Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And oh, what shall I do? | Ах, что я тогда буду делать? |
I hate her husband-I just hate him furiously. | Я ненавижу ее мужа... я ненавижу его всей душой. |
I've been imagining it all out-the wedding and everything-Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. | Я все это вообразила... венчание и все такое... Диана в снежно-белом платье, под вуалью, и такая красивая и величественная, как королева, и я -подружка невесты. Правда, у меня тоже прелестное платье и рукава с буфами, но сердце мое разбито, хоть на лице и улыбка. |
And then bidding Diana goodbye-e-e-" Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. | И потом нужно будет проститься с Дианой навсегда-а-а... - Здесь Аня совершенно потеряла самообладание и расплакалась еще горше. |
Marilla turned quickly away to hide her twitching face; but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. | Марилла торопливо отвернулась, чтобы скрыть улыбку, но это было бесполезно. Она в изнеможении упала на стоявший рядом стул и разразилась таким необычным и сердечным смехом, что Мэтью, проходивший в это время по двору, остановился в изумлении. |
When had he heard Marilla laugh like that before? | Когда это он слышал, чтобы Марилла так смеялась прежде? |
"Well, Anne Shirley," said Marilla as soon as she could speak, "if you must borrow trouble, for pity's sake borrow it handier home. | - Ну, Аня, - сказала Марилла, как только оказалась в состоянии говорить, - если уж тебе нужно искать причины для беспокойства, ради всего святого, ищи где-нибудь поближе. |
I should think you had an imagination, sure enough." | Приходится признать, что воображение у тебя хоть куда! |
CHAPTER XVI. | Глава 16 |
Diana Is Invited to Tea with Tragic Results | Трагические последствия чаепития |
OCTOBER was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. | Октябрь в Зеленых Мезонинах был необыкновенно красив. Березы в долине золотились, словно солнечный свет, клены за садом облачились в великолепнейший пурпур, дикие вишни вдоль дороги принарядились в прелестнейшие оттенки темно-красного и бронзово-зеленого, а луга и поля уже покрыла вторая зелень. |
Anne reveled in the world of color about her. | Аня упивалась этим окружавшим ее буйством красок. |
"Oh, Marilla," she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, "I'm so glad I live in a world where there are Octobers. | - Ах, Марилла, - воскликнула она однажды субботним утром, вбегая в кухню с охапкой ярких кленовых веток, - я так рада, что живу в мире, где бывает октябрь. |
It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn't it? | Было бы ужасно, если бы мы сразу из сентября попадали в ноябрь, правда? |
Look at these maple branches. | Посмотрите, какие ветки! |
Don't they give you a thrill-several thrills? | Разве при взгляде на них вас не охватывает приятная дрожь? И даже несколько дрожей сразу? |
I'm going to decorate my room with them." | Я хочу украсить этими ветками мою комнату. |
"Messy things," said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. | - Опять мусор! - сказала Марилла, чье эстетическое чувство не было слишком развито. |
"You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. | - Заваливаешь свою комнату всем, что тащишь с улицы. |
Bedrooms were made to sleep in." | Спальня - для того чтобы спать. |
"Oh, and dream in too, Marilla. | - И видеть сны, Марилла. |
And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. | Ведь сны снятся гораздо лучше в комнате, где есть красивые вещи. |
I'm going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table." | Я поставлю эти ветки в старый голубой кувшин у себя на столе. |
"Mind you don't drop leaves all over the stairs then. | - Смотри только не сори листьями на лестнице. |
I'm going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won't likely be home before dark. | Я поеду сегодня в Кармоди на собрание благотворительного общества, Аня, и скорее всего вернусь уже затемно. |
You'll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don't forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time." | Тебе придется накрыть к ужину для Мэтью и Джерри, так что не забудь заварить чай заранее, прежде чем сядете за стол, а не как прошлый раз. |
"It was dreadful of me to forget," said Anne apologetically, "but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. | - Да, ужасно, что я тогда об этом забыла, - сказала Аня виновато, - но это случилось в тот день, когда я пыталась придумать название Долине Фиалок, и это совершенно вытеснило все остальные мысли у меня из головы. |
Matthew was so good. | Но Мэтью отнесся к этому так снисходительно. |
He never scolded a bit. | Он совсем не сердился. |
He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. | Он сам насыпал чай в заварной чайник и сказал, что можно и подождать. |
And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn't find the time long at all. | А я рассказала ему чудесную сказку, пока мы ждали, так что время прошло незаметно. |
It was a beautiful fairy story, Marilla. | Это была прекрасная сказка, Марилла. |
I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn't tell where the join came in." | Я забыла ее конец и сама сочинила другой, а Мэтью сказал, что даже не заметил, где кончилась сказка и началось мое воображение. |
"Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. | - Мэтью не возражал бы, даже если бы тебе пришло в голову встать среди ночи и сесть обедать. |
But you keep your wits about you this time. | На этот раз постарайся сохранять голову на плечах. |
And-I don't really know if I'm doing right-it may make you more addlepated than ever-but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here." | И... не знаю, правильно ли я поступаю... может быть, от этого ты будешь только еще более рассеянной... можешь пригласить Диану и угостить ее чаем. |
"Oh, Marilla!" | - Ах, Марилла! |
Anne clasped her hands. | - Аня сложила руки. |
"How perfectly lovely! | - Просто прелесть! |
You are able to imagine things after all or else you'd never have understood how I've longed for that very thing. | У вас, несомненно, тоже есть воображение, иначе вы никогда бы не догадались, как сильно я именно этого и хочу. |
It will seem so nice and grown-uppish. | Это будет так мило и совсем как у взрослых. |
No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. | И уж конечно я не забуду заварить чай, если у меня будет гостья. |
Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?" | Ах, Марилла, можно мне взять парадный сервиз с розовыми бутонами? |
"No, indeed! | - Разумеется, нет! |
The rosebud tea set! | Сервиз! |
Well, what next? | Что еще ты придумаешь? |
You know I never use that except for the minister or the Aids. | Ты ведь знаешь, я его достаю, только когда к чаю приходит священник или дамы из благотворительного общества. |
You'll put down the old brown tea set. | Возьмешь старую коричневую чайную посуду. |
But you can open the little yellow crock of cherry preserves. | Но можешь открыть желтый глиняный горшочек с вишневым вареньем. |
It's time it was being used anyhow-I believe it's beginning to work. | Надо его съесть... а то, боюсь, оно начинает засахариваться. |
And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps." | Можешь отрезать кусок фруктового пирога и взять печенья и имбирных пряников. |
"I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea," said Anne, shutting her eyes ecstatically. | - Я так и воображаю, как я сижу на месте хозяйки и разливаю чай, - сказала Аня, в восторге закрывая глаза. |
"And asking Diana if she takes sugar! | - И я спрошу Диану, пьет ли она с сахаром. |
I know she doesn't but of course I'll ask her just as if I didn't know. | Я знаю, что нет, но все равно спрошу, как будто не знаю. |
And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. | А потом я буду уговаривать ее взять еще кусочек фруктового пирога и еще немножко варенья. |
Oh, Marilla, it's a wonderful sensation just to think of it. | Ах, Марилла, как приятно даже только подумать об этом! |
Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? | Можно мне провести ее в комнату для гостей, чтобы она сняла и оставила там свою шляпу? |
And then into the parlor to sit?" | И можно нам посидеть в парадной гостиной? |
"No. | - Нет. |
The sitting room will do for you and your company. | Маленькая гостиная вполне подойдет для тебя и твоей гостьи. |
But there's a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. | Но там осталось полбутылки малинового сиропа после собрания нашего общества на прошлой неделе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать