Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никчемна и ничем не примечательна жизнь обитателей английского поместья, мелки и ничтожны их интересы — личные удобства, честолюбие, деньги. Ложь, лицемерие, ханжество разрушают благополучие и порядок дома в Мэнсфилд-Парке, лишают его хозяев, их детей и родственников взаимопонимания и единства.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Как жить? Как внести разумное начало в этот хаос всеобщего несогласия?
Ответ на этот вопрос дает Джейн Остен, создав замечательный образ Фанни Прайс, с которой связана главная тема романа — тема нравственного прозрения.
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мэнсфилд-парк - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our weather must not always be judged by the calendar. | - О нашей погоде не всегда стоит судить по календарю. |
We may sometimes take greater liberties in November than in May." | В ноябре иной раз можно позволить себе кое-какие вольности скорее, чем в мае. |
"Upon my word," cried Miss Crawford, "you are two of the most disappointing and unfeeling kind friends I ever met with! | - Видит Бог, - воскликнула мисс Крофорд, - мне еще не доводилось иметь таких друзей, как вы оба, вы так бесчувственны и не оправдываете ожиданий! |
There is no giving you a moment's uneasiness. | Вы ни на миг не встревожились. |
You do not know how much we have been suffering, nor what chills we have felt! | Вы понятия не имеете, как мы намучились, как озябли! |
But I have long thought Mr. Bertram one of the worst subjects to work on, in any little manoeuvre against common sense, that a woman could be plagued with. | Но я уж давно предполагала, что мистера Бертрама не проймешь всякими невинными ухищрениями против здравого смысла, перед которыми не устоять женщине. |
I had very little hope of him from the first; but you, Mrs. Grant, my sister, my own sister, I think I had a right to alarm you a little." | На него я с самого начала не очень и надеялась, но вы, миссис Грант, моя собственная сестра, мне кажется, вам положено было хоть немного за меня встревожиться. |
"Do not flatter yourself, my dearest Mary. | - Не тешь себя понапрасну, любезнейшая моя Мэри. |
You have not the smallest chance of moving me. | Нет у тебя ни малейшей надежды меня тронуть. |
I have my alarms, but they are quite in a different quarter; and if I could have altered the weather, you would have had a good sharp east wind blowing on you the whole time - for here are some of my plants which Robert will leave out because the nights are so mild, and I know the end of it will be, that we shall have a sudden change of weather, a hard frost setting in all at once, taking everybody (at least Robert) by surprise, and I shall lose every one; and what is worse, cook has just been telling me that the turkey, which I particularly wished not to be dressed till Sunday, because I know how much more Dr. Grant would enjoy it on Sunday after the fatigues of the day, will not keep beyond to-morrow. | Я и правда тревожусь, но совсем об ином; и ежели б я могла изменить погоду, тебе все время пришлось бы терпеть резкий восточный ветер, потому как из-за теплых ночей некоторые мои растения Роберт оставляет на улице, а я знаю, чем это кончится: погода разом переменится, ударит мороз и застанет всех врасплох (по крайней мере Роберта), и все погибнет, а еще и того хуже -кухарка мне сейчас сказала, что индейку нельзя хранить дольше завтрашнего дня, а ведь я ни в коем случае не хотела ее готовить до воскресенья, потому что знаю, насколько больше доктор Г рант обрадуется ей именно в воскресенье, после всех воскресных трудов. |
These are something like grievances, and make me think the weather most unseasonably close." | Вот они, можно сказать, огорчения, и оттого, на мой взгляд, погода не по сезону душная. |
"The sweets of housekeeping in a country village!" said Miss Crawford archly. | - Услады домашнего хозяйства в деревенской глуши! - насмешливо сказала мисс Крофорд. |
"Commend me to the nurseryman and the poulterer." | - Порекомендуйте меня вашему садовнику и торговцу домашней птицей. |
"My dear child, commend Dr. Grant to the deanery of Westminster or St. Paul's, and I should be as glad of your nurseryman and poulterer as you could be. | - Дорогое мое дитя, порекомендуй мистера Гранта в настоятели Вестминстерского собора или собора святого Павла, и я еще как буду рада твоему садовнику и торговцу домашней птицей. |
But we have no such people in Mansfield. | Но у нас в Мэнсфилде такой публики не водится. |
What would you have me do?" | Что прикажешь мне делать? |
"Oh! you can do nothing but what you do already: be plagued very often, and never lose your temper." | - О! Да ничего, кроме того, что вы уже делаете: ежечасно терзаться и никогда не терять самообладания. |
"Thank you; but there is no escaping these little vexations, Mary, live where we may; and when you are settled in town and I come to see you, I dare say I shall find you with yours, in spite of the nurseryman and the poulterer, perhaps on their very account. | - Благодарю, Мэри, но где ни живи, этих досадных мелочей не миновать. И когда ты поселишься в городе и я приеду тебя навестить, будут они, наверно, и у тебя, несмотря на садовника и торговца домашней птицей, а пожалуй что, как раз из-за них. |
Their remoteness and unpunctuality, or their exorbitant charges and frauds, will be drawing forth bitter lamentations." | Ты будешь горько сетовать на их отдаленность и необязательность, либо на непомерные цены и мошенничество. |
"I mean to be too rich to lament or to feel anything of the sort. | - Я намерена стать достаточно богатой, чтоб не иметь поводов для подобных жалоб. |
A large income is the best recipe for happiness I ever heard of. | Из всего, что мне доводилось слышать, самый верный залог счастья - большой доход. |
It certainly may secure all the myrtle and turkey part of it." | Уж он-то упасет от неприятностей из-за миртов и индеек. |
"You intend to be very rich?" said Edmund, with a look which, to Fanny's eye, had a great deal of serious meaning. | - Вы хотите стать очень богатой? - сказал Эдмунд и, как показалось Фанни, бросил на мисс Крофорд взгляд исполненный значенья. |
"To be sure. | - Разумеется. |
Do not you? | А вы разве нет? |
Do not we all?" | А мы все разве не хотим? |
"I cannot intend anything which it must be so completely beyond my power to command. | - Я не могу хотеть ничего, что было бы в такой степени не в моей власти. |
Miss Crawford may chuse her degree of wealth. | Мисс Крофорд дано выбрать, сколь велико будет ее состояние. |
She has only to fix on her number of thousands a year, and there can be no doubt of their coming. | Ей стоит лишь определить для себя, сколько тысяч в год она желает, и они, без сомненья, будут к ее услугам. |
My intentions are only not to be poor." | Мои намерения не идут далее того, чтоб не оказаться в бедности. |
"By moderation and economy, and bringing down your wants to your income, and all that. | - Благодаря умеренности и экономии, и согласуя свои желания со своим доходом, и прочее такое. |
I understand you - and a very proper plan it is for a person at your time of life, with such limited means and indifferent connexions. | Я вас понимаю, и для человека в ваши лета, при таких ограниченных средствах и без влиятельных знакомств, это весьма подходящее намерение. |
What can you want but a decent maintenance? | Чего вы можете желать, кроме приличного содержания? |
You have not much time before you; and your relations are in no situation to do anything for you, or to mortify you by the contrast of their own wealth and consequence. | Времени вам остается немного, а положение ваших родных не таково, чтоб они могли что-нибудь для вас сделать или унизить вас сравнением со своим богатством или местом, какое сами занимают в обществе. |
Be honest and poor, by all means - but I shall not envy you; I do not much think I shall even respect you. | Будьте честны и бедны, сделайте милость, но я не стану вам завидовать. Я даже не уверена, что стану вас уважать. |
I have a much greater respect for those that are honest and rich." | Я куда больше уважаю тех, кто честен и богат. |
"Your degree of respect for honesty, rich or poor, is precisely what I have no manner of concern with. | - Степень вашего уважения к тому, кто честен, богат ли он или беден, как раз нисколько меня не занимает. |
I do not mean to be poor. | Я не намерен быть бедняком. |
Poverty is exactly what I have determined against. | Я решительно против бедности. |
Honesty, in the something between, in the middle state of worldly circumstances, is all that I am anxious for your not looking down on." "But I do look down upon it, if it might have been higher. I must look down upon anything contented with obscurity when it might rise to distinction." | Единственное, что меня тревожит, чтоб вы не смотрели свысока на того, кто честен и занимает среднее положение между бедностью и богатством. - Но если он мог бы занимать более высокое положение, а предпочел удовольствоваться более скромным, я, конечно же, буду смотреть на него свысока. Я не могу не смотреть свысока на все, что довольствуется безвестностью, когда могло бы возвыситься до степеней почетных. |
"But how may it rise? | - Но как возвыситься? |
How may my honesty at least rise to any distinction?" | Как, к примеру, моя честность может возвыситься до каких-то почетных степеней? |
This was not so very easy a question to answer, and occasioned an | Отвечать на этот вопрос было не так-то просто, за протяжным |
"Oh!" of some length from the fair lady before she could add, | "О-о" у прекрасной девы не сразу нашлось что прибавить: |
"You ought to be in parliament, or you should have gone into the army ten years ago." | - Вы должны были войти в парламент или еще десять лет назад пойти служить в армию. |
" That is not much to the purpose now; and as to my being in parliament, I believe I must wait till there is an especial assembly for the representation of younger sons who have little to live on. | - Об этом что сейчас толковать? Ну, а парламента, думаю, мне придется подождать до особого собрания представителей от младших сыновей, которым не на что жить. |
No, Miss Crawford," he added, in a more serious tone, "there are distinctions which I should be miserable if I thought myself without any chance -absolutely without chance or possibility of obtaining -but they are of a different character." | Нет, мисс Крофорд, - прибавил Эдмунд серьезнее, - есть отличия, которых я хотел бы достичь, и чувствовал бы себя несчастным, если б не имел на то никакой надежды, решительно никакой надежды или возможности, - но они совсем иного свойства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать