Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had the doctor been contented to take my dining-table when I came away, as anybody in their senses would have done, instead of having that absurd new one of his own, which is wider, literally wider than the dinner-table here, how infinitely better it would have been! and how much more he would have been respected! for people are never respected when they step out of their proper sphere. | Если б, когда я съезжала, доктор согласился взять мой стол, как поступил бы на его месте всякий разумный человек, чем привозить свой нелепый новый, который больше, доподлинно больше здешнего обеденного стола, насколько было бы лучше! и насколько более его бы уважали! потому что если человек выходит за подобающие ему пределы, его не станут уважать. |
Remember that, Fanny. | Всегда помни об этом, Фанни. |
Five - only five to be sitting round that table. | Пятеро, всего пятеро будут сидеть за таким столом! |
However, you will have dinner enough on it for ten, I dare say." | А кушаний, смею думать, будет столько, что хватило б и на десятерых. |
Mrs. Norris fetched breath, and went on again. | Тетушка Норрис перевела дух и опять заговорила. |
"The nonsense and folly of people's stepping out of their rank and trying to appear above themselves, makes me think it right to give you a hint, Fanny, now that you are going into company without any of us; and I do beseech and entreat you not to be putting yourself forward, and talking and giving your opinion as if you were one of your cousins - as if you were dear Mrs. Rushworth or Julia. | - Люди, которые выходят из своего круга и тщатся делать вид, будто они выше его, поступают весьма безрассудно и глупо, а потому я полагаю, что сейчас, когда ты без нас собираешься в гости, самое время дать тебе совет, Фанни. И я тебя прошу и умоляю, не забывай о скромности, не разговаривай и не высказывай своих мнений, как будто ты ровня своим кузинам - нашей дорогой миссис Рашуот или Джулии. |
That will never do, believe me. | Поверь мне, добра от этого не будет. |
Remember, wherever you are, you must be the lowest and last; and though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage, you are not to be taking place of her. | И помни, где б ты ни оказалась, ты должна быть тише воды, ниже травы; и хотя мисс Крофорд в пасторате, можно сказать, дома, ты с нее пример не бери. |
And as to coming away at night, you are to stay just as long as Edmund chuses. | А захочешь вечером воротиться, жди, пока Эдмунд не соберется уходить. |
Leave him to settle that ." | Пускай он сам решит, когда это уместнее сделать. |
"Yes, ma'am, I should not think of anything else." | - Конечно, сударыня, я так бы и поступила. |
"And if it should rain, which I think exceedingly likely, for I never saw it more threatening for a wet evening in my life, you must manage as well as you can, and not be expecting the carriage to be sent for you. | - И ежели пойдет дождь, а, по-моему, дождя не миновать, по всему видно, что вечер будет сырой,- так уж ты как-нибудь обойдись и не надейся, что за тобою пришлют экипаж. |
I certainly do not go home to-night, and, therefore, the carriage will not be out on my account; so you must make up your mind to what may happen, and take your things accordingly." | Я нынче вечером домой не ворочусь, так что для меня запрягать не будут; и потому ты подготовься на этот случай, возьми с собою все, что может понадобиться. |
Her niece thought it perfectly reasonable. | Фанни нашла все это вполне естественным. |
She rated her own claims to comfort as low even as Mrs. Norris could; and when Sir Thomas soon afterwards, just opening the door, said, | Свое право на удобства она расценивала никак не выше, чем тетушка Норрис; и когда вскорости после этого разговора сэр Томас заглянул в комнату со словами: |
"Fanny, at what time would you have the carriage come round?" she felt a degree of astonishment which made it impossible for her to speak. | "Фанни, в котором часу тебе понадобится экипаж?", она так изумилась, что не смогла вымолвить ни слова. |
"My dear Sir Thomas!" cried Mrs. Norris, red with anger, | - Любезнейший сэр Томас! - воскликнула тетушка Норрис, покраснев от негодованья. |
"Fanny can walk." | - Фанни может дойти пешком. |
"Walk!" repeated Sir Thomas, in a tone of most unanswerable dignity, and coming farther into the room. | - Пешком! - повторил сэр Томас с величайшим достоинством и прошел в комнату. |
"My niece walk to a dinner engagement at this time of the year! | - Чтоб в это время года моя племянница отправилась на званый обед пешком! |
Will twenty minutes after four suit you?" | В двадцать минут пятого тебе удобно? |
"Yes, sir," was Fanny's humble answer, given with the feelings almost of a criminal towards Mrs. Norris; and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph, she followed her uncle out of the room, having staid behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation - | - Да, сэр, - робко отвечала Фанни, чувствуя себя перед миссис Норрис чуть ли не преступницей; и не в силах оставаться с нею, когда могло показаться, будто она торжествует, она вышла вслед за дядюшкою, и почти тотчас из-за двери донеслись возмущенные слова: |
"Quite unnecessary! a great deal too kind! | - Вот уж напрасно!.. Вовсе чрезмерная доброта! |
But Edmund goes; true, it is upon Edmund's account. | Впрочем... Эдмунд тоже приглашен... да, правда... это ради Эдмунда. |
I observed he was hoarse on Thursday night." | В четверг вечером я заметила, что он охрип. |
But this could not impose on Fanny. | Но на Фанни это не произвело никакого впечатления. |
She felt that the carriage was for herself, and herself alone: and her uncle's consideration of her, coming immediately after such representations from her aunt, cost her some tears of gratitude when she was alone. | Она чувствовала, что экипаж подается ей, и только ради нее; едва она осталась одна, от дядюшкиной заботливости, последовавшей сразу же за утверждениями миссис Норрис, на глаза у ней навернулись слезы благодарности. |
The coachman drove round to a minute; another minute brought down the gentleman; and as the lady had, with a most scrupulous fear of being late, been many minutes seated in the drawing-room, Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required. | Кучер подал экипаж минута в минуту; в следующую минуту появился и джентльмен, а поскольку дама, из-за чрезмерной щепетильности боясь опоздать, уже несколько минут сидела в гостиной, сэр Томас проводил их вовремя, как того и требовала его привычка к пунктуальности. |
"Now I must look at you, Fanny," said Edmund, with the kind smile of an affectionate brother, "and tell you how I like you; and as well as I can judge by this light, you look very nicely indeed. | - Теперь я должен на тебя посмотреть, Фанни, -сказал Эдмунд с доброй улыбкой любящего брата,- и сказать, как ты выглядишь; и сколько я могу судить при этом свете, выглядишь ты и вправду очень мило. |
What have you got on?" | Что ты надела? |
"The new dress that my uncle was so good as to give me on my cousin's marriage. | - То новое платье, которое дядюшка был так добр, что подарил мне к свадьбе Марии. |
I hope it is not too fine; but I thought I ought to wear it as soon as I could, and that I might not have such another opportunity all the winter. | Надеюсь, оно не слишком нарядное. Но мне так хотелось его надеть при первом же подходящем случае, а другого такого может не быть всю зиму. |
I hope you do not think me too fine." | Надеюсь, ты не сочтешь, что я слишком нарядная. |
"A woman can never be too fine while she is all in white. | - Если женщина в белом, она никогда не может быть слишком нарядной. |
No, I see no finery about you; nothing but what is perfectly proper. | Нет, ты вовсе не чересчур нарядная, все как раз так, как требуется. |
Your gown seems very pretty. | Твое платье очень милое. |
I like these glossy spots. | Мне нравятся эти блестящие крапинки. |
Has not Miss Crawford a gown something the same?" | А нет ли у мисс Крофорд какого-то похожего платья? |
In approaching the Parsonage they passed close by the stable-yard and coach-house. | У самого пастората они проехали мимо конного двора и каретного сарая. |
"Heyday!" said Edmund, "here's company, here's a carriage! who have they got to meet us?" | - Э, да тут гости! - воскликнул Эдмунд. - Вот чей-то экипаж! С кем же это нам предстоит встретиться? |
And letting down the side-glass to distinguish, "'Tis Crawford's, Crawford's barouche, I protest! | - И, опустив боковое стекло, чтоб получше разглядеть, сказал: - Это Крофорда, уверяю тебя, ландо Крофорда! |
There are his own two men pushing it back into its old quarters. | Вон два его лакея ставят ландо на его обычное место. |
He is here, of course. | Конечно же, он здесь. |
This is quite a surprise, Fanny. | Какая неожиданность, Фанни. |
I shall be very glad to see him." | Я буду очень рад его видеть. |
There was no occasion, there was no time for Fanny to say how very differently she felt; but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation with which she performed the very awful ceremony of walking into the drawing-room. | У Фанни не было ни повода, ни времени сказать, что у нее-то чувство совсем иное; но при мысли, что Крофорд тоже будет смотреть на нее во время устрашающей церемонии вступления в гостиную, она трепетала еще более. |
In the drawing-room Mr. Crawford certainly was, having been just long enough arrived to be ready for dinner; and the smiles and pleased looks of the three others standing round him, shewed how welcome was his sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath. | Крофорд и вправду оказался в гостиной; он приехал довольно давно и уже готов был к обеду; а улыбки и удовольствие, написанное на лицах троих обитателей пастората, его окруживших, свидетельствовали о том, как им приятно его внезапное решение, отлучившись из Бата, на несколько дней приехать к ним. |
A very cordial meeting passed between him and Edmund; and with the exception of Fanny, the pleasure was general; and even to her there might be some advantage in his presence, since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to. | Эдмунд и Крофорд встретились очень сердечно; и для всех, кроме Фанни, его приезд был радостью, и даже для нее его присутствие было отчасти благом; ведь чем больше общество, тем скорее она могла предаться своей любимой привычке -сидеть молча и не привлекать ничьего внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать