет-нет.
You ought to be satisfied with her two cousins." Довольно с тебя двух ее кузин.
"But I cannot be satisfied without Fanny Price, without making a small hole in Fanny Price's heart. - Но мне нужна Фанни Прайс, мне нужно затронуть ее сердце.
You do not seem properly aware of her claims to notice. Ты, видно, не очень понимаешь, как она заслуживает внимания.
When we talked of her last night, you none of you seemed sensible of the wonderful improvement that has taken place in her looks within the last six weeks. Когда вчера вечером мы о ней говорили, мне показалось, что никто из вас не заметил, как она чудесно преобразилась за последние полтора месяца.
You see her every day, and therefore do not notice it; but I assure you she is quite a different creature from what she was in the autumn. Вы ее видите каждый день и потому не замечаете этого, но уверяю тебя, она совсем не та, что была осенью.
She was then merely a quiet, modest, not plain-looking girl, but she is now absolutely pretty. Тогда она была тихая, застенчивая, отнюдь не дурнушка, но сейчас она просто красотка.
I used to think she had neither complexion nor countenance; but in that soft skin of hers, so frequently tinged with a blush as it was yesterday, there is decided beauty; and from what I observed of her eyes and mouth, I do not despair of their being capable of expression enough when she has anything to express. Я тогда думал, что она не может похвастать ни цветом лица, ни правильностью черт; но в этой ее нежной коже, которая столь часто заливается краской, как это было вчера, несомненная прелесть, а что до ее глаз и уст, я убежден, что, когда ей есть что выразить, они могут быть весьма выразительны.
And then, her air, her manner, her tout ensemble, is so indescribably improved! А потом ее манеры, поведение, tout ensemble[6] столь неописуемо изменились к лучшему!
She must be grown two inches, at least, since October." И с октября она выросла по меньшей мере на два дюйма.
"Phoo! phoo! - Вздор! Вздор!
This is only because there were no tall women to compare her with, and because she has got a new gown, and you never saw her so well dressed before. Это тебе так показалось, потому что рядом не было ни одной высокой женщины для сравнения и потому, что на ней было новое платье, а ты никогда прежде не видел ее так хорошо одетою.
She is just what she was in October, believe me. Поверь мне, она в точности такая же, как была в октябре.
The truth is, that she was the only girl in company for you to notice, and you must have a somebody. Все дело в том, что во вчерашнем нашем обществе она, кроме меня, была единственная девушка, больше тебе не на кого обратить внимание, а без этого ты никак не можешь.
I have always thought her pretty - not strikingly pretty - but 'pretty enough,' as people say; a sort of beauty that grows on one. Я всегда находила ее хорошенькой, не на удивленье, но, как говорится, "довольно хорошенькой", красота того рода, которую чем дальше, тем больше замечаешь.
Her eyes should be darker, but she has a sweet smile; but as for this wonderful degree of improvement, I am sure it may all be resolved into a better style of dress, and your having nobody else to look at; and therefore, if you do set about a flirtation with her, you never will persuade me that it is in compliment to her beauty, or that it proceeds from anything but your own idleness and folly." Ее глазам следовало бы быть темнее, но улыбка у ней милая; а что до ее чудесной перемены к лучшему, я уверена, тому причиною красивый наряд и то, что тебе просто не на кого было более посмотреть; и тем самым, если ты и вправду намерен завести с нею флирт, ты никогда меня не убедишь, что это благодаря ее красоте, а вовсе не из-за твоего безделья и безрассудства.
Her brother gave only a smile to this accusation, and soon afterwards said, В ответ на это обвиненье брат лишь улыбнулся, а несколько времени спустя сказал:
"I do not quite know what to make of Miss Fanny. - Не знаю, как вести себя с мисс Фанни.
I do not understand her. Не понимаю ее.
I could not tell what she would be at yesterday. Вчера не мог разобрать, что у ней на уме.
What is her character? Какой у ней нрав?
Is she solemn? Она серьезная?
Is she queer? Чудачка?
Is she prudish? Жеманница?
Why did she draw back and look so grave at me? Почему она меня чуждается и смотрит так строго?
I could hardly get her to speak. Мне стоило немалых трудов добиться от нее словечка.
I never was so long in company with a girl in my life, trying to entertain her, and succeed so ill! Еще никогда я не проводил в обществе девушки столько времени, пытаясь ее развлечь, и так мало в том преуспел!
Never met with a girl who looked so grave on me! В жизни не встречал девушку, которая смотрела бы на меня так строго!
I must try to get the better of this. Я должен попытаться взять над нею верх.
Her looks say, Всем своим видом она мне говорит:
'I will not like you, I am determined not to like you'; and I say she shall." "Вы мне не понравитесь. Ни за что не понравитесь", а я говорю, что понравлюсь.
"Foolish fellow! - Какой же ты глупый!
And so this is her attraction after all! Вот, оказывается, в чем ее привлекательность!
This it is, her not caring about you, which gives her such a soft skin, and makes her so much taller, and produces all these charms and graces! Именно из-за этого, из-за того, что ты ей не интересен, ты находишь, что у ней такая нежная кожа, и что она стала намного выше, и так прелестна и очаровательна!
I do desire that you will not be making her really unhappy; a little love, perhaps, may animate and do her good, but I will not have you plunge her deep, for she is as good a little creature as ever lived, and has a great deal of feeling." Я очень хочу, чтоб ей не пришлось страдать по твоей милости; толика любви, возможно, и оживит ее и пойдет ей на пользу, но только не вздумай всерьез вскружить ей голову, потому что другого такого милого создания нет на свете, и она способна сильно чувствовать.
"It can be but for a fortnight," said Henry; "and if a fortnight can kill her, she must have a constitution which nothing could save. - Речь идет всего лишь о двух неделях, - отвечал Г енри, - и если ее можно погубить за две недели, значит, у ней такой склад, при котором ничто не спасет.
No, I will not do her any harm, dear little soul! only want her to look kindly on me, to give me smiles as well as blushes, to keep a chair for me by herself wherever we are, and be all animation when I take it and talk to her; to think as I think, be interested in all my possessions and pleasures, try to keep me longer at Mansfield, and feel when I go away that she shall be never happy again. Нет, я не причиню ей зла, этой милой малышке! Мне только и надо, чтоб она смотрела на меня добрыми глазами, улыбалась мне и заливалась краской, берегла для меня место подле себя, где бы мы ни оказались, и мигом оживлялась, когда бы я на него садился рядом и заводил с нею разговор, пусть думает, как думаю я, пусть ее занимает все, что меня касается и что доставляет мне удовольствие, пусть постарается задержать меня в Мансфилде, а когда я уеду, пусть чувствует себя навеки несчастливой.
I want nothing more." Ничего больше я не желаю.
"Moderation itself!" said Mary. - Сама умеренность! - сказала Мэри.
"I can have no scruples now. - Теперь меня может не мучить совесть.
Well, you will have opportunities enough of endeavouring to recommend yourself, for we are a great deal together." Что ж, у тебя будет довольно удобных случаев показать себя с наилучшей стороны, мы ведь много времени проводим вместе.
And without attempting any farther remonstrance, she left Fanny to her fate, a fate which, had not Fanny's heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford, might have been a little harder than she deserved; for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen (or one should not read about them) as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent, manner, attention, and flattery can do, I have no inclination to believe Fanny one of them, or to think that with so much tenderness of disposition, and so much taste as belonged to her, she could have escaped heart-whole from the courtship (though the courtship only of a fortnight) of such a man as Crawford, in spite of there being some previous ill opinion of him to be overcome, had not her affection been engaged elsewhere. И, не пытаясь более увещевать брата, она предоставила Фанни ее судьбе, так что, не будь сердце Фанни защищено особым образом, о каком мисс Крофорд не подозревала, судьба ее оказалась бы много тяжелей, чем она заслуживала; ибо хотя, без сомненья, существуют такие непобедимые восемнадцатилетние девицы (недаром же мы о них читаем в романах), которых ни за что не склонишь к любви, несогласной с их здравым смыслом, - и тут не поможет ни искусство, ни обаяние, ни внимательность, ни лесть, - Фанни я бы к ним не причислила, не подумала б, что при столь отзывчивом нраве и столь присущем ей вкусе ей удалось бы уберечь сердце от ухаживаний (пусть бы они и длились всего только две недели) такого человека, как Крофорд, -несмотря даже на то, что ей пришлось бы побороть прежнее дурное мненье о нем, не будь ее чувства уже поглощены другим.
With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking, his continued attentions - continued, but not obtrusive, and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character -obliged her very soon to dislike him less than formerly. При всей защищенности души, какая неизбежна при любви к другому и пренебрежении к тому, кто на нее покушается, постоянное внимание Крофорда, постоянное, но не назойливое, ибо он все более применялся к ее кротости и утонченности, - очень скоро вынудило бы ее относиться к нему с меньшей неприязнью, чем прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x