Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she first came I was at some pains to prevent her seeing much of her aunt; but I have relaxed, as I believe I may depend on her observing the rules I have laid down for their discourse. Когда она только прибыла, я старалась, чтобы она как можно меньше виделась с теткой. Потом я несколько смягчилась, поскольку могу рассчитывать на то, что она будет придерживаться правил, которые мною установлены для их бесед.
But do not imagine that with all this lenity I have for a moment given up my plan of her marriage. Однако, не вообрази, что при всей этой мягкости я отказалась от моего плана выдать ее замуж.
No; I am unalterably fixed on this point, though I have not yet quite decided on the manner of bringing it about. Нет, я непреклонна в этом деле, хотя еще не совсем решила, каким образом осуществлю это намерение.
I should not chuse to have the business brought on here, and canvassed by the wise heads of Mr. and Mrs. Vernon; and I cannot just now afford to go to town. Я не хочу, чтобы о моем плане знали здесь и чтобы он подвергался обсуждению столь премудрыми миссис и мистером Вернон. Сейчас у меня просто нет возможности поехать в город.
Miss Frederica must therefore wait a little. Поэтому мисс Фредерике придется еще немного подождать.
Yours ever, Всегда твоя
S. VERNON. С.Вернон
XX MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Churchhill Письмо 20 миссис Вернон к леди Де Курси
We have a very unexpected guest with us at present, my dear Mother: he arrived yesterday. Дорогая мама, среди нас объявился очень даже нежданный гость. Он прибыл вчера.
I heard a carriage at the door, as I was sitting with my children while they dined; and supposing I should be wanted, left the nursery soon afterwards, and was half-way downstairs, when Frederica, as pale as ashes, came running up, and rushed by me into her own room. Я слышала шум подъехавшего к дверям экипажа в то время, когда сидела за обедом с моими детьми и, полагая, что будут спрашивать меня, вскоре вышла из детской и наполовину спустилась по лестнице, как вдруг бледная как мел Фредерика пронеслась мимо меня в свою комнату.
I instantly followed, and asked her what was the matter. Я немедленно последовала за ней и спросила, что случилось.
"Oh!" said she, "he is come-Sir James is come, and what shall I do?" - О! - воскликнула она, - он приехал. Приехал сэр Джеймс. Что мне теперь делать?
This was no explanation; I begged her to tell me what she meant. Я едва ли что-либо поняла и просила ее растолковать, что все это значит.
At that moment we were interrupted by a knock at the door: it was Reginald, who came, by Lady Susan's direction, to call Frederica down. В этот момент раздался стук в дверь. Это был Реджинальд, который пришел, чтобы по указанию леди Сьюзан послать Фредерику вниз.
"It is Mr. De Courcy!" said she, colouring violently. "Mamma has sent for me; I must go." - Это мистер Де Курси, - сказала она, сильно покраснев. - Мама прислала за мной, и мне придется идти.
We all three went down together; and I saw my brother examining the terrified face of Frederica with surprize. Мы все втроем пошли вниз, и я увидела, как мой брат с немалым удивлением смотрел на перепуганное лицо Фредерики.
In the breakfast-room we found Lady Susan, and a young man of gentlemanlike appearance, whom she introduced by the name of Sir James Martin-the very person, as you may remember, whom it was said she had been at pains to detach from Miss Mainwaring; but the conquest, it seems, was not designed for herself, or she has since transferred it to her daughter; for Sir James is now desperately in love with Frederica, and with full encouragement from mamma. В столовой мы встретили леди Сьюзан и молодого человека светского вида, которого она представила мне по имени сэра Джеймса Мартина. Как ты помнишь, это как раз тот человек, которого, как говорят, она старалась отбить у мисс Мэнвэринг. Однако этот пленник, кажется, не был предназначен для нее самой, или, возможно, с тех пор она передала его своей дочери. Теперь сэр Джеймс безнадежно влюблен во Фредерику при полном поощрении со стороны ее мамы.
The poor girl, however, I am sure, dislikes him; and though his person and address are very well, he appears, both to Mr. Vernon and me, a very weak young man. Однако, я уверена, что бедной девочке он пришелся не по душе. И хотя с репутацией у него все в отличном порядке, мистеру Вернону и мне он представляется очень нерешительным и слабовольным молодым человеком.
Frederica looked so shy, so confused, when we entered the room, that I felt for her exceedingly. Когда мы вошли в комнату, Фредерика выглядела настолько растерянной и смущенной, что мне стало ее очень жаль.
Lady Susan behaved with great attention to her visitor; and yet I thought I could perceive that she had no particular pleasure in seeing him. Леди Сьюзан вела себя по отношению к своему гостю весьма предупредительно и вежливо, и все же я не могла не заметить, что она не испытывала особого удовольствия от встречи с ним.
Sir James talked a great deal, and made many civil excuses to me for the liberty he had taken in coming to Churchhill-mixing more frequent laughter with his discourse than the subject required-said many things over and over again, and told Lady Susan three times that he had seen Mrs. Johnson a few evenings before. Сэр Джеймс был многословен и высказал множество извинений мне по поводу того, что позволил себе вольность приехать в Черчилль. При этом он более часто, чем требовала ситуация, перемежал смехом бесконечный поток своих слов; в процессе этого словоизлияния он часто повторялся и трижды рассказал леди Сьюзан, что видел миссис Джонсон несколько вечеров тому назад.
He now and then addressed Frederica, but more frequently her mother. Он время от времени обращался к Фредерике, но более часто - к ее матери.
The poor girl sat all this time without opening her lips-her eyes cast down, and her colour varying every instant; while Reginald observed all that passed in perfect silence. Все это время бедная девочка сидела в молчании; ее глаза были обращены к долу, а цвет ее лица непрерывно менялся. Реджинальд же наблюдал все происходившее в полном молчании.
At length Lady Susan, weary, I believe, of her situation, proposed walking; and we left the two gentlemen together, to put on our pelisses. Наконец, леди Сьюзан, видимо, потерявшая терпение, предложила пройтись, и мы вдвоем, оставив обоих джентльменов, вышли, чтобы надеть свои мантильи.
As we went upstairs Lady Susan begged permission to attend me for a few moments in my dressing-room, as she was anxious to speak with me in private. Когда мы поднимались по лестнице, леди Сьюзан просила разрешить ей зайти на несколько минут в мою туалетную комнату, потому что очень хотела поговорить со мною наедине.
I led her thither accordingly, and as soon as the door was closed, she said: Я провела ее туда, и, как только дверь закрылась, она сказала:
"I was never more surprized in my life than by Sir James's arrival, and the suddenness of it requires some apology to you, my dear sister; though to ME, as a mother, it is highly flattering. - Я никогда в жизни не была поражена более, чем приездом сэра Джеймса, и внезапность его прибытия вынуждает меня принести тебе свои извинения, моя дорогая сестра. Хотя для меня, как для матери, это весьма лестно.
He is so extremely attached to my daughter that he could not exist longer without seeing her. Он высказывает такую нежную привязанность к моей дочери, что просто не может жить, не видя ее.
Sir James is a young man of an amiable disposition and excellent character; a little too much of the rattle, perhaps, but a year or two will rectify THAT: and he is in other respects so very eligible a match for Frederica, that I have always observed his attachment with the greatest pleasure; and am persuaded that you and my brother will give the alliance your hearty approbation. Сэр Джеймс - молодой человек с благородными склонностями и прекрасным характером. Возможно, он несколько излишне болтлив, но через год или два это пройдет. Во всех других отношениях он вполне подходящая пара для Фредерики и я с большим удовлетворением наблюдала за его ухаживанием. Я убеждена, что ты и мой брат сердечно одобрите этот союз.
I have never before mentioned the likelihood of its taking place to anyone, because I thought that whilst Frederica continued at school it had better not be known to exist; but now, as I am convinced that Frederica is too old ever to submit to school confinement, and have, therefore, begun to consider her union with Sir James as not very distant, I had intended within a few days to acquaint yourself and Mr. Vernon with the whole business. Прежде я никогда никому не говорила о вероятности такой перспективы, потому что, пока Фредерика находилась в школе, было лучше, чтобы об этом никто не знал. Однако теперь, когда я убеждена, что Фредерика уже достаточно повзрослела, чтобы оставить школу, я пришла к выводу, что ее брачный союз с сэром Джеймсом не следует откладывать слишком надолго. По этой причине я намеревалась в ближайшие несколько дней поведать обо всем этом тебе и мистеру Вернону.
I am sure, my dear sister, you will excuse my remaining silent so long, and agree with me that such circumstances, while they continue from any cause in suspense, cannot be too cautiously concealed. Я уверена, моя милая сестра, что ты простишь мое долгое молчание по этому поводу и согласишься со мной, что такие обстоятельства, когда они по какой-то причине продолжают развиваться с некоторой долей неопределенности, невозможно утаивать слишком долго.
When you have the happiness of bestowing your sweet little Catherine, some years hence, on a man who in connection and character is alike unexceptionable, you will know what I feel now; though, thank Heaven, you cannot have all my reasons for rejoicing in such an event. Когда для тебя придет через несколько лет счастливое время выдавать твою милую маленькую Кэтрин за человека, одинаково безупречного по своему происхождению и характеру, ты поймешь, что я переживаю сейчас. Слава Богу! - у тебя нет всех моих причин радоваться по этому поводу.
Catherine will be amply provided for, and not, like my Frederica, indebted to a fortunate establishment for the comforts of life." Кэтрин будет щедро обеспечена, в отличие от моей Фредерики, которой будет много сложнее благополучно и с комфортом устроить свою жизнь.
She concluded by demanding my congratulations. Она закончила свою речь, потребовав моих поздравлений.
I gave them somewhat awkwardly, I believe; for, in fact, the sudden disclosure of so important a matter took from me the power of speaking with any clearness. Мне кажется, что я высказала их несколько неловко. На самом деле, неожиданные сведения о таком важном деле лишили меня способности говорить достаточно связно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x