Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I told you I lost my way after passing that old farmhouse with the yew-trees, because I can never bear to ask; but I have not told you that, with my usual luck - for I never do wrong without gaining by it - I found myself in due time in the very place which I had a curiosity to see. - Я вам говорил, что, проехав старую крестьянскую усадьбу, где растут тисы, я заблудился, а все оттого, что терпеть не могу спрашивать дорогу; но я вам не говорил, что мне, по обыкновению, повезло, - со мною всегда так: стоит мне в чем-то промахнуться, и промах непременно обернется выигрышем, - ехал я, ехал, и приехал как раз туда, где мне давно любопытно было побывать.
I was suddenly, upon turning the corner of a steepish downy field, in the midst of a retired little village between gently rising hills; a small stream before me to be forded, a church standing on a sort of knoll to my right - which church was strikingly large and handsome for the place, and not a gentleman or half a gentleman's house to be seen excepting one - to be presumed the Parsonage - within a stone's throw of the said knoll and church. Поворотил я за край бугристого поля и очутился посреди уединенной деревушки; вокруг пологие холмы, путь мне преграждает узкий ручей, который надобно перейти вброд, справа, на эдаком пригорке, стоит церковь, для подобного места поразительно большая и внушительная, и никакого дома вроде господского, только вблизи того пригорка с церковью виднеется один - скорее всего пасторат.
I found myself, in short, in Thornton Lacey." Короче говоря, я оказался в Торнтон Лейси.
"It sounds like it," said Edmund; "but which way did you turn after passing Sewell's farm?" - Похоже на то, - сказал Эдмунд. - Но в какую сторону вы поворотили, когда миновали усадьбу Сиуэла?
"I answer no such irrelevant and insidious questions; though were I to answer all that you could put in the course of an hour, you would never be able to prove that it was not Thornton Lacey - for such it certainly was." - Никогда не отвечаю на такие коварные неуместные вопросы, но. даже если б я и стал отвечать на все, о чем вы могли бы спрашивать добрый час. все равно вы б мне не доказали, что это не Торнтон Лейси. потому что это был именно Торнтон Лейси.
"You inquired, then?" - Значит, вы кого-то спросили?
"No, I never inquire. - Нет, я никогда не спрашиваю.
But I told a man mending a hedge that it was Thornton Lacey, and he agreed to it." Но я сказал какому-то человеку, который чинил живую изгородь, что это Торнтон Лейси, и он согласился.
"You have a good memory. - У вас хорошая память.
I had forgotten having ever told you half so much of the place." Я и забыл, что так много рассказывал вам об том месте.
Thornton Lacey was the name of his impending living, as Miss Crawford well knew; and her interest in a negotiation for William Price's knave increased. В Торнтон Лейси ему предстояло вскорости поселиться, как было отлично известно мисс Крофорд; и она тем усиленней заинтересовалась покупкою билета Уильяма Прайса.
"Well," continued Edmund, "and how did you like what you saw?" - И как же вам понравилось то, что вы увидели? -продолжал Эдмунд.
"Very much indeed. - Очень даже понравилось.
You are a lucky fellow. Счастливчик вы.
There will be work for five summers at least before the place is liveable." Там хватит работы на пять лет, до того, как он станет пригоден для жилья.
"No, no, not so bad as that. - Нет-нет, все совсем не так плохо.
The farmyard must be moved, I grant you; but I am not aware of anything else. Скотный двор необходимо перенести, согласен. Но больше, по-моему, ничего не надобно.
The house is by no means bad, and when the yard is removed, there may be a very tolerable approach to it." Дом совсем неплохой, и, когда скотный двор не будет его загораживать, к нему откроется вполне приемлемый подъезд.
"The farmyard must be cleared away entirely, and planted up to shut out the blacksmith's shop. - Скотный двор надобно убрать и на его месте насадить деревья, чтоб не видна была кузница.
The house must be turned to front the east instead of the north - the entrance and principal rooms, I mean, must be on that side, where the view is really very pretty; I am sure it may be done. Фасад дома следует повернуть с севера на восток, чтобы главный вход и основные комнаты обращены были на восток, где вид и вправду прелестный. Это, без сомненья, можно сделать.
And there must be your approach, through what is at present the garden. Вот с той стороны и должен быть подъезд, через теперешний сад.
You must make a new garden at what is now the back of the house; which will be giving it the best aspect in the world, sloping to the south-east. А на теперешних задах дома надобно насадить новый сад - он будет очень красив, будет полого спускаться на юго-восток.
The ground seems precisely formed for it. Склон этот как будто нарочно для того и предназначен.
I rode fifty yards up the lane, between the church and the house, in order to look about me; and saw how it might all be. Я проехал пятьдесят ярдов по аллее от церкви к дому, хотел все получше рассмотреть, и представил, как это можно переустроить.
Nothing can be easier. Нет ничего проще.
The meadows beyond what will be the garden, as well as what now is, sweeping round from the lane I stood in to the north-east, that is, to the principal road through the village, must be all laid together, of course; very pretty meadows they are, finely sprinkled with timber. Луга за будущим садом и за теперешним, что тянутся вдоль аллеи, на которой я стоял, и, изгибаясь, поворачивают к главной дороге, идущей через деревню, их все, конечно же, надобно объединить; луга прелестные, красиво перемежаются купами деревьев.
They belong to the living, I suppose; if not, you must purchase them. Они, верно, принадлежат приходу. А если нет, вам следует их приобрести.
Then the stream - something must be done with the stream; but I could not quite determine what. Теперь о ручье - что-то с ним надобно делать, но что, я пока не решил.
I had two or three ideas." Есть у меня две-три идеи.
"And I have two or three ideas also," said Edmund, "and one of them is, that very little of your plan for Thornton Lacey will ever be put in practice. - Есть и у меня две-три идеи, - сказал Эдмунд. - И одна из них, что лишь очень немногое из того, что вы предложили касательно Торнтон Лейси, претворится в жизнь.
I must be satisfied with rather less ornament and beauty. Мне следует удовольствоваться куда меньшей красотою и украшением.
I think the house and premises may be made comfortable, and given the air of a gentleman's residence, without any very heavy expense, and that must suffice me; and, I hope, may suffice all who care about me." Я думаю, дом и прилегающие к нему земли можно сделать удобными и придать им вид жилища джентльмена без особых затрат, и этого должно быть довольно; и, я надеюсь, этого будет довольно всем тем, кому я дорог.
Miss Crawford, a little suspicious and resentful of a certain tone of voice, and a certain half-look attending the last expression of his hope, made a hasty finish of her dealings with William Price; and securing his knave at an exorbitant rate, exclaimed, Тон Эдмунда и мимолетный взгляд, брошенный на мисс Крофорд, когда он выразил эту надежду, вызвал у ней подозренье и досаду, и она поспешно закончила сдавать Уильяму Прайсу и, за чрезмерно дорогую цену оставив у себя валета, воскликнула:
"There, I will stake my last like a woman of spirit. - Вот, ставлю на карту последнее, как и положено решительной женщине.
No cold prudence for me. Холодная рассудительность не для меня.
I am not born to sit still and do nothing. Я не из тех, кто сидит сложа руки.
If I lose the game, it shall not be from not striving for it." Если я проиграю игру, так не оттого, что не боролась за победу.
The game was hers, and only did not pay her for what she had given to secure it. Она выиграла, но заплатила за победу слишком дорого.
Another deal proceeded, and Crawford began again about Thornton Lacey. Вновь начали сдавать карты, и Крофорд опять заговорил о Торнтон Лейси.
"My plan may not be the best possible: I had not many minutes to form it in; but you must do a good deal. - Мой план, возможно, не самый лучший. У меня недостало времени. Но сделать там надобно немало.
The place deserves it, and you will find yourself not satisfied with much less than it is capable of. (Excuse me, your ladyship must not see your cards. There, let them lie just before you.) The place deserves it, Bertram. Торнтон Лейси того заслуживает, и, если вы сделаете много меньше того, что можно было бы там сделать, вы будете не удовлетворены. (Простите, ваша милость, вам не следует заглядывать в карты. Вот так, пусть просто лежат перед вами.) Дом того заслуживает, Бертрам.
You talk of giving it the air of a gentleman's residence. Вы говорите, ему надобно придать вид усадьбы джентльмена.
That will be done by the removal of the farmyard; for, independent of that terrible nuisance, I never saw a house of the kind which had in itself so much the air of a gentleman's residence, so much the look of a something above a mere parsonage-house - above the expenditure of a few hundreds a year. Этого можно достичь, избавившись от скотного двора, потому что, если б не эта чудовищная помеха, я в жизни не видел, чтоб от подобного дома исходило бы такое благородство, чтоб он так выгодно отличался от обыкновенного пастората, от жилища людей с доходом в несколько сотен в год.
It is not a scrambling collection of low single rooms, with as many roofs as windows; it is not cramped into the vulgar compactness of a square farmhouse: it is a solid, roomy, mansion-like looking house, such as one might suppose a respectable old country family had lived in from generation to generation, through two centuries at least, and were now spending from two to three thousand a year in." Не какие-нибудь отдельные комнатушки с низкими потолками, где крыш столько ж, сколько окошек, - не стиснутый по-плебейски квадратный арендаторский дом, нет, это дом просторный, он весь составляет единое целое, видом своим напоминает особняк, жилище почтенного семейства, которое живет в нем из поколения в поколение, по крайней мере, лет двести и сейчас располагает двумя-тремя тысячами в год.
Miss Crawford listened, and Edmund agreed to this. - Мисс Крофорд слушала, а Эдмунд согласно кивнул.
"The air of a gentleman's residence, therefore, you cannot but give it, if you do anything. - И потому, что там ни делай, он все равно будет выглядеть жилищем джентльмена.
But it is capable of much more. (Let me see, Mary; Lady Bertram bids a dozen for that queen; no, no, a dozen is more than it is worth. Но он может стать значительнее, лучше. (Дай-ка я взгляну, Мэри. Леди Бертрам дает дюжину за эту королеву. Нет-нет, дюжины она не стоит.
Lady Bertram does not bid a dozen. Леди Бертрам не дает дюжину.
She will have nothing to say to it. Ей нечем будет ответить.
Go on, go on.) By some such improvements as I have suggested (I do not really require you to proceed upon my plan, though, by the bye, I doubt anybody's striking out a better) you may give it a higher character. Продолжайте, продолжайте.)Усовершенствованиями, которые я предложил, его можно еще более облагородить (я вовсе не настаиваю, чтоб вы следовали моему плану, хотя, между прочим, сомневаюсь, что кто-нибудь придумает лучший).
You may raise it into a place . Его можно превратить в настоящий загородный дом.
From being the mere gentleman's residence, it becomes, by judicious improvement, the residence of a man of education, taste, modern manners, good connexions. Благодаря разумным усовершенствованиям он из жилища джентльмена станет жилищем человека образованного, современного, со вкусом, с хорошим знакомством.
All this may be stamped on it; and that house receive such an air as to make its owner be set down as the great landholder of the parish by every creature travelling the road; especially as there is no real squire's house to dispute the point - a circumstance, between ourselves, to enhance the value of such a situation in point of privilege and independence beyond all calculation. Все это может отпечататься на нем; и дом приобретет такой вид, что каждый проезжий станет почитать его хозяина крупным землевладельцем, тем более что нет поблизости настоящей дворянской усадьбы, которая могла бы с ним соперничать; обстоятельство, которое, между нами говоря, делает тем драгоценней такое местоположение с точки зрения привилегий и независимости.
You think with me, I hope" (turning with a softened voice to Fanny). Вы-то, надеюсь, согласны, - сказал он мягче, поворотясь к Фанни.
"Have you ever seen the place?" - Вы там были?
Fanny gave a quick negative, and tried to hide her interest in the subject by an eager attention to her brother, who was driving as hard a bargain, and imposing on her as much as he could; but Crawford pursued with Фанни ответила коротким "нет" и попыталась прикрыть свой интерес к сему предмету пристальным вниманием, с которым стала следить за братом, а он изо всех сил старался навязать ей невыгодную сделку, провести ее, но Крофорд продолжал:
"No, no, you must not part with the queen. - Нет, нет, вам не следует расставаться с королевой.
You have bought her too dearly, and your brother does not offer half her value. Вы дали за нее слишком большую цену, а ваш брат предлагает вам меньше половины.
No, no, sir, hands off, hands off. Your sister does not part with the queen. Нет-нет, сэр, руки прочь, руки прочь, ваша сестра не отдает королеву.
She is quite determined. Она уже решила.
The game will be yours," turning to her again; "it will certainly be yours." Вы выиграете, - продолжал он, снова поворотясь к Фанни, - без сомненья, выиграете.
"And Fanny had much rather it were William's," said Edmund, smiling at her. - А Фанни предпочла бы, чтоб выиграл Уильям, -сказал Эдмунд, улыбнувшись ей.
"Poor Fanny! not allowed to cheat herself as she wishes!" - Бедная Фанни! Ей не дали сплутовать не в свою пользу, а ей так хотелось!
"Mr. Bertram," said Miss Crawford, a few minutes afterwards, "you know Henry to be such a capital improver, that you cannot possibly engage in anything of the sort at Thornton Lacey without accepting his help. - Мистер Бертрам, - сказала мисс Крофорд несколько минут спустя, - Г енри такой превосходный советчик по части усовершенствований, что, если вы станете затевать что-нибудь такое в Торнтон Лейси, вам без его помощи не обойтись.
Only think how useful he was at Sotherton! Только подумать, как он оказался полезен в Созертоне!
Only think what grand things were produced there by our all going with him one hot day in August to drive about the grounds, and see his genius take fire. Только подумать, какие там затеяли огромные перемены благодаря тому, что он поехал с нами туда однажды жарким августовским днем, чтоб осмотреть парк, - только вспомнить, как заиграл всеми красками его талант.
There we went, and there we came home again; and what was done there is not to be told!" Мы съездили туда и воротились домой, а уж что там было придумано, никакими словами не передать!
Fanny's eyes were turned on Crawford for a moment with an expression more than grave - even reproachful; but on catching his, were instantly withdrawn. Взгляд Фанни, печальный, даже укоризненный, на миг обратился на Крофорда, но, встретясь с ним взглядом, она тотчас отвела глаза.
With something of consciousness he shook his head at his sister, and laughingly replied, Что-то поняв, он посмотрел на сестру, покачал головою и со смехом ответил:
"I cannot say there was much done at Sotherton; but it was a hot day, and we were all walking after each other, and bewildered." - Не так уж и много в Созертоне было придумано, но день был такой жаркий, и мы все ходили в поисках друг друга, сбитые с толку.
As soon as a general buzz gave him shelter, he added, in a low voice, directed solely at Fanny, "I should be sorry to have my powers of planning judged of by the day at Sotherton. - Как только он смог укрыться за общим говором, он прибавил тихонько, обращаясь к одной только Фанни: - Мне было б жаль, если б вы судили о моих способностях строить планы по тому дню в Созертоне.
I see things very differently now. Сейчас я все вижу по-иному.
Do not think of me as I appeared then." Не думайте, будто я такой, каким представился вам тогда.
Sotherton was a word to catch Mrs. Norris, and being just then in the happy leisure which followed securing the odd trick by Sir Thomas's capital play and her own against Dr. and Mrs. Grant's great hands, she called out, in high good-humour, Тетушка Норрис услыхала слово "Созертон" в минуту счастливого отдыха после решающей взятки, которая ей досталась благодаря их с сэром Томасом искусной игре против козырей, находящихся на руках у доктора и миссис Грант, и, весьма тем обрадованная, воскликнула:
"Sotherton! - Созертон!
Yes, that is a place, indeed, and we had a charming day there. Да, вот это усадьба так усадьба, чудо что за день мы там провели.
William, you are quite out of luck; but the next time you come, I hope dear Mr. and Mrs. Rushworth will be at home, and I am sure I can answer for your being kindly received by both. Тебе очень не повезло, Уильям, но когда приедешь в следующий раз, я надеюсь, дорогие наши мистер и миссис Рашуот будут дома и, уж будь уверен, оба примут тебя как нельзя любезней.
Your cousins are not of a sort to forget their relations, and Mr. Rushworth is a most amiable man. Твои кузины не из тех, кто забывает родных, а мистер Рашуот такой душенька.
They are at Brighton now, you know; in one of the best houses there, as Mr. Rushworth's fine fortune gives them a right to be. Они ведь сейчас в Брайтоне, живут в самом наилучшем доме, как оно и следует при богатстве мистера Рашуота.
I do not exactly know the distance, but when you get back to Portsmouth, if it is not very far off, you ought to go over and pay your respects to them; and I could send a little parcel by you that I want to get conveyed to your cousins." Не знаю в точности, каково там расстоянье, а только когда поедешь назад в Портсмут, ежели это не очень уж далеко, надобно тебе засвидетельствовать им свое почтение. И я тогда передам с тобою посылочку, которую хотела б переправить твоим кузинам.
"I should be very happy, aunt; but Brighton is almost by Beachey Head; and if I could get so far, I could not expect to be welcome in such a smart place as that - poor scrubby midshipman as I am." - Я бы с превеликим удовольствием, тетушка, но Брайтон чуть не у мыса Бичи-Хед, и, если б я даже мог сделать такой крюк, где мне надеяться, что в таком роскошном месте будут рады захудалому, бедному гардемарину вроде меня.
Mrs. Norris was beginning an eager assurance of the affability he might depend on, when she was stopped by Sir Thomas's saying with authority, Тетушка Норрис принялась было горячо его заверять, что он может рассчитывать на приветливость Рашуотов, но ее остановил сэр Томас.
"I do not advise your going to Brighton, William, as I trust you may soon have more convenient opportunities of meeting; but my daughters would be happy to see their cousins anywhere; and you will find Mr. Rushworth most sincerely disposed to regard all the connexions of our family as his own." - Не советую тебе ехать в Брайтон, Уильям, -веско произнес он. - Я полагаю, в скором времени тебе представится более удобный случай встретиться с ними, но мои дочери всегда и везде были бы рады своим кузенам. И ты увидишь, что мистер Рашуот самым искренним образом расположен относиться ко всем нашим родным, как к своим собственным.
"I would rather find him private secretary to the First Lord than anything else," was William's only answer, in an undervoice, not meant to reach far, and the subject dropped. - Лучше б ему быть личным секретарем первого лорда Адмиралтейства, - только и ответил на это Уильям, да и то вполголоса, чтоб это не достигло ничьих ушей, и на том разговор окончился.
As yet Sir Thomas had seen nothing to remark in Mr. Crawford's behaviour; but when the whist-table broke up at the end of the second rubber, and leaving Dr. Grant and Mrs. Norris to dispute over their last play, he became a looker-on at the other, he found his niece the object of attentions, or rather of professions, of a somewhat pointed character. Пока что сэр Томас не заметил в поведении мистера Крофорда ничего такого, что бы его заинтересовало; но, когда после второго роббера партия в вист была окончена и, оставив мистера Гранта и миссис Норрис за обсужденьем последней игры, он стал наблюдать за другим столом, он увидел, что его племянница пользуется благосклонностью и к ней обращены даже некие знаки особого внимания.
Henry Crawford was in the first glow of another scheme about Thornton Lacey; and not being able to catch Edmund's ear, was detailing it to his fair neighbour with a look of considerable earnestness. Г енри Крофорд был увлечен своим новым планом преобразования Торнтон Лейси и, так как Эдмунд его не слушал, с весьма серьезным видом подробно излагал этот план своей милой соседке.
His scheme was to rent the house himself the following winter, that he might have a home of his own in that neighbourhood; and it was not merely for the use of it in the hunting-season (as he was then telling her), though that consideration had certainly some weight, feeling as he did that, in spite of all Dr. Grant's very great kindness, it was impossible for him and his horses to be accommodated where they now were without material inconvenience; but his attachment to that neighbourhood did not depend upon one amusement or one season of the year: he had set his heart upon having a something there that he could come to at any time, a little homestall at his command, where all the holidays of his year might be spent, and he might find himself continuing, improving, and perfecting that friendship and intimacy with the Mansfield Park family which was increasing in value to him every day. Он задумал зимою снять этот дом, дабы иметь здесь по соседству свое жилище, и не для того только, чтоб располагаться в нем во время охотничьего сезона (как объяснил он ей в ту минуту), хотя и по этим соображениям тоже, поскольку, несмотря на всю любезность доктора Гранта, он чувствует, что, поставив в докторову конюшню своих лошадей, конечно же, обременяет хозяина; но его приверженность к здешним краям не ограничивается развлеченьем, одним сезоном в году: он всем сердцем желает обрести здесь приют, в любое время располагать небольшой усадьбой, где можно было бы проводить все свободное время, чтоб продолжать, углублять, всемерно совершенствовать ту дружбу и близость с обитателями Мэнсфилд-парка, которая с каждым днем становится ему все дороже.
Sir Thomas heard and was not offended. Сэр Томас слушал и не находил в словах молодого человека ничего обидного.
There was no want of respect in the young man's address; and Fanny's reception of it was so proper and modest, so calm and uninviting, that he had nothing to censure in her. В них не было недостатка в уважении; и Фанни слушала его так благонравно, скромно, спокойно, безо всякой игривости, что ее не в чем было упрекнуть.
She said little, assented only here and there, and betrayed no inclination either of appropriating any part of the compliment to herself, or of strengthening his views in favour of Northamptonshire. Она говорила мало, лишь время от времени соглашалась с Крофордом, и ничем не показывала, будто склонна отнести хотя бы часть его похвал на свой счет, никак не укрепляла его в намерении обосноваться в Нортгемптоншире.
Finding by whom he was observed, Henry Crawford addressed himself on the same subject to Sir Thomas, in a more everyday tone, but still with feeling. Увидев, кто за ним наблюдает, Генри адресовался с тем же к сэру Томасу тоном не столь приподнятым, но по-прежнему исполненным чувства.
"I want to be your neighbour, Sir Thomas, as you have, perhaps, heard me telling Miss Price. - Хочу заделаться вашим соседом, сэр Томас, вы, должно быть, слышали, как я говорил об этом мисс Прайс.
May I hope for your acquiescence, and for your not influencing your son against such a tenant?" Могу я рассчитывать на ваше согласие и на то, что вы не станете отговаривать вашего сына от такого арендатора?
Sir Thomas, politely bowing, replied, Учтиво кивнув, сэр Томас отвечал:
"It is the only way, sir, in which I could not wish you established as a permanent neighbour; but I hope, and believe, that Edmund will occupy his own house at Thornton Lacey. - Это единственное качество, сэр, в каком я не желал бы видеть вас своим постоянным соседом. Но я надеюсь и верю, что Эдмунд сам поселится в своем доме в Торнтон Лейси.
Edmund, am I saying too much?" Эдмунд, я не слишком много на себя беру?
Edmund, on this appeal, had first to hear what was going on; but, on understanding the question, was at no loss for an answer. Только при этом обращении отца Эдмунд впервые услышал, о чем идет речь, но, поняв вопрос, не растерялся:
"Certainly, sir, I have no idea but of residence. - Разумеется, сэр, я непременно там поселюсь, другого у меня и в мыслях не было.
But, Crawford, though I refuse you as a tenant, come to me as a friend. Но хотя я отказываю вам как арендатору, Крофорд, приезжайте ко мне как друг.
Consider the house as half your own every winter, and we will add to the stables on your own improved plan, and with all the improvements of your improved plan that may occur to you this spring." Каждую зиму считайте дом наполовину своим, и мы увеличим конюшни по вашему новому проекту, со всеми новшествами вашего проекта, какие придут вам в голову нынешней весною.
"We shall be the losers," continued Sir Thomas. - Мы окажемся в проигрыше, - продолжал сэр Томас.
"His going, though only eight miles, will be an unwelcome contraction of our family circle; but I should have been deeply mortified if any son of mine could reconcile himself to doing less. - Его отъезд, хотя и всего за восемь миль, нанесет непоправимый урон нашему семейному кружку, но я был бы глубоко огорчен, если б мой сын мог примириться на меньшем.
It is perfectly natural that you should not have thought much on the subject, Mr. Crawford. Вполне естественно, что вы не задумались об этом всерьез, мистер Крофорд.
But a parish has wants and claims which can be known only by a clergyman constantly resident, and which no proxy can be capable of satisfying to the same extent. У прихода существуют нужды и потребности, которые могут стать известны лишь пастырю, живущему там постоянно, и никакое доверенное лицо не в силах удовлетворить их в той мере, как он сам.
Edmund might, in the common phrase, do the duty of Thornton, that is, he might read prayers and preach, without giving up Mansfield Park: he might ride over every Sunday, to a house nominally inhabited, and go through divine service; he might be the clergyman of Thornton Lacey every seventh day, for three or four hours, if that would content him. Эдмунд мог бы, так сказать, исполнять свой долг перед Торнтоном, то есть читать молитвы и проповеди, не покидая Мэнсфилд-парк; он мог бы ездить туда верхом по воскресеньям, в дом будто бы обитаемый, и отправлять богослужение, он мог бы быть торнтонским священником каждый седьмой день три-четыре часа, если б это его удовлетворило.
But it will not. Но не удовлетворит его это.
He knows that human nature needs more lessons than a weekly sermon can convey; and that if he does not live among his parishioners, and prove himself, by constant attention, their well-wisher and friend, he does very little either for their good or his own." Он знает, что человеческой натуре недостаточно того урока, который она получит во время воскресной службы, и что, если он не живет среди своих прихожан и постоянным вниманием не проявляет себя их доброжелателем и другом, он делает слишком мало и для них и для себя.
Mr. Crawford bowed his acquiescence. Крофорд кивком выразил свое согласие.
"I repeat again," added Sir Thomas, "that Thornton Lacey is the only house in the neighbourhood in which I should not be happy to wait on Mr. Crawford as occupier." - Повторю снова, - прибавил сэр Томас, - я был бы счастлив видеть мистера Крофорда живущим в любом доме в нашем краю, только не в Торнтон Лейси.
Mr. Crawford bowed his thanks. Мистер Крофорд поклонился в знак признательности.
"Sir Thomas," said Edmund, "undoubtedly understands the duty of a parish priest. - Сэр Томас, без сомненья, понимает обязанности приходского священника, - сказал Эдмунд.
We must hope his son may prove that he knows it too." - Будем надеяться, что его сын сумеет доказать, что и ему они известны.
Whatever effect Sir Thomas's little harangue might really produce on Mr. Crawford, it raised some awkward sensations in two of the others, two of his most attentive listeners - Miss Crawford and Fanny. Как бы ни подействовала в самом деле маленькая речь сэра Томаса на мистера Крофорда, она привела в замешательство двух самых внимательных его слушательниц - мисс Крофорд и Фанни.
One of whom, having never before understood that Thornton was so soon and so completely to be his home, was pondering with downcast eyes on what it would be not to see Edmund every day; and the other, startled from the agreeable fancies she had been previously indulging on the strength of her brother's description, no longer able, in the picture she had been forming of a future Thornton, to shut out the church, sink the clergyman, and see only the respectable, elegant, modernised, and occasional residence of a man of independent fortune, was considering Sir Thomas, with decided ill-will, as the destroyer of all this, and suffering the more from that involuntary forbearance which his character and manner commanded, and from not daring to relieve herself by a single attempt at throwing ridicule on his cause. Одна из них, до сих пор не знавшая, что Торнтон Лейси так скоро и так бесповоротно станет для Эдмунда домом, опустив глаза, задумалась о том, каково будет не видеть его всякий день; а другая пробудилась от приятных фантазий, которыми до того тешила себя, представляя картину будущего Торнтона, убедительно нарисованную братом, и уже не могла долее закрывать глаза на церковь и священника и видеть лишь достойную, изящную, перестроенную на современный лад усадьбу обеспеченного человека, куда он порою наезжает, - и потому воспылала к сэру Томасу доподлинной неприязнью, почитая его разрушителем сей картины, и страдая всего более оттого, что его характер и поведение обязывали поневоле к сдержанности, да еще оттого, что не могла она позволить себе высмеять все это и тем дать выход своему разочарованию.
All the agreeable of her speculation was over for that hour. Всем ее приятным размышленьям пришел конец.
It was time to have done with cards, if sermons prevailed; and she was glad to find it necessary to come to a conclusion, and be able to refresh her spirits by a change of place and neighbour. Раз настал час поучений, пора кончать с картами, и она рада была, что ей вздумалось и удалось переменить место и соседа, чтоб воспрянуть духом.
The chief of the party were now collected irregularly round the fire, and waiting the final break-up. Самые солидные особы собравшегося нынче общества в беспорядке расположились у камина в предвидении близкого расставанья.
William and Fanny were the most detached. Уильям и Фанни оказались поодаль от всех.
They remained together at the otherwise deserted card-table, talking very comfortably, and not thinking of the rest, till some of the rest began to think of them. Они только вдвоем остались за опустевшим карточным столом и мирно разговаривали, не думая обо всех прочих, пока кое-кто из прочих не подумал о них.
Henry Crawford's chair was the first to be given a direction towards them, and he sat silently observing them for a few minutes; himself, in the meanwhile, observed by Sir Thomas, who was standing in chat with Dr. Grant. Первым пододвинул к ним свой стул Г енри Крофорд и несколько минут молча наблюдал за ними, а за ним самим тем временем наблюдал сэр Томас, который стоя беседовал с доктором Грантом.
"This is the assembly night," said William. - Сегодня у нас бал, - сказал Уильям.
"If I were at Portsmouth I should be at it, perhaps." - Будь я в Портсмуте, я б, наверно, пошел.
"But you do not wish yourself at Portsmouth, William?" - Но ты не жалеешь, что ты не в Портсмуте, Уильям?
"No, Fanny, that I do not. - Нет, Фанни, нисколько.
I shall have enough of Portsmouth and of dancing too, when I cannot have you. Мне еще хватит и Портсмута и танцев, когда я не смогу быть с тобою.
And I do not know that there would be any good in going to the assembly, for I might not get a partner. Да и что за радость идти на бал, ведь у меня скорей всего не будет дамы.
The Portsmouth girls turn up their noses at anybody who has not a commission. Портсмутские барышни воротят нос ото всех, кто еще не произведен в офицеры.
One might as well be nothing as a midshipman. В их глазах гардемарин ничто.
One is nothing, indeed. Он и вправду ничто.
You remember the Gregorys; they are grown up amazing fine girls, but they will hardly speak to me, because Lucy is courted by a lieutenant." Помнишь барышень Грегори, они стали на редкость хорошенькие, но меня едва замечают, потому что за Люси, видите ли, ухаживает лейтенант.
"Oh! shame, shame! - Стыд и срам!
But never mind it, William" (her own cheeks in a glow of indignation as she spoke). "It is not worth minding. Но не огорчайся, Уильям. (А у самой от возмущения на щеках вспыхнул румянец.) Тут нечего огорчаться.
It is no reflection on you ; it is no more than what the greatest admirals have all experienced, more or less, in their time. Ведь дело не в тебе, так или иначе в свое время через это прошли все величайшие адмиралы.
You must think of that, you must try to make up your mind to it as one of the hardships which fall to every sailor's share, like bad weather and hard living, only with this advantage, that there will be an end to it, that there will come a time when you will have nothing of that sort to endure. Помни об этом, постарайся утвердиться в мысли, что это одна из тягот, какие выпадают на долю каждого моряка, вроде плохой погоды и жизни, полной трудностей и лишений, только с тем преимуществом, что этому придет конец и наступит время, когда ничего такого тебе уже сносить не придется.
When you are a lieutenant! only think, William, when you are a lieutenant, how little you will care for any nonsense of this kind." Едва ты станешь лейтенантом!.. Только подумай, Уильям, едва ты станешь лейтенантом, тебе и дела не будет до такого вздора.
"I begin to think I shall never be a lieutenant, Fanny. - Мне уже начинает казаться, Фанни, что я никогда не стану лейтенантом.
Everybody gets made but me." Всех, кроме меня, производят в офицеры.
"Oh! my dear William, do not talk so; do not be so desponding. - Уильям, дорогой, не надо так, не падай духом.
My uncle says nothing, but I am sure he will do everything in his power to get you made. Дядюшка ничего не говорит, но он, без сомненья, сделает все, что в его силах, чтоб тебя произвели в офицеры.
He knows, as well as you do, of what consequence it is." Он знает не хуже тебя, как это важно.
She was checked by the sight of her uncle much nearer to them than she had any suspicion of, and each found it necessary to talk of something else. Она замолчала, вдруг увидев, что дядюшка куда ближе к ним, чем ей казалось, и каждый счел необходимым перевести разговор на другое.
"Are you fond of dancing, Fanny?" - А ты любишь танцевать, Фанни?
"Yes, very; only I am soon tired." - Да, очень... только я быстро устаю.
"I should like to go to a ball with you and see you dance. - Хотел бы я пойти с тобою на бал и поглядеть, как ты танцуешь.
Have you never any balls at Northampton? А у вас в Нортгемптоне балов не бывает?
I should like to see you dance, and I'd dance with you if you would, for nobody would know who I was here, and I should like to be your partner once more. Хотел бы я поглядеть, как ты танцуешь, хотел бы потанцевать с тобою, если ты не против, ведь здесь никому не известно, кто я, а мне хотелось бы еще раз оказаться твоим партнером.
We used to jump about together many a time, did not we? when the hand-organ was in the street? Прежде мы ведь часто с тобой плясали, верно? Когда на улице играла шарманка?
I am a pretty good dancer in my way, but I dare say you are a better." Я на свой лад неплохой танцор, но, надо думать, ты лучше меня.
And turning to his uncle, who was now close to them, "Is not Fanny a very good dancer, sir?" - И, поворотясь к дядюшке, который теперь стоял совсем рядом, Уильям прибавил: - Не правда ли, сэр, Фанни отлично танцует?
Fanny, in dismay at such an unprecedented question, did not know which way to look, or how to be prepared for the answer. В смятении от такого неслыханного вопроса, Фанни не знала, куда и смотреть, как перенести ответ, который сейчас последует.
Some very grave reproof, or at least the coldest expression of indifference, must be coming to distress her brother, and sink her to the ground. Серьезнейший упрек или по меньшей мере весьма холодное безразличие, какого она ждала, огорчат брата, а сама она сгорит от стыда.
But, on the contrary, it was no worse than, Но, напротив, в словах дядюшки не было ничего похожего:
"I am sorry to say that I am unable to answer your question. - К сожалению, я не могу ответить на твой вопрос.
I have never seen Fanny dance since she was a little girl; but I trust we shall both think she acquits herself like a gentlewoman when we do see her, which, perhaps, we may have an opportunity of doing ere long." С тех пор, когда Фанни была малым ребенком, я не видел, чтоб она танцевала. Но, я думаю, нам обоим можно не сомневаться, что, когда мы все-таки увидим это, а я полагаю, нам вскорости представится такой случай, она, как и подобает девушке нашего круга, не ударит в грязь лицом.
"I have had the pleasure of seeing your sister dance, Mr. Price," said Henry Crawford, leaning forward, "and will engage to answer every inquiry which you can make on the subject, to your entire satisfaction. - Я имел удовольствие видеть, как ваша сестра танцует, мистер Прайс, - сказал Генри Крофорд, наклонясь вперед, - и готов ответить на все ваши вопросы по этому поводу к полнейшему вашему удовольствию.
But I believe" (seeing Fanny looked distressed) "it must be at some other time. Но мне кажется, - он заметил, что Фанни огорчена, - лучше сделать это как-нибудь в другой раз.
There is one person in company who does not like to have Miss Price spoken of." Одному из присутствующих неприятно, когда говорят о мисс Прайс.
True enough, he had once seen Fanny dance; and it was equally true that he would now have answered for her gliding about with quiet, light elegance, and in admirable time; but, in fact, he could not for the life of him recall what her dancing had been, and rather took it for granted that she had been present than remembered anything about her. Он и вправду однажды видел, как Фанни танцует, и сейчас непременно ответил бы, что танцевала она легко и плавно, со спокойным изяществом и в согласии с музыкой, однако ж в действительности ни за что бы не вспомнил, как она танцевала, и скорее считал само собой разумеющимся, что она там была, чем удержал в памяти хоть что-то касающееся до нее.
He passed, however, for an admirer of her dancing; and Sir Thomas, by no means displeased, prolonged the conversation on dancing in general, and was so well engaged in describing the balls of Antigua, and listening to what his nephew could relate of the different modes of dancing which had fallen within his observation, that he had not heard his carriage announced, and was first called to the knowledge of it by the bustle of Mrs. Norris. Однако же его сочли поклонником ее искусства танцевать; а сэр Томас, вполне довольный таким мнением, продолжал беседу о танцах вообще, увлекся описанием балов на Антигуа и рассказами племянника о разных танцах, какие ему довелось увидеть, и даже не услышал, как объявили, что его экипаж подан, и догадался об том лишь по суете, которую подняла миссис Норрис.
"Come, Fanny, Fanny, what are you about? - Едем, Фанни; Фанни, да что ж это ты?
We are going. Мы уезжаем.
Do not you see your aunt is going? Ты разве не видишь, что твоя тетушка уезжает?
Quick, quick! Да поторапливайся же.
I cannot bear to keep good old Wilcox waiting. Терпеть не могу заставлять доброго старого Уилкокса ждать.
You should always remember the coachman and horses. Всегда надобно помнить про кучера и лошадей.
My dear Sir Thomas, we have settled it that the carriage should come back for you, and Edmund and William." Любезнейший сэр Томас, мы условились, что экипаж вернется за вами, за Эдмундом и Уильямом.
Sir Thomas could not dissent, as it had been his own arrangement, previously communicated to his wife and sister; but that seemed forgotten by Mrs. Norris, who must fancy that she settled it all herself. Сэру Томасу нечего было на это возразить, ведь он сам так распорядился, посоветовавшись прежде с женою и ее сестрой; но миссис Норрис, видно, забыла про то и вообразила, что это она обо всем позаботилась.
Fanny's last feeling in the visit was disappointment: for the shawl which Edmund was quietly taking from the servant to bring and put round her shoulders was seized by Mr. Crawford's quicker hand, and she was obliged to be indebted to his more prominent attention. Последнее, что почувствовала Фанни во время этого визита, было разочарование, ибо ее шаль, которую Эдмунд собрался взять у слуги, чтоб накинуть ей на плечи, перехватила быстрая рука мистера Крофорда, и Фанни оказалась обязанной его более подчеркнутому вниманию.
CHAPTER XXVI Глава 8
William's desire of seeing Fanny dance made more than a momentary impression on his uncle. Желание Уильяма видеть Фанни танцующей запомнилось его дядюшке.
The hope of an opportunity, which Sir Thomas had then given, was not given to be thought of no more. Надежда на такую возможность, поданная тогда сэром Томасом, была подана не для того, чтоб о ней более не думать.
He remained steadily inclined to gratify so amiable a feeling; to gratify anybody else who might wish to see Fanny dance, and to give pleasure to the young people in general; and having thought the matter over, and taken his resolution in quiet independence, the result of it appeared the next morning at breakfast, when, after recalling and commending what his nephew had said, he added, Он по-прежнему склонен был вознаградить столь привлекательное чувство, вознаградить и любого другого, кто желает видеть Фанни танцующей, и вообще доставить удовольствие молодежи; и, обдумав это, сэр Томас в покое и без всяких помех принял решение, которое стало известно утром за завтраком, когда, помянув и похвалив вчерашние слова племянника, он прибавил:
"I do not like, William, that you should leave Northamptonshire without this indulgence. - Не хотелось бы мне, Уильям, чтоб ты уехал из Нортгемптоншира, не получив такого удовольствия.
It would give me pleasure to see you both dance. Мне приятно было бы увидеть, как вы оба танцуете.
You spoke of the balls at Northampton. Ты говорил о балах в Нортгемптоне.
Your cousins have occasionally attended them; but they would not altogether suit us now. Твои кузины иной раз бывали на них, но теперь нам это совсем не подойдет.
The fatigue would be too much for your aunt. Для твоей тетушки это будет слишком утомительно.
I believe we must not think of a Northampton ball. Я полагаю, нам нечего и думать об нортгемптонском бале.
A dance at home would be more eligible; and if - " Было бы желательней устроить танцы у нас дома, и если...
"Ah, my dear Sir Thomas!" interrupted Mrs. Norris, "I knew what was coming. - Ах, любезнейший сэр Томас, - прервала его тетушка Норрис, - я так и знала, к чему вы клоните.
I knew what you were going to say. Так и знала, что вы скажете.
If dear Julia were at home, or dearest Mrs. Rushworth at Sotherton, to afford a reason, an occasion for such a thing, you would be tempted to give the young people a dance at Mansfield. Если б дорогая наша Джулия была дома или дражайшая миссис Рашуот - в Созертоне, у вас был бы случай соблазниться такой мыслью -устроить в Мэнсфилде танцы для молодежи.
I know you would. Уж в этом я не сомневаюсь.
If they were at home to grace the ball, a ball you would have this very Christmas. Вот кто бы украсил бал, и, окажись они дома, был бы у нас на Рождестве бал.
Thank your uncle, William, thank your uncle!" Поблагодари дядюшку, Уильям, поблагодари дядюшку.
"My daughters," replied Sir Thomas, gravely interposing, "have their pleasures at Brighton, and I hope are very happy; but the dance which I think of giving at Mansfield will be for their cousins. - Моим дочерям хватает удовольствий в Брайтоне,- веско произнес сэр Томас. - И, надеюсь, они счастливы. А бал, который я намерен дать в Мэнсфилде, - будет для их кузины и кузена.
Could we be all assembled, our satisfaction would undoubtedly be more complete, but the absence of some is not to debar the others of amusement." Если б мы могли собраться все вместе, наша радость, без сомненья, была бы полней, но отсутствие одних не должно лишать удовольствия других.
Mrs. Norris had not another word to say. Тетушке Норрис нечего было на это возразить.
She saw decision in his looks, and her surprise and vexation required some minutes' silence to be settled into composure. По лицу сэра Томаса она поняла, что он исполнен решимости, и пришлось ей умолкнуть, пока она не одолела удивление и досаду.
A ball at such a time! В такое время устраивать бал!
His daughters absent and herself not consulted! В отсутствие дочерей! и даже не посоветовавшись с нею!
There was comfort, however, soon at hand. Скоро, однако, она нашла чем утешиться.
She must be the doer of everything: Lady Bertram would of course be spared all thought and exertion, and it would all fall upon her . Все заботы она возьмет на себя; леди Бертрам, конечно же, должна быть избавлена ото всех усилий и хлопот, и все выпадет на ее долю.
She should have to do the honours of the evening; and this reflection quickly restored so much of her good-humour as enabled her to join in with the others, before their happiness and thanks were all expressed. На балу она будет исполнять обязанности хозяйки; эта мысль тотчас вернула ей хорошее настроение, так что она смогла присоединиться к остальным еще до того, как они высказали всю свою радость и благодарность.
Edmund, William, and Fanny did, in their different ways, look and speak as much grateful pleasure in the promised ball as Sir Thomas could desire. В предвкушении обещанного бала Эдмунд, Уильям и Фанни, каждый на свой лад, так обрадовались, так радостно благодарили сэра Томаса, что большего он и желать не мог.
Edmund's feelings were for the other two. Эдмунд радовался за Фанни и Уильяма.
His father had never conferred a favour or shewn a kindness more to his satisfaction. Никогда еще ни одна любезность отца, ни одно доброе дело не доставляли ему такого удовлетворения.
Lady Bertram was perfectly quiescent and contented, and had no objections to make. Леди Бертрам, безмятежно спокойная и всем довольная, не имела никаких возражений.
Sir Thomas engaged for its giving her very little trouble; and she assured him "that she was not at all afraid of the trouble; indeed, she could not imagine there would be any." Сэр Томас постарался никак ее не взволновать, и она заверила его, "что нисколько не боится никаких волнений, потому что откуда ж им взяться".
Mrs. Norris was ready with her suggestions as to the rooms he would think fittest to be used, but found it all prearranged; and when she would have conjectured and hinted about the day, it appeared that the day was settled too. Тетушка Норрис уже рассудила, какие комнаты присоветовать сэру Томасу как более всего подходящие для этого события, но оказалось, у него все уже предусмотрено; и когда она порешила и намекнула ему, в какой день быть балу, то убедилась, что он уже и день назначил.
Sir Thomas had been amusing himself with shaping a very complete outline of the business; and as soon as she would listen quietly, could read his list of the families to be invited, from whom he calculated, with all necessary allowance for the shortness of the notice, to collect young people enough to form twelve or fourteen couple: and could detail the considerations which had induced him to fix on the 22nd as the most eligible day. Он все основательно продумал, и, как только она будет готова терпеливо его выслушать, он прочтет ей список семейств, которые намерен пригласить, и, неизбежно принимая в расчет, что предупреждены все будут так незадолго, все же надеется собрать довольно молодежи, чтоб составилось двенадцать - четырнадцать пар; и может также разъяснить, по каким соображениям он полагает именно двадцать второе число самым подходящим днем.
William was required to be at Portsmouth on the 24th; the 22nd would therefore be the last day of his visit; but where the days were so few it would be unwise to fix on any earlier. Уильяму требуется быть в Портсмуте двадцать четвертого, таким образом, двадцать второе будет его последним днем в Мэнсфилд-парке; но, раз впереди так мало времени, назначать более ранний день было бы неразумно.
Mrs. Norris was obliged to be satisfied with thinking just the same, and with having been on the point of proposing the 22nd herself, as by far the best day for the purpose. Тетушке Норрис пришлось удовольствоваться тем, что она совершенно с этим согласна и сама тоже готова была предложить как раз двадцать второе.
The ball was now a settled thing, and before the evening a proclaimed thing to all whom it concerned. Итак, бал непременно будет, и еще до наступления вечера о нем было объявлено всем, до кого это касалось.
Invitations were sent with despatch, and many a young lady went to bed that night with her head full of happy cares as well as Fanny. Приглашения были отправлены с нарочным, и многие девицы, как и Фанни, отправились спать переполненные радостными заботами.
To her the cares were sometimes almost beyond the happiness; for young and inexperienced, with small means of choice and no confidence in her own taste, the "how she should be dressed" was a point of painful solicitude; and the almost solitary ornament in her possession, a very pretty amber cross which William had brought her from Sicily, was the greatest distress of all, for she had nothing but a bit of ribbon to fasten it to; and though she had worn it in that manner once, would it be allowable at such a time in the midst of all the rich ornaments which she supposed all the other young ladies would appear in? А у Фанни в иные минуты заботы даже заслоняли радость, ибо, юная и неопытная, имея столь небольшой выбор и не доверяя собственному вкусу, она мучительно сомневалась, "как же следует одеться", а более всего огорчало ее единственное украшение, очень красивый янтарный крестик, который Уильям привез ей из Сицилии, потому что не было у ней для него никакой цепочки, только ленточка, и хотя однажды она уже так ero надевала, позволительно ли это на сей раз, когда все прочие девицы будут красоваться в роскошнейших драгоценностях?
And yet not to wear it! Однако ж и не надеть его нельзя!
William had wanted to buy her a gold chain too, but the purchase had been beyond his means, and therefore not to wear the cross might be mortifying him. Уильям хотел купить к нему золотую цепочку, но это оказалось ему не по средствам, и оттого, не надев крестик, она жестоко его обидит.
These were anxious considerations; enough to sober her spirits even under the prospect of a ball given principally for her gratification. Вот что мучило Фанни и заглушало ее радость оттого, что предстоящий бал затеян более всего ради ее удовольствия.
The preparations meanwhile went on, and Lady Bertram continued to sit on her sofa without any inconvenience from them. Меж тем приготовления шли своим чередом, а леди Бертрам по-прежнему сидела на диване, нимало ими не потревоженная.
She had some extra visits from the housekeeper, and her maid was rather hurried in making up a new dress for her: Sir Thomas gave orders, and Mrs. Norris ran about; but all this gave her no trouble, and as she had foreseen, "there was, in fact, no trouble in the business." К ней несколько чаще обыкновенного обращалась домоправительница, и ее горничная торопилась приготовить ей новое платье. Сэр Томас отдавал распоряжения, а миссис Норрис суетилась, но хозяйку дома все это ничуть не волновало, и, как она и предвидела, "волноваться тут было решительно не из чего".
Edmund was at this time particularly full of cares: his mind being deeply occupied in the consideration of two important events now at hand, which were to fix his fate in life - ordination and matrimony - events of such a serious character as to make the ball, which would be very quickly followed by one of them, appear of less moment in his eyes than in those of any other person in the house. Эдмунд в эту пору был особенно озабочен; его мысли всецело поглощены были двумя надвигающимися событиями, которые должны будут определить его судьбу - посвящением в сан и супружеством, - событиями столь серьезными, что бал, за которым вскоре последует одно из них, для него вовсе не был исполнен такого значения, как для всех прочих домочадцев.
On the 23rd he was going to a friend near Peterborough, in the same situation as himself, and they were to receive ordination in the course of the Christmas week. Двадцать третьего он отправится к приятелю, живущему неподалеку от Питерборо, который находится в том же положении, что и он, и на Рождественской неделе им предстоит посвящение в сан.
Half his destiny would then be determined, but the other half might not be so very smoothly wooed. Тем самым наполовину судьба его будет решена, но вот со второй половиной вряд ли все пройдет так гладко.
His duties would be established, but the wife who was to share, and animate, and reward those duties, might yet be unattainable. Его обязанности будут определены, но жена, которой предстоит делить их с ним, воодушевлять и вознаграждать его, может еще оказаться недосягаемой.
He knew his own mind, but he was not always perfectly assured of knowing Miss Crawford's. Сам он знал, чего хочет, но не всегда был совершенно уверен, что знает, чего хочет мисс Крофорд.
There were points on which they did not quite agree; there were moments in which she did not seem propitious; and though trusting altogether to her affection, so far as to be resolved - almost resolved -on bringing it to a decision within a very short time, as soon as the variety of business before him were arranged, and he knew what he had to offer her, he had many anxious feelings, many doubting hours as to the result. Кое в чем у них недоставало согласия, в иные минуты он сомневался, подлинно ли они созданы друг для друга, и, хотя вполне доверял ее чувству настолько, чтоб решиться (почти решиться) в самое ближайшее время осуществить задуманное - едва будут улажены все предстоящие ему разнообразные дела и станет ясно, что он может ей предложить, - им владела тревога, постоянные сомнения, каков-то будет ее ответ.
His conviction of her regard for him was sometimes very strong; he could look back on a long course of encouragement, and she was as perfect in disinterested attachment as in everything else. Порою он был глубоко убежден в ее расположении к нему; оглядываясь назад, он видел, что она давно уже поощряет его чувства и в своей бескорыстной привязанности так же совершенна, как и во всем прочем.
But at other times doubt and alarm intermingled with his hopes; and when he thought of her acknowledged disinclination for privacy and retirement, her decided preference of a London life, what could he expect but a determined rejection? unless it were an acceptance even more to be deprecated, demanding such sacrifices of situation and employment on his side as conscience must forbid. Но в другое время надежды перемежались сомненьями и страхом, и, думая о том, что, по ее собственным словам, она не склонна к уединенной, затворнической жизни и предпочитает жизнь в Лондоне, чего он мог ждать, кроме решительного отказа? Разве что согласия, которое и вовсе невозможно принять, потому что оно потребовало бы от него слишком тяжких жертв - покинуть эти края, изменить долгу и призванию ему не позволила бы совесть.
The issue of all depended on one question. Все определялось ответом на один-единственный вопрос.
Did she love him well enough to forego what had used to be essential points? Did she love him well enough to make them no longer essential? Настолько ли она его любит, чтоб пренебречь расхожденьями, что были до сих пор для нее важны, довольно ли любит, чтоб они перестали быть для нее важны?
And this question, which he was continually repeating to himself, though oftenest answered with a "Yes," had sometimes its "No." И, хотя на этот вопрос, который он задавал себе вновь и вновь, он по большей части отвечал "да", иной раз ответом было "нет".
Miss Crawford was soon to leave Mansfield, and on this circumstance the "no" and the "yes" had been very recently in alternation. Мисс Крофорд вскорости собиралась уехать из Мэнсфилда, и оттого в самое последнее время "да" и "нет" то и дело сменяли друг друга.
He had seen her eyes sparkle as she spoke of the dear friend's letter, which claimed a long visit from her in London, and of the kindness of Henry, in engaging to remain where he was till January, that he might convey her thither; he had heard her speak of the pleasure of such a journey with an animation which had "no" in every tone. Эдмунд видел, как сверкали у ней глаза, когда она говорила о письме любезной ее подруги, в котором та надолго приглашала ее в Лондон, и о доброте Генри, который, обязавшись оставаться здесь до января, сможет ее туда сопроводить; говорила об удовольствии такого путешествия с одушевленьем, в котором Эдмунду уже слышалось "нет".
But this had occurred on the first day of its being settled, within the first hour of the burst of such enjoyment, when nothing but the friends she was to visit was before her. Но то было в первый день, когда обо всем только что уговорились, в самый первый час, в пылу радости, когда ничего, кроме друзей, к которым она поедет, для нее не существовало.
He had since heard her express herself differently, with other feelings, more chequered feelings: he had heard her tell Mrs. Grant that she should leave her with regret; that she began to believe neither the friends nor the pleasures she was going to were worth those she left behind; and that though she felt she must go, and knew she should enjoy herself when once away, she was already looking forward to being at Mansfield again. А с тех пор он слышал, как она говорит об этом по-иному, с иными чувствами, с чувствами смешанными. Слышал, как она говорила сестре, что покидает ее с сожаленьем и уже понимает, что ни лондонские друзья, ни предстоящие удовольствия не стоят того, с чем она расстается, и хотя она чувствует, поехать надобно, и знает, как ей будет там весело, она уже предвкушает, как опять вернется в Мэнсфилд.
Was there not a "yes" in all this? Не таилось ли во всем этом "да"?
With such matters to ponder over, and arrange, and re-arrange, Edmund could not, on his own account, think very much of the evening which the rest of the family were looking forward to with a more equal degree of strong interest. Поглощенному такими размышленьями, устройством и приведением в порядок своих дел, недосуг было Эдмунду особливо задумываться о вечере, который все остальные домочадцы ждали с куда большим интересом.
Independent of his two cousins' enjoyment in it, the evening was to him of no higher value than any other appointed meeting of the two families might be. Если б не радость кузины и кузена, этот вечер был бы для него не дороже любой другой заранее назначенной встречи двух семейств.
In every meeting there was a hope of receiving farther confirmation of Miss Crawford's attachment; but the whirl of a ballroom, perhaps, was not particularly favourable to the excitement or expression of serious feelings. Каждая встреча несла надежду на новое подтверждение привязанности мисс Крофорд. Но вихрь бала, пожалуй, не слишком благоприятствует возбуждению и выражению серьезных чувств.
To engage her early for the two first dances was all the command of individual happiness which he felt in his power, and the only preparation for the ball which he could enter into, in spite of all that was passing around him on the subject, from morning till night. Ангажировать ее загодя на два первых танца -только это счастие и было в его власти, таким лишь образом он и мог участвовать в приготовлениях к балу, которые с утра до ночи шли вокруг него.
Thursday was the day of the ball; and on Wednesday morning Fanny, still unable to satisfy herself as to what she ought to wear, determined to seek the counsel of the more enlightened, and apply to Mrs. Grant and her sister, whose acknowledged taste would certainly bear her blameless; and as Edmund and William were gone to Northampton, and she had reason to think Mr. Crawford likewise out, she walked down to the Parsonage without much fear of wanting an opportunity for private discussion; and the privacy of such a discussion was a most important part of it to Fanny, being more than half-ashamed of her own solicitude. В четверг будет бал, а в среду утром Фанни, все еще не в силах решить, что же ей надеть, надумала искать совета у лиц более просвещенных, обратиться к миссис Грант и ее сестре, чей признанный вкус избавит ее в дальнейшем от упреков; а так как Эдмунд и Уильям поехали в Нортгемптон и у ней были основания полагать, что мистера Крофорда тоже нет дома, она пошла в пасторат, почти уверенная, что у ней будет случай посоветоваться с ними наедине, а для Фанни, которую ее забота приводила в немалое смущение, это и было всего важней.
She met Miss Crawford within a few yards of the Parsonage, just setting out to call on her, and as it seemed to her that her friend, though obliged to insist on turning back, was unwilling to lose her walk, she explained her business at once, and observed, that if she would be so kind as to give her opinion, it might be all talked over as well without doors as within. Немного не доходя до пастората, она встретила мисс Крофорд, которая как раз шла к ней, и, хотя та, разумеется, из учтивости, предложила воротиться в дом, Фанни подумала, что ей, верно, жаль прерывать прогулку, и тотчас же объяснила, с чем шла, ведь если мисс Крофорд готова любезно дать ей совет, обо всем об этом можно с таким же успехом поговорить и не в доме.
Miss Crawford appeared gratified by the application, and after a moment's thought, urged Fanny's returning with her in a much more cordial manner than before, and proposed their going up into her room, where they might have a comfortable coze, without disturbing Dr. and Mrs. Grant, who were together in the drawing-room. Мисс Крофорд была, похоже, польщена ее просьбою и, на миг задумавшись, стала куда сердечней прежнего уговаривать Фанни воротиться к ним и предложила пройти в ее комнату, где они смогут уютно поболтать и не побеспокоят доктора и миссис Грант, которые сейчас в гостиной.
It was just the plan to suit Fanny; and with a great deal of gratitude on her side for such ready and kind attention, they proceeded indoors, and upstairs, and were soon deep in the interesting subject. Фанни это пришлось по душе, и, горячо благодаря мисс Крофорд за готовность и любезное внимание, она прошла за нею в дом, поднялась по лестнице, и скоро они уже поглощены были обсуждением столь волнующего предмета.
Miss Crawford, pleased with the appeal, gave her all her best judgment and taste, made everything easy by her suggestions, and tried to make everything agreeable by her encouragement. Мисс Крофорд, довольная, что к ней обратились, предоставила в распоряжение Фанни все свое понимание и вкус, и благодаря ее советам все сразу стало легко, а оттого что она старалась подбодрить Фанни, еще и приятно.
The dress being settled in all its grander parts - Наряд во всех самых важных подробностях был определен.
"But what shall you have by way of necklace?" said Miss Crawford. - Но какое у вас будет ожерелье? - спросила мисс Крофорд.
"Shall not you wear your brother's cross?" - Вы не собираетесь надеть крестик, подарок брата?
And as she spoke she was undoing a small parcel, which Fanny had observed in her hand when they met. И говоря так, она разворачивала пакетик, который Фанни. заметила у ней в руке, когда они встретились.
Fanny acknowledged her wishes and doubts on this point: she did not know how either to wear the cross, or to refrain from wearing it. Фанни поделилась с нею своими желаниями и сомнениями по сему поводу: она не знает, то ли надеть крестик, то ли воздержаться.
She was answered by having a small trinket-box placed before her, and being requested to chuse from among several gold chains and necklaces. В ответ мисс Крофорд поставила пред нею шкатулку для украшений и предложила выбрать какую-нибудь золотую цепочку или колье.
Such had been the parcel with which Miss Crawford was provided, and such the object of her intended visit: and in the kindest manner she now urged Fanny's taking one for the cross and to keep for her sake, saying everything she could think of to obviate the scruples which were making Fanny start back at first with a look of horror at the proposal. Вот, оказывается, что было в пакете, вот, оказывается, для чего она шла к Фанни; и самым милым образом стала уговаривать Фанни взять какую-нибудь из них для крестика и сохранить на память и чего только при этом не говорила, чтоб преодолеть Фаннину щепетильность, из-за которой та в первое мгновенье в ужасе отшатнулась.
"You see what a collection I have," said she; "more by half than I ever use or think of. - Видите, сколько их у меня, - сказала она. - Я и половины не ношу и даже не вспоминаю про них.
I do not offer them as new. I offer nothing but an old necklace. Я ведь не предлагаю вам новые, а всего лишь старые.
You must forgive the liberty, and oblige me." И вы должны простить мою смелость и сделать мне одолжение.
Fanny still resisted, and from her heart. Фанни все противилась, противилась всей душою.
The gift was too valuable. Подарок был чересчур дорогой.
But Miss Crawford persevereЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x