Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew 'll be late coming in to tea since he's hauling potatoes to the vessel." Она стоит на второй полке в шкафу в маленькой гостиной. Вы с Дианой можете взять, если хотите, и выпить его с печеньем на полдник, потому что Мэтью, думаю, вернется к ужину поздно; он будет возить картофель на пристань.
Anne flew down to the hollow, past the Dryad's Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. Аня пустилась бегом вниз через долину, мимо Ключа Дриад и потом вверх по дорожке между елей к Садовому Склону, чтобы пригласить Диану на чай.
As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. В результате, как только Марилла отправилась в Кармоди, явилась Диана в одном из своих лучших платьев и именно с таким видом, какой должен быть, когда вас пригласили на чай.
At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door. В другое время она просто вбегала в кухню, даже не постучавшись, но теперь она чопорно постучала в парадную дверь.
And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. И когда Аня, тоже в одном из своих лучших платьев, так же чопорно открыла, девочки пожали друг другу руки так серьезно, как будто они никогда прежде не встречались.
This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. Эта неестественная торжественность сохранялась, когда Диана была приглашена и прошла в комнату в мезонине, чтобы оставить там свою шляпу, и потом минут десять сидела в маленькой гостиной в изящной позе.
"How is your mother?" inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. - Как здоровье вашей мамы? - спросила Аня с изысканной любезностью, как будто и не видела этим утром миссис Барри в добром здравии и настроении, собирающую яблоки в своем саду.
"She is very well, thank you. - Очень хорошо, спасибо.
I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?" said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews's that morning in Matthew's cart. Я полагаю, что мистер Касберт возит сегодня картофель на пароход "Лили Сэндс", не правда ли? - спросила Диана, которую в это утро Мэтью подвез на своей повозке до дома мистера Хармона Эндрюса.
"Yes. -Да.
Our potato crop is very good this year. У нас очень хороший урожай картофеля в этом году.
I hope your father's crop is good too." Я надеюсь, у вашего папы тоже хороший урожай картофеля.
"It is fairly good, thank you. - Да, очень хороший, спасибо.
Have you picked many of your apples yet?" Много ли вы уже собрали яблок?
"Oh, ever so many," said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. - Ах, ужасно много! - воскликнула Аня, забыв о напускной важности и быстро вскакивая с места.
"Let's go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. - Пойдем в сад, нарвем себе красных сладких яблок, Диана.
Marilla says we can have all that are left on the tree. Марилла сказала, что мы можем взять все, которые остались на дереве.
Marilla is a very generous woman. Марилла очень щедрая!
She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. Она сказала, что мы можем взять фруктовый пирог и вишневое варенье к чаю.
But it isn't good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won't tell you what she said we could have to drink. Ах, я забыла, что хорошая манера - не говорить гостям, что собираешься подать им к чаю, так что я не скажу тебе, что она разрешила нам выпить.
Only it begins with an R and a C and it's bright red color. Оно начинается на "м" и "с" и ярко-красного цвета.
I love bright red drinks, don't you? Я очень люблю красные напитки, а ты?
They taste twice as good as any other color." Они в два раза вкуснее, чем любого другого цвета.
The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. Сад с его огромными развесистыми деревьями -ветви некоторых сгибались до земли под тяжестью созревших плодов - оказался столь восхитительным местом, что девочки провели там большую часть дня. Они сидели в поросшем травой уголке, где мороз еще не успел побить зелени и где пригревало мягкое осеннее солнце, хрустели яблоками и болтали наперебой.
Diana had much to tell Anne of what went on in school. У Дианы было много школьных новостей.
She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her-Diana's-blood run cold; Ruby Gillis had charmed all her warts away, true's you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. Ей пришлось сесть с Герти Пай, и это ужасно; Герти все время скрипит своим грифелем, и от этого у нее, Дианы, кровь стынет в жилах; Руби Джиллис вывела все свои бородавки - честное слово! - волшебным камнем, который ей дала старая Мэри Джо из Крик.
You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. Нужно потереть бородавки этим камнем, а потом бросить его через левое плечо в новолуние - и все бородавки сойдут.
Charlie Sloane's name was written up with Em White's on the porch wall and Em White was awful mad about it; Sam Boulter had "sassed" Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam's father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; and Lizzie Wright didn't speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson's grown-up sister had cut out Lizzie Wright's grown-up sister with her beau; and everybody missed Anne so and wished she's come to school again; and Gilbert Blythe- Имя Чарли Слоана написали на стенке рядом с именем Эм Уайт, и Эм Уайт страшно разозлилась. Сэм Бултер запер мистера Филлипса в классе, и мистер Филлипс побил его за это, а отец Сэма пришел в школу и пригрозил разделаться с мистером Филлипсом, если он еще раз осмелится хоть пальцем тронуть его детей. У Мэтти Эндрюс новый красный капор и голубая шаль с кистями, и она так важничает из-за этого, что смотреть противно. А Лиззи Райт не разговаривает с Мейми Уилсон, потому что старшая сестра Мейми Уилсон отбила жениха у старшей сестры Лиззи Райт. И все в школе скучают без Ани и хотят, чтобы она вернулась, а Гилберт Блайт...
But Anne didn't want to hear about Gilbert Blythe. Но Аня не желала и слышать про Гилберта Блайта.
She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. Она поспешно вскочила и предложила пойти в дом, чтобы выпить малинового сиропа.
Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. Аня заглянула на вторую полку шкафа в маленькой гостиной, но там бутылки с сиропом не оказалось.
Search revealed it away back on the top shelf. Ее удалось обнаружить в глубине верхней полки.
Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. Аня поставила ее на поднос вместе со стаканами и подала на стол.
"Now, please help yourself, Diana," she said politely. - Пожалуйста, угощайся, Диана, - сказала она вежливо.
"I don't believe I'll have any just now. - Я не буду пока пить.
I don't feel as if I wanted any after all those apples." Я так наелась яблок, что ничего не хочу.
Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. Диана налила себе полный стакан сиропа, с восхищением посмотрела на его яркий красный оттенок и изящно пригубила.
"That's awfully nice raspberry cordial, Anne," she said. - Потрясающе вкусный сироп, - сказала она.
"I didn't know raspberry cordial was so nice." - Я даже не знала, что малиновый сироп может быть таким вкусным.
"I'm real glad you like it. - Я так рада, что тебе нравится.
Take as much as you want. Пей сколько хочешь.
I'm going to run out and stir the fire up. Я побегу, помешаю поленья в камине.
There are so many responsibilities on a person's mind when they're keeping house, isn't there?" Ведение домашнего хозяйства накладывает огромную ответственность, правда?
When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. Когда Аня вернулась из кухни, Диана допивала второй стакан сиропа, а в ответ на любезные уговоры Ани не отказалась и от третьего.
The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. Стакан был вместительный, а малиновый сироп замечательно вкусный.
"The nicest I ever drank," said Diana. - Вкуснее я никогда не пила, - сказала Диана.
"It's ever so much nicer than Mrs. Lynde's, although she brags of hers so much. - Он гораздо вкуснее, чем у миссис Линд, хоть она так и хвастается своим.
It doesn't taste a bit like hers." Этот совсем не такой, как у нее.
"I should think Marilla's raspberry cordial would prob'ly be much nicer than Mrs. Lynde's," said Anne loyally. - Я вполне могу поверить, что малиновый сироп Мариллы вкуснее, чем у миссис Линд, - заявила верная Аня.
"Marilla is a famous cook. - Марилла - замечательная хозяйка.
She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. Она старается и меня научить готовить, но уверяю тебя, Диана, это тяжкий труд.
There's so little scope for imagination in cookery. На кухне так мало простора для воображения.
You just have to go by rules. Нужно во всем следовать правилам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x