Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Коварство и любовь. Единственное стремление леди Сьюзан – выгодно выдать свою дочь, Фредерику, замуж. И, казалось бы, уже найден подходящий жених, но тут неожиданно Фредерика начинает проявлять свой характер, за что, и отослана в пансион, в целях перевоспитания. А тут еще в жизни самой леди Сьюзан появляется мужчина, и не один….

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thanked me, however, most affectionately, for my kind concern in the welfare of herself and daughter; and then said: Однако она с невероятной нежностью и признательностью благодарила меня за щедрую заботу о благополучии ее и дочери и затем сказала:
"I am not apt to deal in professions, my dear Mrs. Vernon, and I never had the convenient talent of affecting sensations foreign to my heart; and therefore I trust you will believe me when I declare, that much as I had heard in your praise before I knew you, I had no idea that I should ever love you as I now do; and I must further say that your friendship towards me is more particularly gratifying because I have reason to believe that some attempts were made to prejudice you against me. - Я не искушена в выражении заверений, моя дорогая миссис Вернон, и у меня никогда не было достойного таланта выражать притворные чувства, чуждые моему сердцу, и поэтому я питаю надежду, что ты поверишь мне, если я скажу, что хотя я слышала много хорошего о тебе до того, как познакомилась с тобой, я и не могла себе представить, что так полюблю тебя. Я должна также сказать, что твое дружелюбие ко мне доставляет мне особую радость, потому что у меня есть основания полагать, что ранее тебя пытались настроить против меня.
I only wish that they, whoever they are, to whom I am indebted for such kind intentions, could see the terms on which we now are together, and understand the real affection we feel for each other; but I will not detain you any longer. Я лишь хочу, чтобы Они, кто бы это ни был, кому я обязана такими добрыми намерениями, могли видеть, насколько мы близки по духу, и понять, сколь сильную привязанность мы чувствуем друг к другу! Но я не хочу тебя больше задерживать.
God bless you, for your goodness to me and my girl, and continue to you all your present happiness." Да благословит тебя Бог за доброту ко мне и моей дочери. Да будет твое счастье продолжаться бесконечно!
What can one say of such a woman, my dear mother? Such earnestness such solemnity of expression! and yet I cannot help suspecting the truth of everything she says. Что можно сказать о такой женщине, моя дорогая мама? - такая искренность и торжественность речи! Однако я не могу не сомневаться в истинности ее чувств и намерений.
As for Reginald, I believe he does not know what to make of the matter. Что касается Реджинальда, мне кажется, что он не знает, как все это понимать.
When Sir James came, he appeared all astonishment and perplexity; the folly of the young man and the confusion of Frederica entirely engrossed him; and though a little private discourse with Lady Susan has since had its effect, he is still hurt, I am sure, at her allowing of such a man's attentions to her daughter. Когда появился сэр Джеймс, он казался ошеломленным и растерянным. Глупость молодого человека и смущение Фредерики поразили его. И хотя краткий разговор с леди Сьюзан и оказал свое действие, я уверена, что он все еще уязвлен тем, что она позволяет такому человеку ухаживать за ее дочерью.
Sir James invited himself with great composure to remain here a few days-hoped we would not think it odd, was aware of its being very impertinent, but he took the liberty of a relation; and concluded by wishing, with a laugh, that he might be really one very soon. Сэр Джеймс, нимало не смущаясь, позволил себе без приглашения погостить здесь несколько дней. Рассчитывая, что нас это не удивит, он сознавал, что ведет себя довольно нагло, но воспользовался как бы правом родственника и с усмешкой заключил, что вскоре он может стать таковым.
Even Lady Susan seemed a little disconcerted by this forwardness; in her heart I am persuaded she sincerely wished him gone. Даже леди Сьюзан, казалось, несколько смущена его самоуверенностью и в глубине души, я уверена, искренне желает, чтобы он уехал.
But something must be done for this poor girl, if her feelings are such as both I and her uncle believe them to be. Но что-то следует сделать для этой бедной девочки, если ее чувства столь же искренни, как это представляется мне и ее дяде.
She must not be sacrificed to policy or ambition, and she must not be left to suffer from the dread of it. Она не должна быть принесена в жертву хитрости или честолюбию; она не должна даже страдать от опасения этого.
The girl whose heart can distinguish Reginald De Courcy, deserves, however he may slight her, a better fate than to be Sir James Martin's wife. Девочка, сердце которой способно оценить достоинства Реджинальда Де Курси, заслуживает лучшей доли, чем быть женой сэра Джеймса Мартина.
As soon as I can get her alone, I will discover the real truth; but she seems to wish to avoid me. Как только у меня будет возможность побыть с ней наедине, я постараюсь добиться истины, но она, кажется, предпочитает избегать меня.
I hope this does not proceed from anything wrong, and that I shall not find out I have thought too well of her. Надеюсь, что причиной этого не служит какая-то обида и мне не суждено обнаружить, что я была о ней слишком хорошего мнения.
Her behaviour to Sir James certainly speaks the greatest consciousness and embarrassment, but I see nothing in it more like encouragement. Ее поведение в присутствии сэра Джеймса, конечно, свидетельствует о ясном понимании ситуации и о сильном замешательстве, но я не замечаю никаких признаков поощрения его.
Adieu, my dear mother. Прощай, моя милая мама
Yours, &c., Твоя и проч.
C. VERNON. Кэтрин Вернон
XXI MISS VERNON TO MR DE COURCY Письмо 21 мисс Вернон к мистеру Де Курси
Sir,-I hope you will excuse this liberty; I am forced upon it by the greatest distress, or I should be ashamed to trouble you. Сэр, Я надеюсь, что вы извините мне эту вольность, которую я вынуждена была допустить из-за большой беды. Иначе я постыдилась бы побеспокоить вас.
I am very miserable about Sir James Martin, and have no other way in the world of helping myself but by writing to you, for I am forbidden even speaking to my uncle and aunt on the subject; and this being the case, I am afraid my applying to you will appear no better than equivocation, and as if I attended to the letter and not the spirit of mamma's commands. Я очень несчастна в связи с сэром Джеймсом Мартином, и у меня нет в этом мире другого пути помочь себе кроме обращения к вам. Мне запрещено даже говорить по этому вопросу с моими дядей и тетей. Поэтому я боюсь, что мое обращение к вам будет воспринято не лучше, чем игра словами, как если бы я следовала лишь букве, а не духу указаний мамы.
But if you do not take my part and persuade her to break it off, I shall be half distracted, for I cannot bear him. Однако если вы не поддержите меня и не убедите ее отказаться от ее затеи, я буду почти в отчаянии, потому что не могу даже терпеть его.
No human being but YOU could have any chance of prevailing with her. Ни одно человеческое существо, кроме вас, не может повлиять на нее.
If you will, therefore, have the unspeakably great kindness of taking my part with her, and persuading her to send Sir James away, I shall be more obliged to you than it is possible for me to express. И поэтому, если вы будете так невыразимо добры и вступитесь за меня, убедив ее прогнать сэра Джеймса, я буду вам обязана больше, чем могу выразить словами.
I always disliked him from the first: it is not a sudden fancy, I assure you, sir; I always thought him silly and impertinent and disagreeable, and now he is grown worse than ever. Я всегда питала отвращение к нему. Уверяю вас, что это не внезапный каприз. Я всегда считала его глупым, наглым и крайне неприятным. А теперь он стал еще хуже.
I would rather work for my bread than marry him. Я лучше сама буду зарабатывать свой хлеб, чем выйду за него замуж.
I do not know how to apologize enough for this letter; I know it is taking so great a liberty. I am aware how dreadfully angry it will make mamma, but I remember the risk. Не знаю, как просить прощения за это письмо. Я знаю, что позволила себе слишком большую вольность, и сознаю, как ужасно рассердит это маму, но должна пойти на такой риск.
I am, Sir, your most humble servant, Я, сэр, ваша самая покорная слуга.
F. S. V. Ф.С.В.
XXII LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON Письмо 22 леди Сьюзан к миссис Джонсон
Churchhill. Черчилль
This is insufferable! Это просто невыносимо!
My dearest friend, I was never so enraged before, and must relieve myself by writing to you, who I know will enter into all my feelings. Моя драгоценная подруга, никогда прежде не была я так взбешена, и меня должно несколько разрядить это письмо к тебе, потому что я знаю, что ты, как никто другой, поймешь мои переживания.
Who should come on Tuesday but Sir James Martin! Конечно, кто еще, кроме сэра Джеймса Мартина, мог заявиться сюда в четверг!
Guess my astonishment, and vexation-for, as you well know, I never wished him to be seen at Churchhill. Можешь представить мое удивление и досаду -ведь ты хорошо знаешь, что я никогда не хотела, чтобы его видели в Черчилле.
What a pity that you should not have known his intentions! Как жаль, что ты не могла знать о его намерениях!
Not content with coming, he actually invited himself to remain here a few days. Не удовлетворившись своим появлением здесь, он сам решил погостить несколько дней без какого-либо приглашения.
I could have poisoned him! I made the best of it, however, and told my story with great success to Mrs. Vernon, who, whatever might be her real sentiments, said nothing in opposition to mine. Я могла бы отравить его; однако я постаралась использовать ситуацию наилучшим образом и с успехом рассказала мою историю миссис Вернон, которая никак не возразила мне, хотя не знаю ее настоящего мнения об этом.
I made a point also of Frederica's behaving civilly to Sir James, and gave her to understand that I was absolutely determined on her marrying him. Я обратила ее внимание на то, что Фредерика почтительно относится к сэру Джеймсу, и дала ей понять, что окончательно решила выдать ее за него замуж.
She said something of her misery, but that was all. Она что-то сказала по поводу ее бедности и - ни слова больше.
I have for some time been more particularly resolved on the match from seeing the rapid increase of her affection for Reginald, and from not feeling secure that a knowledge of such affection might not in the end awaken a return. Какое-то время я была полна решимости осуществить этот замысел, особенно после того, как отметила быстрое усиление ее привязанности к Реджинальду. В то же время у меня не было надежной уверенности в том, что он ответит ей взаимностью.
Contemptible as a regard founded only on compassion must make them both in my eyes, I felt by no means assured that such might not be the consequence. Расположение, основанное лишь на сострадании, может, по-моему, привести к тому, что они будут презирать друг друга.
It is true that Reginald had not in any degree grown cool towards me; but yet he has lately mentioned Frederica spontaneously and unnecessarily, and once said something in praise of her person. HE was all astonishment at the appearance of my visitor, and at first observed Sir James with an attention which I was pleased to see not unmixed with jealousy; but unluckily it was impossible for me really to torment him, as Sir James, though extremely gallant to me, very soon made the whole party understand that his heart was devoted to my daughter. Конечно, Реджинальд ни в коей мере не охладел ко мне, однако на днях он как-то спонтанно и не к месту упомянул Фредерику и однажды отозвался о ней с похвалой. Он был невероятно поражен при появлении моего гостя. Сначала он смотрел на сэра Джеймса с таким вниманием, которое к моему удовольствию отчасти напоминало ревность. Однако, к несчастью, мне не удалось по-настоящему помучить его, поскольку сэр Джеймс, хотя и относился ко мне с исключительной галантностью, очень скоро обнаружил перед всеми, что его сердце целиком принадлежит моей дочери.
I had no great difficulty in convincing De Courcy, when we were alone, that I was perfectly justified, all things considered, in desiring the match; and the whole business seemed most comfortably arranged. Мне не слишком трудно было убедить Де Курси, когда мы были наедине, в том, что я была полностью права, с учетом всех обстоятельств, желая этого брака; и все, казалось, складывалось к лучшему.
They could none of them help perceiving that Sir James was no Solomon; but I had positively forbidden Frederica complaining to Charles Vernon or his wife, and they had therefore no pretence for interference; though my impertinent sister, I believe, wanted only opportunity for doing so. Никто не мог даже сомневаться в том, что сэр Джеймс отнюдь не Соломон, но я категорически запретила Фредерике жаловаться Шарлю Вернону или его жене, и поэтому у них не было повода для вмешательства, хотя моя наглая сестра, думается, ищет лишь возможности поступить так.
Everything, however, was going on calmly and quietly; and, though I counted the hours of Sir James's stay, my mind was entirely satisfied with the posture of affairs. Однако все шло спокойно и без треволнений, и хотя я считала часы пребывания здесь сэра Джеймса, я была полностью довольна положением дел.
Guess, then, what I must feel at the sudden disturbance of all my schemes; and that, too, from a quarter where I had least reason to expect it. Представь себе, как я могла себя чувствовать при неожиданном крушении всех моих планов. Беда пришла с совершенно неожиданной для меня стороны.
Reginald came this morning into my dressing-room with a very unusual solemnity of countenance, and after some preface informed me in so many words that he wished to reason with me on the impropriety and unkindness of allowing Sir James Martin to address my daughter contrary to her inclinations. В то утро Реджинальд пришел в мою туалетную комнату с необычно серьезным выражением на лице и после некоторого вступления сообщил мне, что хотел поговорить со мной о неуместности и жестокости с моей стороны разрешить сэру Джеймсу Мартину ухаживать за моей дочерью против ее желания.
I was all amazement. Я была невыразимо изумлена.
When I found that he was not to be laughed out of his design, I calmly begged an explanation, and desired to know by what he was impelled, and by whom commissioned, to reprimand me. Когда я поняла, что его невозможно разубедить шуткой, то спокойно потребовала объяснения, стараясь выяснить, что его вынудило и кто его уполномочил укорять меня.
He then told me, mixing in his speech a few insolent compliments and ill-timed expressions of tenderness, to which I listened with perfect indifference, that my daughter had acquainted him with some circumstances concerning herself, Sir James, and me which had given him great uneasiness. Тогда он стал рассказывать, применяя некоторые оскорбительные комплименты и неуместные выражения нежности, которые я принимала с абсолютным равнодушием, по поводу того, что моя дочь ознакомила его с некоторыми обстоятельствами, касающимися ее самой, сэра Джеймса и меня, которые явились причиной его особенного беспокойства.
In short, I found that she had in the first place actually written to him to request his interference, and that, on receiving her letter, he had conversed with her on the subject of it, in order to understand the particulars, and to assure himself of her real wishes. Иначе говоря, я выяснила, что она, прежде всего, фактически написала ему письмо с просьбой вмешаться и поддержать ее, и что он уже разговаривал с ней по этому поводу, чтобы уточнить ситуацию и понять ее действительные желания!
I have not a doubt but that the girl took this opportunity of making downright love to him. У меня нет никаких сомнений в том, что девчонка воспользовалась такой возможностью, чтобы откровенно пофлиртовать с ним.
I am convinced of it by the manner in which he spoke of her. Я убеждена в этом, судя по тому, как он говорил о ней.
Much good may such love do him! Велико благо от такой любви к нему!
I shall ever despise the man who can be gratified by the passion which he never wished to inspire, nor solicited the avowal of. Я всегда буду презирать такого человека, которого можно увлечь страстью, которую он не имел намерения внушить или просить о ее признании.
I shall always detest them both. Я всегда буду питать отвращение к тому и другому.
He can have no true regard for me, or he would not have listened to her; and SHE, with her little rebellious heart and indelicate feelings, to throw herself into the protection of a young man with whom she has scarcely ever exchanged two words before! Он едва ли мог быть искренне расположен ко мне, иначе он не стал бы выслушивать ее, а она с ее ничтожным мятежным сердцем и нескромными чувствами не кинулась бы в поисках защиты к молодому человеку, с которым она прежде едва ли перекинулась парой слов.
I am equally confounded at HER impudence and HIS credulity. Я равно поражена его бесстыдством и доверчивостью.
How dared he believe what she told him in my disfavour! Как смел он поверить тому, что порочило меня!
Ought he not to have felt assured that I must have unanswerable motives for all that I had done? Как он не мог поверить в то, что у меня были неопровержимые мотивы для всего того, что я сделала!
Where was his reliance on my sense and goodness then? Where the resentment which true love would have dictated against the person defaming me-that person, too, a chit, a child, without talent or education, whom he had been always taught to despise? Где же тогда была его вера в мой здравый смысл или добрые намерения; где - его возмущение и негодование, которые истинная любовь внушает против человека, порочащего меня, того человека, просто ребенка без таланта и воспитания, которого я всегда побуждала его презирать?
I was calm for some time; but the greatest degree of forbearance may be overcome, and I hope I was afterwards sufficiently keen. Какое-то время я была совершенно спокойна, однако даже самая высокая степень снисходительности имеет предел. И потом, мне думается, я говорила с ним достаточно резко.
He endeavoured, long endeavoured, to soften my resentment; but that woman is a fool indeed who, while insulted by accusation, can be worked on by compliments. Он старался изо всех сил, долго старался смягчить мое негодование, но та женщина действительно глупа, если будучи оскорблена ложным обвинением, может быть подкуплена комплиментами.
At length he left me, as deeply provoked as myself; and he showed his anger more. Наконец, он несколько стих, раздраженный не менее меня, но все еще продолжал проявлять свой гнев.
I was quite cool, but he gave way to the most violent indignation; I may therefore expect it will the sooner subside, and perhaps his may be vanished for ever, while mine will be found still fresh and implacable. Я старалась казаться совершенно спокойной, но он вновь дал выход самому неистовому негодованию. Поэтому я могу рассчитывать, что он остынет скорее и, возможно, от его возмущения не останется и следа. Что касается меня, то мой гнев останется столь же сильным и непримиримым.
He is now shut up in his apartment, whither I heard him go on leaving mine. Сейчас он заперся в своей комнате, после того как оставил меня.
How unpleasant, one would think, must be his reflections! but some people's feelings are incomprehensible. Можно представить себе, как неприятны его размышления! Однако чувства некоторых людей просто непостижимы.
I have not yet tranquillised myself enough to see Frederica. SHE shall not soon forget the occurrences of this day; she shall find that she has poured forth her tender tale of love in vain, and exposed herself for ever to the contempt of the whole world, and the severest resentment of her injured mother. Я пока еще недостаточно спокойна, чтобы говорить с Фредерикой. Она не скоро забудет того, что произошло сегодня. Она поймет, что напрасно расточала свои чувства любви к нему и навсегда обрекла себя на презрение всего мира и будет вечно испытывать неистощимое возмущение свой уязвленной матери.
Your affectionate Любящая тебя
S. VERNON. С.Вернон
XXIII MRS. VERNON TO LADY DE COURCY Письмо 23 миссис Вернон к леди Де Курси
Churchhill. Черчилль
Let me congratulate you, my dearest Mother! Позволь мне поздравить тебя, моя дорогая мама.
The affair which has given us so much anxiety is drawing to a happy conclusion. Дело, которое доставило нам столько переживаний, близится к счастливому завершению.
Our prospect is most delightful, and since matters have now taken so favourable a turn, I am quite sorry that I ever imparted my apprehensions to you; for the pleasure of learning that the danger is over is perhaps dearly purchased by all that you have previously suffered. Наши надежды многообещающи и, поскольку обстоятельства приняли теперь благоприятный оборот, мне очень жаль, что я сообщила тебе о моих опасениях. Теперь, когда я так рада узнать, что опасность миновала, остается лишь сожалеть, что все это обошлось так дорого и заставило тебя так страдать.
I am so much agitated by delight that I can scarcely hold a pen; but am determined to send you a few short lines by James, that you may have some explanation of what must so greatly astonish you, as that Reginald should be returning to Parklands. Я так сильно взволнована и счастлива, что едва держу перо в руках, но я решила послать тебе с Джеймсом несколько строк, чтобы ты получила некоторые пояснения к тому, что должно тебя сильно поразить, поскольку Реджинальд, повидимому, возвращается в Паклэндс.
I was sitting about half an hour ago with Sir James in the breakfast parlour, when my brother called me out of the room. Полтора часа назад я сидела за завтраком с сэром Джеймсом, когда мой брат позвал меня.
I instantly saw that something was the matter; his complexion was raised, and he spoke with great emotion; you know his eager manner, my dear mother, when his mind is interested. Я сразу поняла - что-то случилось. На его лице отражалось волнение, и он говорил с большим чувством. Ты, моя дорогая, знаешь, какие у него порывистые манеры, когда он в чем-то особенно заинтересован.
"Catherine," said he, "I am going home to-day; I am sorry to leave you, but I must go: it is a great while since I have seen my father and mother. - Кэтрин, - сказал он мне. - Сегодня я собираюсь ехать домой. Мне жаль покидать тебя, но я должен уехать. Я уже долго не виделся с отцом и мамой.
I am going to send James forward with my hunters immediately; if you have any letter, therefore, he can take it. Я намерен сначала немедленно отправить Джеймса с моими охотничьими собаками, и поэтому, если у тебя есть письмо к ним, то он может его захватить.
I shall not be at home myself till Wednesday or Thursday, as I shall go through London, where I have business; but before I leave you," he continued, speaking in a lower tone, and with still greater energy, Я сам не прибуду домой до среды или четверга, потому что еду через Лондон, где у меня есть дела. Но прежде чем мы расстанемся, - сказал он тихим голосом, но еще с большим волнением, - я должен предупредить тебя о следующем.
"I must warn you of one thing-do not let Frederica Vernon be made unhappy by that Martin. Не допусти, чтобы Мартин мог сделать Фредерику Вернон несчастной.
He wants to marry her; her mother promotes the match, but she cannot endure the idea of it. Он намерен жениться на ней; ее мать всячески поощряет эту идею и способствует ее осуществлению. Однако Фредерика не может примириться с неизбежностью такого акта.
Be assured that I speak from the fullest conviction of the truth of what I say; I know that Frederica is made wretched by Sir James's continuing here. Я говорю с полной убежденностью в справедливости моих слов. Я знаю, что она станет действительно несчастной, если он будет по-прежнему оставаться здесь.
She is a sweet girl, and deserves a better fate. Она прекрасная девушка и заслуживает лучшей судьбы.
Send him away immediately; he is only a fool: but what her mother can mean, Heaven only knows! Немедленно выставь его отсюда. Сам он просто глупец, но Бог знает, что может замыслить ее мать!
Good bye," he added, shaking my hand with earnestness; "I do not know when you will see me again; but remember what I tell you of Frederica; you MUST make it your business to see justice done her. До свидания, - добавил он, горячо сжимая мою руку. - Я не знаю, когда мы снова свидимся. Но помни, что я сказал тебе о Фредерике. Ты должна позаботиться о том, чтобы с ней не поступили несправедливо.
She is an amiable girl, and has a very superior mind to what we have given her credit for." Она очаровательная девушка и у нее очень светлый ум, которого мы недооценивали.
He then left me, and ran upstairs. Потом мы расстались с ним, и он сбежал вниз по лестнице.
I would not try to stop him, for I know what his feelings must be. Я не пыталась остановить его, потому что понимала его состояние.
The nature of mine, as I listened to him, I need not attempt to describe; for a minute or two I remained in the same spot, overpowered by wonder of a most agreeable sort indeed; yet it required some consideration to be tranquilly happy. Нет необходимости описывать мое настроение, когда я слушала его слова. Минуту или две я стояла неподвижно, изумленная и переполненная самыми приятными чувствами. И все же потребовалось какое-то время для размышлений, пока я не стала безмятежно счастливой.
In about ten minutes after my return to the parlour Lady Susan entered the room. Примерно через десять минут после моего возвращения в гостиную, в комнату вошла леди Сьюзан.
I concluded, of course, that she and Reginald had been quarrelling; and looked with anxious curiosity for a confirmation of my belief in her face. Конечно, я заключила, что она поссорилась с Реджинальдом, и с нетерпением и любопытством искала на ее лице подтверждения моей догадки.
Mistress of deceit, however, she appeared perfectly unconcerned, and after chatting on indifferent subjects for a short time, said to me, Однако эта непревзойденная обманщица казалась совершенно не озабоченной, и после того, как мы некоторое время болтали по разным пустячным поводам, она сказала мне:
"I find from Wilson that we are going to lose Mr. De Courcy-is it true that he leaves Churchhill this morning?" - Я узнала от Уилсона, что мистер Де Курси собирается покинуть вас. Правда ли, что он уезжает из Черчилля этим утром?
I replied that it was. Я ответил, что это действительно так.
"He told us nothing of all this last night," said she, laughing, "or even this morning at breakfast; but perhaps he did not know it himself. - Вечером он ничего нам не говорил об отъезде, -сказала она смеясь, - и даже утром за завтраком. Но, может быть, он тогда еще не решил сам.
Young men are often hasty in their resolutions, and not more sudden in forming than unsteady in keeping them. Молодые люди часто очень поспешны в своих решениях. Они принимают их не менее поспешно, чем склонны выполнять их.
I should not be surprised if he were to change his mind at last, and not go." Меня бы не удивило, если бы он не передумал и не уехал.
She soon afterwards left the room. Вскоре после этого она вышла из комнаты.
I trust, however, my dear mother, that we have no reason to fear an alteration of his present plan; things have gone too far. Но я уверена, милая мама, что у нас нет причин для опасения по поводу вероятности изменения его планов. Дело зашло слишком далеко.
They must have quarrelled, and about Frederica, too. Они, должно быть, поссорились в связи с Фредерикой.
Her calmness astonishes me. Ее невозмутимость поражает меня.
What delight will be yours in seeing him again; in seeing him still worthy your esteem, still capable of forming your happiness! Как ты будешь рада, вновь увидев его; увидеть его достойным твоего уважения, способным сделать тебя счастливой!
When I next write I shall be able to tell you that Sir James is gone, Lady Susan vanquished, and Frederica at peace. Когда я напишу тебе в следующий раз, то смогу, надеюсь, сообщить, что сэр Джеймс уехал, леди Сьюзан повержена, а Фредерика спокойна.
We have much to do, but it shall be done. Нам предстоит многое сделать, но все это будет сделано.
I am all impatience to hear how this astonishing change was effected. Я с нетерпением ожидаю вестей о том, как эта новость повлияла на ситуацию.
I finish as I began, with the warmest congratulations. С наилучшими пожеланиями.
Yours ever, &c., Всегда твоя
CATH. VERNON. Кэтрин Вернон
XXIV FROM THE SAME TO THE SAME Письмо 24 от той же к той же
Churchhill. Черчилль
Little did I imagine, my dear Mother, when I sent off my last letter, that the delightful perturbation of spirits I was then in would undergo so speedy, so melancholy a reverse. Моя милая мама, Я меньше всего предполагала, отправляя мое последнее письмо, что восхитительное смятение моих чувств, которое я переживала, так быстро сменится столь сильным унынием!
I never can sufficiently regret that I wrote to you at all. Я всегда буду очень сожалеть, что вообще писала тебе.
Yet who could have foreseen what has happened? И все же, кто мог подумать, что все произойдет именно так?
My dear mother, every hope which made me so happy only two hours ago has vanished. Моя дорогая мама, пропала всякая надежда, которая всего два часа назад делала меня счастливой.
The quarrel between Lady Susan and Reginald is made up, and we are all as we were before. Ссора между леди Сьюзан и Реджинальдом уладилась, и мы вновь вернулись к прежней ситуации.
One point only is gained. Sir James Martin is dismissed. Выигрыш лишь в одном: изгнан сэр Джеймс Мартин.
What are we now to look forward to? На что теперь можно надеяться?
I am indeed disappointed; Reginald was all but gone, his horse was ordered and all but brought to the door; who would not have felt safe? Я действительно расстроена. Реджинальд не уехал; его лошадь подана почти к дверям! Кто мог сомневаться, что все идет как нельзя лучше?
For half an hour I was in momentary expectation of his departure. В течение получаса я с момента на момент ожидала его отъезда.
After I had sent off my letter to you, I went to Mr. Vernon, and sat with him in his room talking over the whole matter, and then determined to look for Frederica, whom I had not seen since breakfast. После того, как я отправила тебе мое письмо, я пошла к мистеру Вернону и сидела с ним в комнате, разговаривая обо всем этом деле. Потом я решила зайти к Фредерике, которую я не видела с самого завтрака.
I met her on the stairs, and saw that she was crying. Я встретила ее на лестнице плачущей.
"My dear aunt," said she, "he is going-Mr. De Courcy is going, and it is all my fault. - Милая тетя, - сказала она, - он уезжает. Мистер Де Курси уезжает, и во всем виновата я.
I am afraid you will be very angry with me, but indeed I had no idea it would end so." Боюсь, что ты будешь сердиться, но я действительно не могла предположить, что так случится.
"My love," I replied, "do not think it necessary to apologize to me on that account. - Дорогая моя, - ответила я, - и не думай, что должна у меня просить прощения из-за этого.
I shall feel myself under an obligation to anyone who is the means of sending my brother home, because," recollecting myself, "I know my father wants very much to see him. Я была бы благодарна всякому, кто был бы причиной отъезда моего брата домой, потому что я знаю, что папа очень хочет видеть его дома.
But what is it you have done to occasion all this?" Однако что же ты такого совершила, чтобы повлиять на его решение?
She blushed deeply as she answered: Она вся вспыхнула и ответила:
"I was so unhappy about Sir James that I could not help-I have done something very wrong, I know; but you have not an idea of the misery I have been in: and mamma had ordered me never to speak to you or my uncle about it, and-" - Я была так несчастна из-за сэра Джеймса, что я не могла удержаться. Я совершила большую ошибку и сознаю это. Но ты не представляешь, в каком я была состоянии, а мама строго запретила мне говорить об этом с тобой и моим дядей.
"You therefore spoke to my brother to engage his interference," said I, to save her the explanation. - И поэтому ты говорила с моим братом, чтобы он как-то вмешался в это дело, - сказала я, желая помочь ей объясниться.
"No, but I wrote to him-I did indeed, I got up this morning before it was light, and was two hours about it; and when my letter was done I thought I never should have courage to give it. - Нет, но я написала ему. Да, я это сделала. В это утро я встала до рассвета. Я потратила на это два часа и, когда закончила письмо, то подумала, что никогда не решусь отдать его.
After breakfast however, as I was going to my room, I met him in the passage, and then, as I knew that everything must depend on that moment, I forced myself to give it. Однако после завтрака, возвращаясь в свою комнату, я встретила его в коридоре, и тогда я поняла, что все зависит от этого момента. Я заставила себя отдать его.
He was so good as to take it immediately. Он был так добр, что принял его без промедления.
I dared not look at him, and ran away directly. Я не смела взглянуть на него и убежала прочь.
I was in such a fright I could hardly breathe. Я так испугалась, что у меня перехватило дыхание.
My dear aunt, you do not know how miserable I have been." Милая тетя, ты не знаешь, как я была несчастна.
"Frederica" said I, "you ought to have told me all your distresses. - Фредерика, ты должна была поделиться со мной своей бедой.
You would have found in me a friend always ready to assist you. Ты всегда встретила бы во мне друга, готового помочь тебе.
Do you think that your uncle or I should not have espoused your cause as warmly as my brother?" Разве ты думаешь, что твой дядя и я не поддержали бы тебя с такой же готовностью, как мой брат?
"Indeed, I did not doubt your kindness," said she, colouring again, "but I thought Mr. De Courcy could do anything with my mother; but I was mistaken: they have had a dreadful quarrel about it, and he is going away. - Конечно, я не сомневалась в твоей доброте, -сказала она, покраснев опять, - но я думала, что мистер Де Курси может как-то повлиять на мою маму. Однако я ошиблась. У них была ужасная ссора из-за этого, и он теперь уезжает.
Mamma will never forgive me, and I shall be worse off than ever." Мама никогда не простит меня, и мне будет еще хуже, чем прежде.
"No, you shall not," I replied; "in such a point as this your mother's prohibition ought not to have prevented your speaking to me on the subject. - Вовсе нет. В таком вопросе, как этот, запрещение мамы не должно помешать тебе говорить со мной об этом деле.
She has no right to make you unhappy, and she shall NOT do it. Она не имеет права сделать тебя несчастной, и она не добьется этого.
Your applying, however, to Reginald can be productive only of good to all parties. I believe it is best as it is. А твое обращение к Реджинальду будет полезным для всех сторон.
Depend upon it that you shall not be made unhappy any longer." Можешь быть уверена, что никто больше не сделает тебя несчастной.
At that moment how great was my astonishment at seeing Reginald come out of Lady Susan's dressing-room. Каково же было мое удивление, когда в этот момент я увидела Реджинальда, выходящего из туалетной комнаты леди Сьюзан.
My heart misgave me instantly. His confusion at seeing me was very evident. Frederica immediately disappeared. "Are you going?" I said; "you will find Mr. Vernon in his own room." "No, Catherine," he replied, "I am not going. Will you let me speak to you a moment?" Мое сердце сразу почуяло беду. - Ты уезжаешь? Мистер Вернон у себя. - Нет, Кэтрин. Я не уезжаю. Ты не возражаешь против краткого разговора? - Было очевидно, что, увидев меня, он смутился. Фредерика сразу же исчезла.
We went into my room. Мы направились в мою комнату.
"I find," he continued, his confusion increasing as he spoke, "that I have been acting with my usual foolish impetuosity. I have entirely misunderstood Lady Susan, and was on the point of leaving the house under a false impression of her conduct. - Я понимаю теперь, что действовал с моей обычной глупой импульсивностью, - сказал он, все больше смущаясь. - Я совершенно неправильно понимал леди Сьюзан и едва не оставил этот дом под ложным впечатлением о ее поведении.
There has been some very great mistake; we have been all mistaken, I fancy. Во всем этом была допущена очень большая ошибка. Я думаю, что мы все ошибались.
Frederica does not know her mother. Фредерика плохо знает свою мать.
Lady Susan means nothing but her good, but she will not make a friend of her. Леди Сьюзан озабочена лишь ее благополучием, но Фредерика не считает ее своим другом.
Lady Susan does not always know, therefore, what will make her daughter happy. Поэтому леди Сьюзан не всегда точно знает, что может обеспечить счастье ее дочери.
Besides, I could have no right to interfere. Кроме того, у меня нет права вмешиваться.
Miss Vernon was mistaken in applying to me. Мисс Вернон ошиблась, обратившись ко мне.
In short, Catherine, everything has gone wrong, but it is now all happily settled. Короче говоря, Кэтрин, все пошло не так, но теперь все, к счастью, закончилось.
Lady Susan, I believe, wishes to speak to you about it, if you are at leisure." Мне кажется, что леди Сьюзан хочет поговорить с тобой обо всем этом, если ты склонна к этому.
"Certainly," I replied, deeply sighing at the recital of so lame a story. - Конечно, - ответила я, глубоко вздыхая при изложении этой неубедительной версии.
I made no comments, however, for words would have been vain. Однако я не стала возражать, потому что это было бы бесполезно.
Reginald was glad to get away, and I went to Lady Susan, curious, indeed, to hear her account of it. Реджинальд был рад оставить меня, а я направилась к леди Сьюзан, мучимая любопытством услышать ее объяснения.
"Did I not tell you," said she with a smile, "that your brother would not leave us after all?" - Разве я не говорила вам, что в конце концов ваш брат никуда не уедет? - сказала она с улыбкой.
"You did, indeed," replied I very gravely; "but I flattered myself you would be mistaken." - Да, вы действительно говорили это, но я надеялась, что вы могли ошибиться, - сказала я очень печально.
"I should not have hazarded such an opinion," returned she, "if it had not at that moment occurred to me that his resolution of going might be occasioned by a conversation in which we had been this morning engaged, and which had ended very much to his dissatisfaction, from our not rightly understanding each other's meaning. - Я бы не рискнула высказать такое мнение, -ответила она, - если бы в тот момент мне не пришло в голову, что это его решение уехать было вызвано разговором, которым мы были заняты этим утром и который завершился к его большому неудовольствию из-за того, что мы так и не поняли друг друга.
This idea struck me at the moment, and I instantly determined that an accidental dispute, in which I might probably be as much to blame as himself, should not deprive you of your brother. При этой мысли я решила, что тот несчастный спор, в котором мы, возможно, оба были одинаково неправы, не должен лишить вас общества вашего брата.
If you remember, I left the room almost immediately. I was resolved to lose no time in clearing up those mistakes as far as I could. Если вы помните, я немедленно вышла из комнаты и решила не терять времени и исправить, насколько могла, эти ошибки.
The case was this-Frederica had set herself violently against marrying Sir James." Дело в том, что Фредерика была решительно настроена против супружества с сэром Джеймсом.
"And can your ladyship wonder that she should?" cried I with some warmth; "Frederica has an excellent understanding, and Sir James has none." - Неужели ваша милость может возражать и не согласиться в этом с ней? - воскликнула я с некоторой горячностью. - У Фредерики светлая голова, что нельзя сказать о сэре Джеймсе.
"I am at least very far from regretting it, my dear sister," said she; "on the contrary, I am grateful for so favourable a sign of my daughter's sense. - Я очень далека от того, чтобы сожалеть об этом, дорогая моя сестра, - сказала она, - напротив, я благодарна за то, что моя дочь проявила столь достойный знак здравого смысла.
Sir James is certainly below par (his boyish manners make him appear worse); and had Frederica possessed the penetration and the abilities which I could have wished in my daughter, or had I even known her to possess as much as she does, I should not have been anxious for the match." Сэр Джеймс, конечно, ей не пара / его мальчишеские манеры усугубляют его положение/, и если бы она обладала достаточной проницательностью и способностями, которые я желала бы видеть в ней или знала бы, что она обладает ими в такой мере, я не была бы так склонна к заключению этого брака.
"It is odd that you should alone be ignorant of your daughter's sense!" - Странно, что вы одна не подозревали о здравом смысле вашей дочери.
"Frederica never does justice to herself; her manners are shy and childish, and besides she is afraid of me. - Фредерика никогда не ценила себя по достоинству; ее манеры были по-детски робкими и застенчивыми. Кроме того, она боится меня и почти не любит.
During her poor father's life she was a spoilt child; the severity which it has since been necessary for me to show has alienated her affection; neither has she any of that brilliancy of intellect, that genius or vigour of mind which will force itself forward." При жизни ее отца она была избалованным ребенком; с тех пор я вынуждена была более строго относиться к ней, и это оттолкнуло ее от меня; она не отличалась также блеском своего ума, талантом или силой интеллекта, которые способствуют развитию человека.
"Say rather that she has been unfortunate in her education!" - Вернее, ей не повезло с воспитанием и образованием.
"Heaven knows, my dearest Mrs. Vernon, how fully I am aware of that; but I would wish to forget every circumstance that might throw blame on the memory of one whose name is sacred with me." - Одному Богу известно, моя дорогая миссис Вернон, как хорошо я сознаю это, но мне хотелось бы забыть все обстоятельства, которые могли бы бросить тень на память того, чье имя свято для меня.
Here she pretended to cry; I was out of patience with her. Здесь она притворилась, что плачет. Но у меня уже кончилось всякое терпение.
"But what," said I, "was your ladyship going to tell me about your disagreement with my brother?" - Однако, что ваша милость может сказать мне о ваших разногласиях с моим братом?
"It originated in an action of my daughter's, which equally marks her want of judgment and the unfortunate dread of me I have been mentioning-she wrote to Mr. De Courcy." - Они возникли из-за поступка моей дочери, что подтверждает отсутствие у нее рассудительности, а также из-за ее боязни меня, о чем я уже говорила. Она написала письмо мистеру Де Курси.
"I know she did; you had forbidden her speaking to Mr. Vernon or to me on the cause of her distress; what could she do, therefore, but apply to my brother?" - Я знаю об этом, но вы запретили ей говорить с мистером Верноном или со мной о причине ее страданий. Что же ей оставалось делать, как не обратиться к моему брату.
"Good God!" she exclaimed, "what an opinion you must have of me! - Боже мой! Какое же превратное у вас сложилось обо мне мнение!
Can you possibly suppose that I was aware of her unhappiness! that it was my object to make my own child miserable, and that I had forbidden her speaking to you on the subject from a fear of your interrupting the diabolical scheme? Разве вы можете допустить мысль о том, что я знала о ее переживаниях? Неужели вы считаете, что моей целью было сделать собственное дитя несчастным и что я запретила ей говорить с вами по этому вопросу из опасения, что вы расстроите мой дьявольский план?
Do you think me destitute of every honest, every natural feeling? Разве я, по вашему мнению, лишена естественного, искреннего чувства?
Am I capable of consigning HER to everlasting misery whose welfare it is my first earthly duty to promote? Как вы можете подозревать, что я способна обречь ее на бесконечные страдания, если считаю ее благополучие своим первейшим долгом?
The idea is horrible!" "What, then, was your intention when you insisted on her silence?" - Эта мысль, конечно, ужасна, но что вы скажете по поводу ваших намерений, когда вы настаивали на ее молчании?
"Of what use, my dear sister, could be any application to you, however the affair might stand? - Какая польза, дорогая сестра, могла бы быть от какого-либо обращения к вам, как бы ни обстояли дела?
Why should I subject you to entreaties which I refused to attend to myself? Почему я должна обременять вас просьбами, которые мне не по душе?
Neither for your sake nor for hers, nor for my own, could such a thing be desirable. Это было бы нежелательно для нее, для вас и для меня самой.
When my own resolution was taken I could not wish for the interference, however friendly, of another person. Если я приняла решение, то не желаю вмешательства другого лица, независимо от его дружеского расположения ко мне.
I was mistaken, it is true, but I believed myself right." Верно то, что я ошибалась, однако я сама верила, что была права.
"But what was this mistake to which your ladyship so often alludes! from whence arose so astonishing a misconception of your daughter's feelings! - Но что же это была за ошибка, на которую ваша милость так часто ссылается? Что является причиной столь невероятного заблуждения относительно чувств вашей дочери?
Did you not know that she disliked Sir James?" Разве вам неизвестно, что она испытывает неприязнь к сэру Джеймсу?
"I knew that he was not absolutely the man she would have chosen, but I was persuaded that her objections to him did not arise from any perception of his deficiency. - Я знала, что это совсем не тот человек, которого бы она предпочла, но была уверена, что причиной такой неприязни не было осознание его недостатков.
You must not question me, however, my dear sister, too minutely on this point," continued she, taking me affectionately by the hand; "I honestly own that there is something to conceal. Однако, моя дорогая сестра, вам не следует столь подробно расспрашивать меня по этому поводу, -продолжала она, нежно беря меня за руку. - Я честно признаюсь, что в этом есть некоторая тайна.
Frederica makes me very unhappy! Фредерика делает меня очень несчастной.
Her applying to Mr. De Courcy hurt me particularly." Ее обращение к мистеру Де Курси причинило мне особенно сильную боль.
"What is it you mean to infer," said I, "by this appearance of mystery? - Что вы имеете в виду, упомянув о тайне?
If you think your daughter at all attached to Reginald, her objecting to Sir James could not less deserve to be attended to than if the cause of her objecting had been a consciousness of his folly; and why should your ladyship, at any rate, quarrel with my brother for an interference which, you must know, it is not in his nature to refuse when urged in such a manner?" Если вы думаете, что ваша дочь так расположена к Реджинальду, то ее неприязнь с сэру Джеймсу заслуживает не меньшего внимания, чем если бы ее неприятие Джеймса было вызвано осознанием его глупости. И почему, ваша милость, вам следовало ссориться с моим братом из-за его вмешательства, от которого, вы должны знать, он по своему характеру не отказался бы, если его так горячо просили об этом?
"His disposition, you know, is warm, and he came to expostulate with me; his compassion all alive for this ill-used girl, this heroine in distress! - Характер его, как вам известно, довольно вспыльчивый, и он пришел с намерением разубедить меня, будучи так сильно растроган состраданием к этой обиженной девочке, этой скорбной героине!
We misunderstood each other: he believed me more to blame than I really was; I considered his interference less excusable than I now find it. Мы не поняли друг друга. Он считал меня более виноватой, чем я в действительности была; я же расценивала его вмешательство как действие, менее заслуживающее прощения, нежели я полагаю сейчас.
I have a real regard for him, and was beyond expression mortified to find it, as I thought, so ill bestowed. Я действительно чувствую уважение к нему и была очень обижена, когда узнала, что это мое расположение к нему было так недостойно вознаграждено.
We were both warm, and of course both to blame. Мы оба излишне погорячились, и, конечно, виноваты оба.
His resolution of leaving Churchhill is consistent with his general eagerness. When I understood his intention, however, and at the same time began to think that we had been perhaps equally mistaken in each other's meaning, I resolved to have an explanation before it was too late. Его решение уехать из Черчилля соответствовало его настроению; однако когда я поняла его намерение, ив то же время стала думать, что, возможно, мы не поняли друг друга, то решила объясниться с ним пока не поздно.
For any member of your family I must always feel a degree of affection, and I own it would have sensibly hurt me if my acquaintance with Mr. De Courcy had ended so gloomily. Ко всем членам вашей семьи я всегда испытывала известное расположение, и, признаюсь, мне было бы очень больно, если бы мое знакомство с мистером Де Курси окончилось столь печально.
I have now only to say further, that as I am convinced of Frederica's having a reasonable dislike to Sir James, I shall instantly inform him that he must give up all hope of her. А теперь я могу добавить лишь то, что, поскольку убеждена в справедливой неприязни Фредерики к сэру Джеймсу, я немедленно поставлю его в известность о том, что ему следует оставить какие-либо надежды жениться на ней.
I reproach myself for having, even though innocently, made her unhappy on that score. Я корю себя за то, что, правда невинно, заставила ее так переживать в связи со всем этим.
She shall have all the retribution in my power to make; if she value her own happiness as much as I do, if she judge wisely, and command herself as she ought, she may now be easy. Она будет полностью вознаграждена, насколько это в моих силах; если ей, как мне, дорого ее собственное счастье, если она способна к мудрому рассуждению и может, как надлежит, владеть собой, то теперь она может стать более покладистой.
Excuse me, my dearest sister, for thus trespassing on your time, but I owe it to my own character; and after this explanation I trust I am in no danger of sinking in your opinion." Прости меня, моя дорогая сестра, за то, что отняла у тебя драгоценное время, но виной тому мой собственный характер. После этого объяснения, надеюсь, мне не грозит перспектива упасть в вашем мнении.
I could have said, Я могла бы сказать:
"Not much, indeed!" but I left her almost in silence. "Действительно, не слишком низко"; однако я вышла из комнаты в молчании.
It was the greatest stretch of forbearance I could practise. Это было пределом моего терпения.
I could not have stopped myself had I begun. Если бы я начала говорить, то не смогла бы остановиться.
Her assurance! her deceit! but I will not allow myself to dwell on them; they will strike you sufficiently. Ее убежденность, ее лживость - но я не могу позволить себе останавливаться на этом, потому что это было бы излишним, довольно неприятным переживанием.
My heart sickens within me. У меня и так уже болит сердце.
As soon as I was tolerably composed I returned to the parlour. Как только я несколько успокоилась, я вернулась в гостиную.
Sir James's carriage was at the door, and he, merry as usual, soon afterwards took his leave. Экипаж сэра Джеймса стоял у дверей, и вскоре, как всегда в веселом настроении он уехал.
How easily does her ladyship encourage or dismiss a lover! Как легко ее милость поощряет и прогоняет любовника!
In spite of this release, Frederica still looks unhappy: still fearful, perhaps, of her mother's anger; and though dreading my brother's departure, jealous, it may be, of his staying. Несмотря на это избавление, Фредерика продолжала выглядеть несчастной, все еще, возможно, опасаясь гнева матери; она боялась отъезда моего брата и в то же время, может быть, испытывала чувство ревности от его пребывания здесь.
I see how closely she observes him and Lady Susan, poor girl! Я замечаю, как внимательно она наблюдает за ним и леди Сьюзан. Бедная девочка!
I have now no hope for her. Теперь я уже не рассчитываю на радужные надежды для нее.
There is not a chance of her affection being returned. Едва ли ее любовь будет вознаграждена взаимностью.
He thinks very differently of her from what he used to do; he does her some justice, but his reconciliation with her mother precludes every dearer hope. Его мнение о ней изменилось. Правда, он считает ее отчасти правой, но его примирение с ее матерью не оставляет никаких надежд.
Prepare, my dear mother, for the worst! Готовься, моя милая мама, к худшему.
The probability of their marrying is surely heightened! Вероятность их брака существенно возросла.
He is more securely hers than ever. Он теперь принадлежит ей более, чем прежде.
When that wretched event takes place, Frederica must belong wholly to us. Если произойдет это жалкое событие, Фредерика будет полностью принадлежать нам.
I am thankful that my last letter will precede this by so little, as every moment that you can be saved from feeling a joy which leads only to disappointment is of consequence. Хорошо, что мое последнее письмо лишь на немного опередило это, потому что имеет значение каждая минута, когда чувство радости ведет к разочарованию.
Yours ever, &c., Всегда твоя
CATHERINE VERNON. Кэтрин Вернон
XXV LADY SUSAN TO MRS. JOHNSON Письмо 25 леди Сьюзан к миссис Джонсон
Churchhill. Черчилль
I call on you, dear Alicia, for congratulations: I am my own self, gay and triumphant! Я жду от тебя, моя милая Алиса, поздравлений. Я снова на коне - веселая и ликующая.
When I wrote to you the other day I was, in truth, in high irritation, and with ample cause. Когда я писала тебе на днях, то была действительно очень сильно раздражена и не без причины.
Nay, I know not whether I ought to be quite tranquil now, for I have had more trouble in restoring peace than I ever intended to submit to-a spirit, too, resulting from a fancied sense of superior integrity, which is peculiarly insolent! Нет, я не уверена, что могу теперь полностью успокоиться, потому что для восстановления мира у меня больше тревог и волнений, чем я могла предположить. У этого Реджинальда слишком гордый характер! Такой нрав формируется из-за ложной убежденности в своей исключительной честности, что представляется особенно оскорбительным.
I shall not easily forgive him, I assure you. Уверяю тебя, что я так легко не прощу ему этого.
He was actually on the point of leaving Churchhill! Фактически он чуть было не уехал из Черчилля!
I had scarcely concluded my last, when Wilson brought me word of it. Я едва закончила писать мое последнее письмо, когда Уилсон принес мне весть об этом.
I found, therefore, that something must be done; for I did not choose to leave my character at the mercy of a man whose passions are so violent and so revengeful. Поэтому я решила, что следует что-то предпринять, потому что не могу допустить, чтобы моя репутация была во власти человека, чьи необузданные увлечения столь неистовы и возмутительны.
It would have been trifling with my reputation to allow of his departing with such an impression in my disfavour; in this light, condescension was necessary. Было бы недостойно моей репутации позволить ему уехать с таким впечатлением не в мою пользу. В такой ситуации следовало проявить снисходительность.
I sent Wilson to say that I desired to speak with him before he went; he came immediately. Я послала Уильсона сказать, что желаю поговорить с ним до его отъезда. Он пришел без промедления.
The angry emotions which had marked every feature when we last parted were partially subdued. Гнев, искажавший каждую черточку его лица, когда мы расстались последний раз, отчасти смягчился.
He seemed astonished at the summons, and looked as if half wishing and half fearing to be softened by what I might say. Казалось, он был сильно удивлен моим предложением. Было похоже, что он наполовину желал и наполовину боялся того, что я смогу повлиять на его жесткую позицию.
If my countenance expressed what I aimed at, it was composed and dignified; and yet, with a degree of pensiveness which might convince him that I was not quite happy. Если выражение моего лица было таким, которое бы меня устроило, то оно выражало сдержанность и достоинство и в то же время некоторую задумчивость, что могло убедить его в том, что я не была полностью счастлива.
"I beg your pardon, sir, for the liberty I have taken in sending for you," said I; "but as I have just learnt your intention of leaving this place to-day, I feel it my duty to entreat that you will not on my account shorten your visit here even an hour. - Я прошу прощения, сэр, за мою вольность послать к вам человека, но мне только что сообщили о вашем намерении покинуть сегодня этот дом. Я считаю своим долгом просить вас о том, чтобы вы из-за меня ни на час не сокращали свое пребывание здесь.
I am perfectly aware that after what has passed between us it would ill suit the feelings of either to remain longer in the same house: so very great, so total a change from the intimacy of friendship must render any future intercourse the severest punishment; and your resolution of quitting Churchhill is undoubtedly in unison with our situation, and with those lively feelings which I know you to possess. Я полностью сознаю, что после того, что произошло между нами, дальнейшее пребывание нас в одном доме плохо гармонировало бы с чувствами, вашими и моими. Такое резкое и полное изменение наших отношений близкой дружбы сделало бы дальнейшее общение между нами настоящим наказанием. Ваше решение покинуть Черчилль несомненно соответствует создавшейся ситуации и тому веселому настроению, в котором, я знаю, вы пребываете.
But, at the same time, it is not for me to suffer such a sacrifice as it must be to leave relations to whom you are so much attached, and are so dear. Однако в то же время не я пострадаю от такой жертвы, как это должно бы случиться. Вы покидаете родных, которым вы так дороги и к которым вы так сильно привязаны.
My remaining here cannot give that pleasure to Mr. and Mrs. Vernon which your society must; and my visit has already perhaps been too long. Мое пребывание здесь не может доставить такое удовольствие миссис и мистеру Вернону, которым так приятно общение с вами. А мой визит сюда, может быть, слишком затянулся.
My removal, therefore, which must, at any rate, take place soon, may, with perfect convenience, be hastened; and I make it my particular request that I may not in any way be instrumental in separating a family so affectionately attached to each other. Поэтому мой переезд, который, во всяком случае, произойдет на днях, может быть без каких-либо затруднений ускорен. В связи с этим моя особая просьба состоит в том, чтобы я не стала каким-то образом причиной разобщения семьи, члены которой испытывают такую сильную взаимную привязанность.
Where I go is of no consequence to anyone; of very little to myself; but you are of importance to all your connections." Никого не должно интересовать, куда я направлюсь. Это не имеет особого значения и для меня, а вы так много значите для всех ваших близких.
Here I concluded, and I hope you will be satisfied with my speech. Этим я закончила свою речь и надеюсь, что ты будешь довольна ею.
Its effect on Reginald justifies some portion of vanity, for it was no less favourable than instantaneous. Ее воздействие на Реджинальда оправдывает некоторую долю моего тщеславия, поскольку оно было не менее благоприятным, чем быстрым.
Oh, how delightful it was to watch the variations of his countenance while I spoke! to see the struggle between returning tenderness and the remains of displeasure. О! Как интересно было следить за изменением выражения его лица, пока я говорила, наблюдать борьбу между возвращающейся нежностью и остатками досады.
There is something agreeable in feelings so easily worked on; not that I envy him their possession, nor would, for the world, have such myself; but they are very convenient when one wishes to influence the passions of another. Есть что-то привлекательное в чувствах, на которых можно так легко играть. Не скажу, чтобы я завидовала ему в этом; ни за какие сокровища не желала бы иметь такие послушные эмоции, однако они очень удобны, когда хочешь повлиять на чувства другого человека.
And yet this Reginald, whom a very few words from me softened at once into the utmost submission, and rendered more tractable, more attached, more devoted than ever, would have left me in the first angry swelling of his proud heart without deigning to seek an explanation. И все же, этот Реджинальд, которого всего несколько моих слов привели в состояние почти полной покорности, сделали более сговорчивым, более влюбленным и более преданным, чем прежде, покинул бы меня при первой вспышке озлобленности в его гордом сердце, без того, чтобы снизойти для поиска объяснений!
Humbled as he now is, I cannot forgive him such an instance of pride, and am doubtful whether I ought not to punish him by dismissing him at once after this reconciliation, or by marrying and teazing him for ever. При всей его покорности и уступчивости в этот момент я не могу ему простить такой сорт гордости; не следует ли мне его наказать, прогнав его сразу после нашего примирения или, выйдя за него замуж, чтобы дразнить его всю жизнь?
But these measures are each too violent to be adopted without some deliberation; at present my thoughts are fluctuating between various schemes. Однако эти меры слишком жестоки, чтобы принимать их без некоторого размышления. Сейчас я намерена реализовать несколько замыслов.
I have many things to compass: I must punish Frederica, and pretty severely too, for her application to Reginald; I must punish him for receiving it so favourably, and for the rest of his conduct. I must torment my sister-in-law for the insolent triumph of her look and manner since Sir James has been dismissed; for, in reconciling Reginald to me, I was not able to save that ill-fated young man; and I must make myself amends for the humiliation to which I have stooped within these few days. Я должна наказать Фредерику, и довольно сурово, за ее обращение к Реджинальду; я должна наказать его за то, что он так благосклонно отнесся к ней и за все его последующее поведение; я должна подвергнуть истязанию мою невестку за ее вызывающий и торжествующий вид, когда из дома был изгнан сэр Джеймс. Во время примирения с Реджинальдом у меня не было возможности спасти этого несчастного молодого человека. Кроме того, я должна возместить моральные издержки за мои унижения, которым я подвергалась эти несколько дней.
To effect all this I have various plans. Для осуществления всего этого у меня есть ряд планов.
I have also an idea of being soon in town; and whatever may be my determination as to the rest, I shall probably put THAT project in execution; for London will be always the fairest field of action, however my views may be directed; and at any rate I shall there be rewarded by your society, and a little dissipation, for a ten weeks' penance at Churchhill. Я также намерена скоро приехать в город и, каковы бы ни были мои решения относительно всего прочего, я, по всей вероятности, выполню в первую очередь этот проект, поскольку Лондон всегда будет самым благоприятным полем деятельности, и, во всяком случае, я буду там вознаграждена милым общением с тобой и смогу немного развлечься после 10-недельной епитимьи в Черчилле.
I believe I owe it to my character to complete the match between my daughter and Sir James after having so long intended it. Я думаю, что я в долгу перед своим собственным характером и должна выдать Фредерику замуж за сэра Джеймса.
Let me know your opinion on this point. Сообщи мне свое мнение по этому вопросу.
Flexibility of mind, a disposition easily biassed by others, is an attribute which you know I am not very desirous of obtaining; nor has Frederica any claim to the indulgence of her notions at the expense of her mother's inclinations. Уступчивость - черта характера, которую с готовностью используют другие, и я не очень стремлюсь, как ты знаешь, к обретению этого свойства нрава. У Фредерики также не должно быть претензий на это, чтобы ей потворствовали в ее капризах за счет интересов ее матери.
Her idle love for Reginald, too! It is surely my duty to discourage such romantic nonsense. Это касается также ее тщетной любви к Реджинальду; я, конечно, считаю свои долгом отбить у нее охоту к такому романтическому вздору.
All things considered, therefore, it seems incumbent on me to take her to town and marry her immediately to Sir James. Принимая все это во внимание, я усматриваю крайнюю необходимость в том, чтобы увезти ее в город и немедленно выдать замуж за сэра Джеймса.
When my own will is effected contrary to his, I shall have some credit in being on good terms with Reginald, which at present, in fact, I have not; for though he is still in my power, I have given up the very article by which our quarrel was produced, and at best the honour of victory is doubtful. Если вопреки ему будет действовать моя собственная воля, то я обрету известную способность и желание возобновить добрые отношения с Реджинальдом, которые фактически утЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Леди Сьюзан - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x