Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's sixteen and she's studying for the entrance examination into Queen's Academy at Charlottetown next year. | Ей шестнадцать, и она собирается в следующем году сдавать вступительные экзамены в Королевскую учительскую семинарию в Шарлоттауне. |
Tillie Boulter says the master is dead gone on her. | Тилли Бултер говорит, что учитель в нее по уши влюблен. |
She's got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. | У нее красивый цвет лица и вьющиеся темные волосы, и она их очень элегантно укладывает. |
She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time-to explain her lessons, he says. But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; and Ruby Gillis says she doesn't believe it had anything to do with the lesson." | Она сидит на самой задней скамье, и он сидит с ней почти все время... объясняет ей ее урок, как он говорит... Но Руби Джиллис говорит, что видела, как он написал что-то на грифельной дощечке Присси, и когда Присси это прочитала, то покраснела, как свекла, и захихикала; и Руби Джиллис говорит, что не верит, будто это имело какое-то отношение к уроку. |
"Anne Shirley, don't let me hear you talking about your teacher in that way again," said Marilla sharply. | - Аня, я не желаю, чтобы ты отзывалась об учителе в таком тоне, - сказала Марилла сурово. |
"You don't go to school to criticize the master. | - Ты ходишь в школу не для того, чтобы критиковать учителя. |
I guess he can teach you something, and it's your business to learn. | Я полагаю, что тебя он может научить кое-чему, и твое дело учиться. |
And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. | И я хочу, чтобы ты раз и навсегда поняла, что не должна приносить домой всякие сплетни о нем. |
That is something I won't encourage. | Я не собираюсь этого поощрять. |
I hope you were a good girl." | Надеюсь, ты хорошо себя вела. |
"Indeed I was," said Anne comfortably. | -О да, - отвечала Аня удовлетворенно. |
"It wasn't so hard as you might imagine, either. | - Это оказалось не так трудно, как можно было бы вообразить. |
I sit with Diana. | Я сижу с Дианой. |
Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. | Наша парта прямо у окна, и нам видно Озеро Сверкающих Вод. |
There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. | В школе много милых девочек, и мы сказочно провели время, когда играли во время обеденного перерыва. |
It's so nice to have a lot of little girls to play with. | Это так чудесно, когда столько девочек, с которыми можно играть! |
But of course I like Diana best and always will. | Но, конечно, больше всех я люблю и всегда буду любить Диану. |
I adore Diana. I'm dreadfully far behind the others. | Я обожаю Диану... Я ужасно отстала от других. |
They're all in the fifth book and I'm only in the fourth. | Все они уже проходят пятую часть учебника, а я только четвертую. |
I feel that it's kind of a disgrace. But there's not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. We had reading and geography and Canadian history and dictation today. | Я испытываю что-то вроде унижения из-за этого... Зато ни у кого из них нет такого воображения, как у меня, я это очень быстро обнаружила... Сегодня у нас было чтение, география, история Канады и диктант. |
Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. | Мистер Филлипс сказал, что у меня чудовищная орфография, и поднял мою грифельную дощечку так, чтобы все видели, сколько он на ней исправил ошибок. |
I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. | Мне было так стыдно, Марилла; все-таки, я думаю, он мог бы быть повежливее с незнакомой ученицей. |
Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with | Руби Джиллис подарила мне яблоко, а София Слоан дала мне на время прелестную розовую открытку, на которой написано: |
'May I see you home?' on it. | "Когда я смогу навестить вас?" |
I'm to give it back to her tomorrow. | Я должна эту открытку ей завтра вернуть. |
And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. | А Тилли Бултер после обеда дала мне поносить свое колечко из бусинок. |
Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? | Можно мне взять себе на колечко несколько перламутровых бусинок со старой подушечки для булавок в моей комнате? |
And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. | И, ах, Марилла, Джейн Эндрюс сказала мне, что Минни Макферсон сказала ей, будто она слышала, как Присси Эндрюс сказала Саре Джиллис, что у меня очень красивый нос. |
Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can't imagine what a strange feeling it gave me. | Марилла, это первый комплимент, какой я услышала в своей жизни, и вы не можете вообразить, какое у меня возникло странное чувство. |
Marilla, have I really a pretty nose? | Марилла, это правда, что у меня красивый нос? |
I know you'll tell me the truth." | Я знаю, вы скажете мне правду. |
"Your nose is well enough," said Marilla shortly. | - Нос твой совсем неплох, - сказала Марилла коротко. |
Secretly she thought Anne's nose was a remarkable pretty one; but she had no intention of telling her so. | Втайне она считала, что у Ани замечательно красивый нос, но отнюдь не собиралась ей этого говорить. |
That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. | Это было три недели назад, и пока все шло гладко. |
And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. | И теперь, в это бодрящее сентябрьское утро, Аня и Диана, две из счастливейших девочек в Авонлее, беспечно шагали по Березовой Дорожке. |
"I guess Gilbert Blythe will be in school today," said Diana. | - Похоже, что сегодня в школе будет Гилберт Блайт, - сказала Диана. |
"He's been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. | - Все лето он провел у своих двоюродных братьев в Нью-Брансуике и вернулся домой только в субботу вечером. |
He's aw'fly handsome, Anne. | Он ужасно красивый, Аня. |
And he teases the girls something terrible. | И кошмарно дразнит девочек. |
He just torments our lives out." | Он просто отравляет нам жизнь. |
Diana's voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. | По тону Дианы можно было ясно понять, что она предпочитает, чтобы ей отравляли жизнь, чем жить без этого. |
"Gilbert Blythe?" said Anne. | - Гилберт Блайт? - переспросила Аня. |
"Isn't his name that's written up on the porch wall with Julia Bell's and a big | - Это его имя и фамилия написаны на стенке у крыльца рядом с именем Джули Белл, а над ними крупно |
' Take Notice' over them?" | "Обратите внимание"? |
"Yes," said Diana, tossing her head, "but I'm sure he doesn't like Julia Bell so very much. I've heard him say he studied the multiplication table by her freckles." | - Да, - сказала Диана, вскинув голову, - но я уверена, она ему не очень-то нравится Я слышала, как он говорил, что учил таблицу умножения на ее веснушках. |
"Oh, don't speak about freckles to me," implored Anne. | - Ах, не говори мне о веснушках, - взмолилась Аня. |
"It isn't delicate when I've got so many. | - Это неделикатно, ведь у меня их столько! |
But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. | Но я думаю, что писать эти "Обратите внимание" на стенке про мальчиков и девочек - глупейшая вещь. |
I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy's. | Посмел бы кто-нибудь написать мое имя на стенке рядом с именем мальчика. |
Not, of course," she hastened to add, "that anybody would." | Нет, конечно, - поспешила она добавить, - никто не посмеет. |
Anne sighed. | Аня вздохнула. |
She didn't want her name written up. | Она не хотела, чтобы ее имя появилось на стенке. |
But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. | Но было немножко унизительно знать, что это ей совсем не грозит. |
"Nonsense," said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. | - Чепуха, - сказала Диана, чьи черные глаза и блестящие волосы сеяли такое разрушение в сердцах авонлейских школьников, что ее имя фигурировало на стенке у крыльца под полудюжиной подобных |
"It's only meant as a joke. | "Обратите внимание". - Это просто шутка. |
And don't you be too sure your name won't ever be written up. | И не очень-то надейся, что твое имя не напишут. |
Charlie Sloane is dead gone on you. | Чарли Слоан по уши в тебя влюблен. |
He told his mother-his mother, mind you-that you were the smartest girl in school. | Он сказал своей маме - заметь: своей маме! - что ты самая сообразительная девчонка в школе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать