Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was soon aware of this herself; for though she must submit, as her own propriety of mind directed, in spite of her aunt Norris's opinion, to being the principal lady in company, and to all the little distinctions consequent thereon, she found, while they were at table, such a happy flow of conversation prevailing, in which she was not required to take any part - there was so much to be said between the brother and sister about Bath, so much between the two young men about hunting, so much of politics between Mr. Crawford and Dr. Grant, and of everything and all together between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet, and of passing a very agreeable day. | Она скоро и сама это поняла, ибо, как подсказывал ей безошибочный такт вопреки мнению тетушки Норрис, хотя она и должна была покориться тому, что оказалась в этом обществе первою дамой и всем вытекающим из того маленьким отличиям, она увидела, пока они сидели за столом, что все захвачены нескончаемою беседою, в которой ей вовсе не требуется участвовать - столько надо было переговорить брату с сестрой о Бате, столько обоим молодым людям об охоте, столько мистеру Крофорду с мистером Грантом о политике, и еще обо всем на свете - сразу и по отдельности -мистеру Крофорду и миссис Грант, - и потому ей вполне возможно молча слушать и очень приятно провести день. |
She could not compliment the newly arrived gentleman, however, with any appearance of interest, in a scheme for extending his stay at Mansfield, and sending for his hunters from Norfolk, which, suggested by Dr. Grant, advised by Edmund, and warmly urged by the two sisters, was soon in possession of his mind, and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on. | Ей не удалось, однако, польстить вновь прибывшему джентльмену, сделав вид, будто ее заинтересовал быстро завладевший его мыслями план доктора Гранта и совет Эдмунда, которых горячо поддержали обе сестры - продлить его пребывание в Мэнсфилде и послать в Норфолк за его охотниками; казалось, он не может на это решиться, пока еще и Фанни его не одобрила. |
Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather, but her answers were as short and indifferent as civility allowed. | Ему понадобилось узнать ее мнение - долго ли простоит такая мягкая погода, но Фанни отвечала коротко и равнодушно, насколько позволяла учтивость. |
She could not wish him to stay, and would much rather not have him speak to her. | Не могла она желать, чтоб он остался, и ей было бы куда приятней, чтоб он с нею не заговаривал. |
Her two absent cousins, especially Maria, were much in her thoughts on seeing him; but no embarrassing remembrance affected his spirits. | Она смотрела на Крофорда, и у ней не шли из головы обе отсутствующие кузины, в особенности Мария; но его самого, по-видимому, никакое воспоминание не смущало. |
Here he was again on the same ground where all had passed before, and apparently as willing to stay and be happy without the Miss Bertrams, as if he had never known Mansfield in any other state. | Вот он опять в том же самом месте, где все произошло, и, видно, так же намерен радоваться жизни без сестер Бертрам, как если б никогда не знал Мэнсфилд другим. |
She heard them spoken of by him only in a general way, till they were all re-assembled in the drawing-room, when Edmund, being engaged apart in some matter of business with Dr. Grant, which seemed entirely to engross them, and Mrs. Grant occupied at the tea-table, he began talking of them with more particularity to his other sister. | Фанни слышала, как он поминал о них лишь мимоходом, и, только когда все общество опять оказалось вместе в гостиной и Эдмунд, поодаль, кажется, весь ушел в какой-то деловой разговор с доктором Г рантом, а миссис Г рант была занята за чайным столом, он более серьезно и обстоятельно заговорил о них с сестрою. |
With a significant smile, which made Fanny quite hate him, he said, "So! Rushworth and his fair bride are at Brighton, I understand; happy man!" | - Итак, сколько я понимаю, Рашуот и его прекрасная супруга в Брайтоне... Счастливчик! -сказал он с многозначительной улыбкою, отчего Фанни он сразу стал ненавистен. |
"Yes, they have been there about a fortnight, Miss Price, have they not? | - Да, они там... уже недели две, не правда ли, мисс Прайс? |
And Julia is with them." | И Джулия с ними. |
"And Mr. Yates, I presume, is not far off." | - И я полагаю, Йейтс поблизости. |
"Mr. Yates! | - Йейтс!.. |
Oh! we hear nothing of Mr. Yates. | О, мы ничего о нем не знаем. |
I do not imagine he figures much in the letters to Mansfield Park; do you, Miss Price? | Не представляю, чтоб о нем часто поминали в письмах в Мэнсфилд-парк. А по-вашему, мисс Прайс? |
I think my friend Julia knows better than to entertain her father with Mr. Yates." | Я думаю, мой друг, Джулия достаточно умна, чтоб не занимать отца рассказами о Йейтсе. |
"Poor Rushworth and his two-and-forty speeches!" continued Crawford. | - Несчастный Рашуот со своими сорока двумя репликами! - продолжал Крофорд. |
"Nobody can ever forget them. | - Никому их не забыть. |
Poor fellow! | Бедняга!.. |
I see him now - his toil and his despair. | Вижу его как сейчас... его тяжкий труд и отчаянье. |
Well, I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two-and-forty speeches to her"; adding, with a momentary seriousness, "She is too good for him - much too good." | Да, я сильно ошибаюсь, если его очаровательная Мария когда-нибудь пожелает, чтоб он продекламировал ей свои сорок две реплики. - И мгновенно сделавшись серьезным, прибавил: -Она для него слишком хороша, чересчур хороша. |
And then changing his tone again to one of gentle gallantry, and addressing Fanny, he said, "You were Mr. Rushworth's best friend. | - И, снова переменив тон, с нежной галантностью обратился к Фанни: - Вы были его лучшим другом. |
Your kindness and patience can never be forgotten, your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part - in trying to give him a brain which nature had denied - to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own! | Ваша доброта и терпение незабываемы, с каким неустанным терпеньем вы старались помочь ему выучить роль... старались заставить его шевелить мозгами, в которых природа ему отказала, старались поделиться с ним пониманием, которого у вас в избытке! |
He might not have sense enough himself to estimate your kindness, but I may venture to say that it had honour from all the rest of the party." | Пусть у него самого не хватало ума, чтоб оценить вашу доброту, зато, осмелюсь сказать, все остальное общество отдавало ей должное. |
Fanny coloured, and said nothing. | Фанни покраснела, но ничего не сказала. |
"It is as a dream, a pleasant dream!" he exclaimed, breaking forth again, after a few minutes' musing. | - Это сон, сладкий сон! - воскликнул Крофорд, после недолгой задумчивости снова нарушив молчание. |
"I shall always look back on our theatricals with exquisite pleasure. | - Я всегда буду с особенным удовольствием вспоминать наши репетиции. |
There was such an interest, such an animation, such a spirit diffused. | Они сообщали всему такой интерес, такое оживление, такой душевный подъем! |
Everybody felt it. | Это ощущал каждый. |
We were all alive. | Все мы были воодушевлены. |
There was employment, hope, solicitude, bustle, for every hour of the day. | Занятий, надежды, заботы, суеты хватало на весь день с утра до вечера. |
Always some little objection, some little doubt, some little anxiety to be got over. | Постоянно возникали небольшие препятствия, сомнения, тревоги, которые надобно было одолеть. |
I never was happier." | Никогда я не был так счастлив. |
With silent indignation Fanny repeated to herself, | "Никогда не был так счастлив! - в молчаливом негодовании повторила про себя Фанни. |
"Never happier! - never happier than when doing what you must know was not justifiable! - never happier than when behaving so dishonourably and unfeelingly! | - Не был так счастлив, как когда поступал непозволительно! И не мог этого не понимать. Не был так счастлив, как когда вел себя столь постыдно и бесчувственно! |
Oh! what a corrupted mind!" | Что за испорченная душа!" |
"We were unlucky, Miss Price," he continued, in a lower tone, to avoid the possibility of being heard by Edmund, and not at all aware of her feelings, "we certainly were very unlucky. | - Нам не повезло, мисс Прайс, - продолжал Крофорд, понизив голос, чтоб не мог услышать Эдмунд, и не имея представленья об ее чувствах.- Право же, очень не повезло. |
Another week, only one other week, would have been enough for us. | Нам бы только еще неделю, всего неделю. |
I think if we had had the disposal of events - if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, there would have been a difference. | Вот если б у нас было право распоряжаться событиями, если б всего неделю-другую в пору осеннего равноденствия Мэнсфилд-парк мог управлять ветрами, все вышло бы по-другому. |
Not that we would have endangered his safety by any tremendous weather - but only by a steady contrary wind, or a calm. | Нет, мы не стали бы подвергать его опасности, наслали бы на него не грозу и шторм, но только упорный противный ветер или штиль. |
I think, Miss Price, we would have indulged ourselves with a week's calm in the Atlantic at that season." | Я думаю, мы удовольствовались бы в ту пору недельным затишьем в Атлантике, мисс Прайс. |
He seemed determined to be answered; and Fanny, averting her face, said, with a firmer tone than usual, | Казалось, он намерен был во что бы то ни стало получить ответ, и, отвернувшись от него, Фанни сказала куда тверже, чем обыкновенно: |
"As far as I am concerned, sir, I would not have delayed his return for a day. | - Что до меня, сэр, я не стала бы задерживать приезд дядюшки ни на один день. |
My uncle disapproved it all so entirely when he did arrive, that in my opinion everything had gone quite far enough." | По возвращении дядюшка отнесся ко всему этому с таким неодобреньем, что мне кажется, все и так зашло достаточно далеко. |
She had never spoken so much at once to him in her life before, and never so angrily to any one; and when her speech was over, she trembled and blushed at her own daring. | Никогда еще она не отвечала ему в столь многих словах и никогда еще никому - так сердито; и, договорив, она дрожала и вся раскраснелась от своей дерзости. |
He was surprised; but after a few moments' silent consideration of her, replied in a calmer, graver tone, and as if the candid result of conviction, | Крофорд удивился, но, несколько поразмыслив в молчании, ответил спокойнее, серьезнее и так, будто высказывал свое искреннее убежденье: |
"I believe you are right. | - Я думаю, вы правы. |
It was more pleasant than prudent. | Это было скорее приятно, чем благоразумно. |
We were getting too noisy." | Мы подняли слишком много шуму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать