Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….
Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a sort of ridiculous delicacy about him which requires the fullest explanation of whatever he may have heard to my disadvantage, and is never satisfied till he thinks he has ascertained the beginning and end of everything. | В нем живет какая-то нелепая щепетильность, которая требует полного объяснения того, что он мог услышать обо мне отрицательного, и успокаивается лишь тогда, когда считает, что выяснил все от начала до конца. |
This is one sort of love, but I confess it does not particularly recommend itself to me. | Это один из видов любви. Признаться, такая любовь не очень устраивает меня. |
I infinitely prefer the tender and liberal spirit of Mainwaring, which, impressed with the deepest conviction of my merit, is satisfied that whatever I do must be right; and look with a degree of contempt on the inquisitive and doubtful fancies of that heart which seems always debating on the reasonableness of its emotions. | Я предпочитаю нежный и великодушный характер Мэнвэринга. Он произвел на меня впечатление глубочайшей убежденностью в моих достоинствах. Он уверен, что все, что я делаю, должно быть правильным. Я с некоторой долей презрения смотрю на назойливо любопытствующее и сомневающееся любящее сердце, которое, кажется, всегда обсуждает разумность и приемлемость эмоций. |
Mainwaring is indeed, beyond all compare, superior to Reginald-superior in everything but the power of being with me! | Действительно, Мэнвэринг несравненно выше Реджинальда. Во всем, кроме способности быть со мной. |
Poor fellow! he is much distracted by jealousy, which I am not sorry for, as I know no better support of love. | Бедный парень! Он совершенно обезумел от ревности. Я не могу винить себя за это, потому что я не знаю лучшей опоры любви. |
He has been teazing me to allow of his coming into this country, and lodging somewhere near INCOG.; but I forbade everything of the kind. | Он наскучил мне просьбами разрешить ему приехать и поселиться инкогнито где-нибудь поблизости от меня. А я запрещаю ему. |
Those women are inexcusable who forget what is due to themselves, and the opinion of the world. | Нельзя прощать женщин, которые забывают о том, что так важно для них самих и для мнения людей. |
Yours ever, S. VERNON. | С.Вернон |
XVII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY | Письмо 17 мисс Вернон к леди Де Курси |
Churchhill. | Черчилль |
My dear Mother,-Mr. Vernon returned on Thursday night, bringing his niece with him. | Дорогая мама, Мистер Вернон возвратился в четверг вечером вместе со своей племянницей. |
Lady Susan had received a line from him by that day's post, informing her that Miss Summers had absolutely refused to allow of Miss Vernon's continuance in her academy; we were therefore prepared for her arrival, and expected them impatiently the whole evening. | Ранее, с дневной почтой, леди Сьюзан получила от него письмо с сообщением, что мисс Саммерс наотрез отказалась оставить мисс Вернон в своем учебном заведении. Поэтому мы готовились к ее приезду и весь вечер с нетерпением ожидали ее прибытия. |
They came while we were at tea, and I never saw any creature look so frightened as Frederica when she entered the room. | Они застали нас за чаем. Я никогда в жизни не видела столь испуганного существа как Фредерика, когда она вошла в комнату. |
Lady Susan, who had been shedding tears before, and showing great agitation at the idea of the meeting, received her with perfect self-command, and without betraying the least tenderness of spirit. | Леди Сьюзан, которая проливала слезы, демонстрируя немалое волнение при мысли о встрече, приняла дочь при полнейшем самообладании, не проявив к ней ни малейшей нежности. |
She hardly spoke to her, and on Frederica's bursting into tears as soon as we were seated, took her out of the room, and did not return for some time. | Она почти не говорила с ней, и, когда мы вновь сели за стол, а Фредерика вдруг залилась слезами, она увела ее из комнаты и некоторое время не возвращалась. |
When she did, her eyes looked very red and she was as much agitated as before. | Когда же она вернулась, ее глаза были вовсе красными, и она была взволнована еще больше прежнего. |
We saw no more of her daughter. | Ее дочь больше не появлялась. |
Poor Reginald was beyond measure concerned to see his fair friend in such distress, and watched her with so much tender solicitude, that I, who occasionally caught her observing his countenance with exultation, was quite out of patience. | Бедный Реджинальд был сверх меры огорчен, видя свою прекрасную подругу в таком расстройстве. Он смотрел на нее с такой нежной озабоченностью и состраданием, что, когда я случайно перехватила ее торжествующий взгляд на его лицо, то потеряла всякое терпение. |
This pathetic representation lasted the whole evening, and so ostentatious and artful a display has entirely convinced me that she did in fact feel nothing. | Этот жалкий спектакль длился весь вечер, и эта показная искусная игра полностью убедила меня в том, что на самом деле она ничего не чувствовала. |
I am more angry with her than ever since I have seen her daughter; the poor girl looks so unhappy that my heart aches for her. | Я еще больше разозлилась на нее, когда увидела ее дочь. Бедная девочка выглядит такой несчастной, что я испытываю сердечную боль за нее. |
Lady Susan is surely too severe, for Frederica does not seem to have the sort of temper to make severity necessary. | Леди Сьюзан, конечно, слишком сурова, потому что у Фредерики, кажется, не такой нрав, который требует строгости. |
She looks perfectly timid, dejected, and penitent. | Она выглядит очень застенчивой, угнетенной и раскаивающейся. |
She is very pretty, though not so handsome as her mother, nor at all like her. | Она очень мила, хотя и не так красива, как ее мать. Она совсем другая. |
Her complexion is delicate, but neither so fair nor so blooming as Lady Susan's, and she has quite the Vernon cast of countenance, the oval face and mild dark eyes, and there is peculiar sweetness in her look when she speaks either to her uncle or me, for as we behave kindly to her we have of course engaged her gratitude. | Цвет ее лица более нежный и теплый, но не столь броский и яркий, как у леди Сьюзан. У нее типичная для Вернонов форма лица; оно овальное и озарено печальными темными глазами. Когда она говорит с ее дядей или со мной, ее глаза излучают какую-то особенную ласковость. Она чувствует наше доброе к ней отношение и конечно благодарна нам. |
Her mother has insinuated that her temper is intractable, but I never saw a face less indicative of any evil disposition than hers; and from what I can see of the behaviour of each to the other, the invariable severity of Lady Susan and the silent dejection of Frederica, I am led to believe as heretofore that the former has no real love for her daughter, and has never done her justice or treated her affectionately. | Ее мать намекала на ее несговорчивый характер, но мне никогда не приходилось видеть лицо, менее отражающее хотя бы малейшие признаки злого нрава. Поэтому, сопоставляя неизменную строгость леди Сьюзан и безмолвное подавленное настроение Фредерики, я склоняюсь к тому, чтобы поверить: эта мать никогда по-настоящему не любила свою дочь, не была справедлива и не проявляла ни малейшей нежности к ней. |
I have not been able to have any conversation with my niece; she is shy, and I think I can see that some pains are taken to prevent her being much with me. | У меня не было возможности поговорить с моей племянницей. Она запугана, и мне думается, что кто-то позаботился о том, чтобы она как можно реже оставалась со мной. |
Nothing satisfactory transpires as to her reason for running away. | До сих пор так и неясно, что явилось причиной ее попытки бежать из школы. |
Her kind-hearted uncle, you may be sure, was too fearful of distressing her to ask many questions as they travelled. | С полной уверенностью можно сказать, что ее добросердечный дядя не осмелился причинить ей боль расспросами во время их поездки к нам. |
I wish it had been possible for me to fetch her instead of him. I think I should have discovered the truth in the course of a thirty-mile journey. | Если бы у меня была возможность поехать за ней вместо него, думается, мне удалось бы выяснить истину во время тридцатимильной поездки. |
The small pianoforte has been removed within these few days, at Lady Susan's request, into her dressing-room, and Frederica spends great part of the day there, practising as it is called; but I seldom hear any noise when I pass that way; what she does with herself there I do not know. | По просьбе леди Сьюзан в ее туалетную комнату поставили небольшое фортепьяно, и большую часть дня Фредерика проводит там, занимаясь, как было сказано, музыкой. Однако, когда я прохожу мимо, редко доносятся какие-либо звуки. |
There are plenty of books, but it is not every girl who has been running wild the first fifteen years of her life, that can or will read. | В этой комнате множество книг, но далеко не каждая девочка, которая росла недорослем первые пятнадцать лет своей жизни, пожелает читать или будет увлечена чтением. |
Poor creature! the prospect from her window is not very instructive, for that room overlooks the lawn, you know, with the shrubbery on one side, where she may see her mother walking for an hour together in earnest conversation with Reginald. | Бедное создание! Вид из ее окна не слишком привлекательный, поскольку окно выходит на лужайку с кустарником на одной стороне, где она может видеть свою мать, гуляющую с Реджинальдом, увлеченную каким-то серьезным разговором. |
A girl of Frederica's age must be childish indeed, if such things do not strike her. | Должно быть, действительно Фредерика еще в том ребяческом возрасте, когда такие вещи не производят гнетущего впечатления. |
Is it not inexcusable to give such an example to a daughter? | Разве простительно подавать такой пример дочери? |
Yet Reginald still thinks Lady Susan the best of mothers, and still condemns Frederica as a worthless girl! | И все же Реджинальд считает леди Сьюзан лучшей из матерей и принимает Фредерику за никчемную девчонку! |
He is convinced that her attempt to run away proceeded from no, justifiable cause, and had no provocation. | Он убежден, что попытка убежать совершенно не оправдана и ничем серьезным не вызвана. |
I am sure I cannot say that it HAD, but while Miss Summers declares that Miss Vernon showed no signs of obstinacy or perverseness during her whole stay in Wigmore Street, till she was detected in this scheme, I cannot so readily credit what Lady Susan has made him, and wants to make me believe, that it was merely an impatience of restraint and a desire of escaping from the tuition of masters which brought on the plan of an elopement. | Я не могу с уверенностью сказать, что серьезная причина была. Однако, поскольку мисс Саммерс заявляет, что в течение всего времени ее пребывания на Уигмор стрит Фредерика не отличалась упрямством или своенравием, пока не был раскрыт ее замысел бежать, я не склонна доверять тому, во что леди Сьюзан заставила поверить Реджинальда и в чем она пытается убедить меня. По ее версии, причинами замысла тайного бегства были: нетерпимость к дисциплине и желание освободиться от опеки учителей. |
O Reginald, how is your judgment enslaved! | Несчастный Реджинальд. Как же порабощен твой рассудок! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать