Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. | Мальчики, которым пришлось, извиваясь, поспешно спускаться с деревьев, опоздали. Аня, которая отнюдь не собирала смолу, но блаженно бродила среди доходивших ей почти до пояса папоротников в дальнем конце лесочка, тихонько напевая, с венком из ландышей на голове, словно какое-то лесное божество этих тенистых мест, оказалась самой последней. |
Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. | Впрочем, бегала она словно лань и на этот раз сумела так отлично этим воспользоваться, что догнала мальчиков у дверей и влетела в школу вместе с ними как раз в тот момент, когда мистер Филлипс вешал на гвоздь свою шляпу. |
Mr. Phillips's brief reforming energy was over; he didn't want the bother of punishing a dozen pupils; but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. | Краткий приступ реформаторской активности у мистера Филлипса уже прошел. Ему не хотелось обременять себя, наказывая десяток учеников. Но было необходимо сделать что-то, чтобы сдержать слово, поэтому он оглянулся в поисках козла отпущения и нашел его в Ане, которая упала на свое место, задыхаясь от быстрого бега, с забытым венком из ландышей на голове, криво съехавшим на одно ухо и придававшим ей особенно беспутный и озорной вид. |
"Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys' company we shall indulge your taste for it this afternoon," he said sarcastically. | - Аня Ширли, ты, кажется, очень любишь общество мальчиков. Сегодня мы примем твой вкус во внимание, - сказал он язвительно. |
"Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe." | - Сними цветы с головы и сядь с Гилбертом Блайтом. |
The other boys snickered. | Мальчики захихикали. |
Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne's hair and squeezed her hand. | Диана, побледнев от сострадания, сняла венок с Аниной головы и на мгновение сжала ее руку. |
Anne stared at the master as if turned to stone. | Аня, словно окаменев, смотрела на учителя. |
"Did you hear what I said, Anne?" queried Mr. Phillips sternly. | -Ты слышала, что я сказал, Аня? - спросил мистер Филлипс, |
"Yes, sir," said Anne slowly "but I didn't suppose you really meant it." | - Да, сэр, - произнесла она медленно, - но я не думала, что вы это серьезно. |
"I assure you I did"-still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. | - Уверяю тебя, что да, - продолжил он с той же иронической интонацией, которую все дети, а особенно Аня, терпеть не могли. |
It flicked on the raw. | Слишком она задевала за живое. |
"Obey me at once." | - Сейчас же делай, что я велел. |
For a moment Anne looked as if she meant to disobey. | На мгновение показалось, что Аня не подчинится. |
Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. | Затем, понимая, что выхода нет, она поднялась с высокомерным видом, села на другой стороне прохода рядом с Гилбертом Блайтом и, положив руки на парту, уткнулась в них лицом. |
Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she'd "acksually never seen anything like it-it was so white, with awful little red spots in it." | Руби Джиллис, которая мельком видела, как это происходило, рассказывала остальным по дороге домой, что никогда "не видела ничего подобного -лицо, белое как мел, все в ужасных красных точках". |
To Anne, this was as the end of all things. | Для Ани это было ужасное переживание. |
It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. | И так уже тяжело, что ее одну выбрали, чтобы наказать, хотя был еще десяток столь же провинившихся. Еще хуже то, что ей велели сесть рядом с мальчиком. Но то, что этим мальчиком был Гилберт Блайт, явилось верхом оскорбления и делало обиду совершенно непереносимой. |
Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. | Аня чувствовала, что не в силах выдержать такое, бесполезно и пытаться. |
Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. | Все ее существо содрогалось от позора, гнева и унижения. |
At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. | Сначала другие посматривали на нее, шептались, хихикали, подталкивали друг друга локтями. |
But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. | Но так как Аня не поднимала головы, а Гилберт, решавший задачку на дроби, казалось, предался всей душой этим дробям, и только им, то и прочие вскоре занялись своими заданиями, и Аня была забыта. |
When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses | Когда мистер Филлипс собирал письменные работы по истории, Аня должна была подойти, но она не двинулась с места, а мистер Филлипс, который в это время сочинял стихотворение |
"To Priscilla" before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. | "К Присилле" и мучился над какой-то упрямой рифмой, ничего не заметил. |
Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, | Улучив минуту, когда никто не смотрел, Гилберт достал из своей парты маленький красный леденец в форме сердечка, на котором золотыми буквами было выведено: |
"You are sweet," and slipped it under the curve of Anne's arm. | "С тобою сладко", - и подсунул его Ане под локоть. |
Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. | Тогда она поднялась, осторожно взяла пурпурное сердечко кончиками пальцев, бросила на пол, раздавила каблучком и приняла прежнюю позу, не соизволив осчастливить Гилберта даже взглядом. |
When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. | Когда занятия кончились, Аня подошла к своей парте, демонстративно вынула все, что в ней было, книги и тетради, перо и чернила, Библию и арифметику, и аккуратно сложила все на своей расколотой грифельной дощечке. |
"What are you taking all those things home for, Anne?" Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. | - Почему ты все забираешь домой, Аня? -пожелала узнать Диана, как только они оказались на дороге. |
She had not dared to ask the question before. | До этого она не осмеливалась задавать вопросов. |
"I am not coming back to school any more," said Anne. | - Я больше не вернусь в школу, - сказала Аня. |
Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. | Диана открыла рот от удивления и уставилась на Аню, чтобы понять, не шутит ли та. |
"Will Marilla let you stay home?" she asked. | - Разве Марилла позволит тебе остаться дома? -спросила она. |
"She'll have to," said Anne. | - Ей придется это сделать, - ответила Аня. |
"I'll never go to school to that man again." | - Я никогда не пойду в школу к этому человеку. |
"Oh, Anne!" | - О, Аня! |
Diana looked as if she were ready to cry. | - Диана, казалось, собиралась заплакать. |
"I do think you're mean. | - Это нечестно. |
What shall I do? | Что же я буду делать? |
Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye-I know he will because she is sitting alone. | Мистер Филлипс посадит меня с этой отвратительной Герти Пай... Я знаю, что посадит, потому что она сидит одна. |
Do come back, Anne." | Аня, вернись! |
"I'd do almost anything in the world for you, Diana," said Anne sadly. | - Я сделала бы для тебя почти все на свете, Диана, - сказала Аня печально. |
"I'd let myself be torn limb from limb if it would do you any good. | - Я позволила бы разорвать себя на куски, если бы знала, что это необходимо для твоего блага. |
But I can't do this, so please don't ask it. | Но вернуться я не могу, пожалуйста, не проси. |
You harrow up my very soul." | Ты терзаешь мне душу. |
"Just think of all the fun you will miss," mourned Diana. | - Только подумай обо всем, что ты потеряешь, -сокрушалась Диана. |
"We are going to build the loveliest new house down by the brook; and we'll be playing ball next week and you've never played ball, Anne. | - Мы собираемся строить прелестнейший новый домик для игры у ручья. А со следующей недели будем играть в мяч. Ты же никогда не играла в мяч, Аня. |
It's tremendously exciting. | Это потрясающе интересно! |
And we're going to learn a new song-Jane Andrews is practicing it up now; and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we're all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. | Мы собираемся разучить новую песенку... Джейн Эндрюс уже разучивает. Элис Эндрюс принесет новую книжку на следующей неделе, и мы будем читать ее вслух, по одной главе, у ручья. |
And you know you are so fond of reading out loud, Anne." | А ведь ты так любишь читать вслух, Аня! |
Nothing moved Anne in the least. | Но Аня была непоколебима. |
Her mind was made up. | Ее решение было окончательным. |
She would not go to school to Mr. Phillips again; she told Marilla so when she got home. | Она больше не пойдет в школу к мистеру Филлипсу! Об этом она и объявила Марилле, когда вернулась домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать