Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. Томми Слоан упустил свою пару сверчков и застыл в изумлении, уставившись на эту сцену.
Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne's shoulder. Мистер Филлипс прошествовал вдоль прохода и тяжело опустил руку на Анино плечо.
"Anne Shirley, what does this mean?" he said angrily. - Аня Ширли, что это значит? - спросил он гневно.
Anne returned no answer. Аня не ответила.
It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called "carrots." Это было уж слишком - требовать от нее признать перед всей школой, что ее назвали "морковкой".
Gilbert it was who spoke up stoutly. Гилберт решительно вмешался:
"It was my fault Mr. Phillips. - Это я виноват, мистер Филлипс.
I teased her." Я дразнил ее.
Mr. Phillips paid no heed to Gilbert. Но мистер Филлипс не обратил внимания на Гилберта.
"I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit," he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. - Мне очень неприятно, что моя ученица выказала такой гнев и такую мстительность, - сказал он внушительным тоном, как будто даже простая принадлежность к числу его учеников должна была искоренить все дурные страсти в сердцах юных несовершенных смертных.
"Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon." - Аня, пойди и встань у классной доски. Будешь стоять там до конца занятий.
Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. Аня предпочла бы, чтобы ее отхлестали бичом, чем подвергнуться такому наказанию, от которого ее чувствительный дух содрогался, словно под ударами бича.
With a white, set face she obeyed. С побелевшим и застывшим лицом она повиновалась.
Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. Мистер Филлипс взял кусок мела и написал на доске над ее головой:
"Ann Shirley has a very bad temper. "У Анюты Ширли очень плохой характер.
Ann Shirley must learn to control her temper," and then read it out loud so that even the primer class, who couldn't read writing, should understand it. Анюта Ширли должна научиться владеть собой". Затем он прочитал это вслух, чтобы даже самые маленькие ученики, которые умели читать только печатные буквы, могли понять, что написано.
Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. Аня простояла остаток дня с этой надписью над головой.
She did not cry or hang her head. Она не плакала и не опустила головы.
Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. Г нев еще кипел в ее душе, и это поддерживало ее в страданиях унижения.
With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana's sympathetic gaze and Charlie Sloane's indignant nods and Josie Pye's malicious smiles. С пылающими от гнева щеками, возмущенным взглядом одинаково встречала она и сочувственный взгляд Дианы, и полные негодования жесты Чарли Слоана, и злорадную улыбку Джози Пай.
As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. Что же до Гилберта Блайта, то она даже не взглянула на него.
She would never look at him again! Она никогда больше на него не посмотрит!
She would never speak to him!! Она никогда не будет с ним разговаривать!!!
When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. Когда занятия кончились, Аня вышла из школы, гордо подняв свою рыжую голову.
Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. Г илберт Блайт попытался перехватить ее на крыльце.
"I'm awfully sorry I made fun of your hair, Anne," he whispered contritely. - Мне ужасно жаль, что я посмеялся над твоими волосами, Аня, - прошептал он с раскаянием.
"Honest I am. - Честное слово.
Don't be mad for keeps, now." Не обижайся на меня навсегда!
Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. Аня прошла мимо торжественной поступью, исполненная презрения, даже не взглянув и не подав вида, что слышала эти слова.
"Oh how could you, Anne?" breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. - О, как ты могла, Аня? - вздохнула Диана, когда они шли домой по дороге, отчасти с упреком, отчасти с восхищением.
Diana felt that she could never have resisted Gilbert's plea. Диана чувствовала, что сама она никогда не смогла бы отвергнуть просьбу Гилберта.
"I shall never forgive Gilbert Blythe," said Anne firmly. - Я никогда не прощу Г илберта Блайта, - сказала Аня твердо.
"And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. - И мистера Филлипса, за то что он написал "Анюта", тоже.
The iron has entered into my soul, Diana." Железо пронзило мою душу, Диана.
Diana hadn't the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. Диана понятия не имела, что Аня под этим подразумевает, но почувствовала, что это было нечто ужасное.
"You mustn't mind Gilbert making fun of your hair," she said soothingly. -Ты не должна обижаться на Гилберта, что он насмехался над твоими волосами, - попыталась она утешить Аню.
"Why, he makes fun of all the girls. - Он над всеми девочками издевается.
He laughs at mine because it's so black. И над моими волосами он тоже насмехался... что они такие черные.
He's called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either." Он сто раз называл меня вороной. И я никогда прежде не слышала, чтобы он извинялся.
"There's a great deal of difference between being called a crow and being called carrots," said Anne with dignity. - Огромная разница быть названной вороной и быть названной морковкой, - сказала Аня с достоинством.
"Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana." - Гилберт Блайт мучительнейше оскорбил мои чувства, Диана.
It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. Вероятно, тем бы дело и кончилось без дальнейших мучений, если бы больше ничего не случилось.
But when things begin to happen they are apt to keep on. Но очень часто за одним несчастьем следует другое.
Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell's spruce grove over the hill and across his big pasture field. Ученики авонлейской школы часто проводили обеденный перерыв, собирая сосновую смолу в лесу мистера Белла.
From there they could keep an eye on Eben Wright's house, where the master boarded. Между холмом, на котором располагался этот лес, и школой лежало широкое пастбище, и с высоты детям хорошо был виден дом Эбена Райта, где столовался учитель.
When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; but the distance being about three times longer than Mr. Wright's lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. Стоило им заметить, что мистер Филлипс выходит оттуда после обеда, как они бегом бросались к школе. Но расстояние, которое им нужно было преодолеть, оказывалось в три раза больше, чем дорожка от дома мистера Райта, по которой возвращался в школу учитель, и потому они добегали до школы, задыхающиеся и обессиленные, на три минуты позже него.
On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. На следующий день после описанных событий у мистера Филлипса был один из случавшихся у него время от времени приступов реформаторского пыла, и, перед тем как отправиться на обед, он объявил, что требует, чтобы к его возвращению все ученики сидели на местах.
Anyone who came in late would be punished. Всякий, кто явится позднее, будет наказан.
All the boys and some of the girls went to Mr. Bell's spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to "pick a chew." Все мальчики и некоторые девочки, как обычно, побежали в лес мистера Белла с твердым намерением задержаться там ровно столько времени, сколько нужно, чтобы найти кусочек "жвачки".
But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce Но в лесочке было так приятно, а золотистые капли смолы казались такими соблазнительными! Они собирали смолу, болтали, слонялись под деревьями; и, как обычно, первым, кто напомнил им о быстротечности времени, был Джимми Гловер, закричавший с верхушки огромной старой сосны:
"Master's coming." "Учитель идет!"
The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. Девочки, которые были на земле, сразу бросились бежать и сумели добраться до школы в последнюю секунду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x