Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nonsense," said Marilla. | - Глупости, - сказала Марилла. |
"It isn't nonsense at all," said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. | - Совсем не глупости, - отвечала Аня, глядя на Мариллу торжественно и укоризненно. |
"Don't you understand, Marilla? | - Разве вы не понимаете, Марилла? |
I've been insulted." | Мне нанесено оскорбление! |
"Insulted fiddlesticks! | - Оскорбление! Ерунда! |
You'll go to school tomorrow as usual." | Пойдешь завтра в школу, как обычно. |
"Oh, no." | - Ах, нет. |
Anne shook her head gently. | - Аня мягко покачала головой. |
"I'm not going back, Marilla. | - Я не вернусь туда, Марилла. |
I'll learn my lessons at home and I'll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it's possible at all. | Я буду учить все уроки дома, я буду вести себя как можно лучше, я буду все время молчать, если это вообще возможно. |
But I will not go back to school, I assure you." | Но, уверяю вас, в школу я не вернусь. |
Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne's small face. She understood that she would have trouble in overcoming it; but she re-solved wisely to say nothing more just then. | Марилла увидела непреклонную решимость на Анином лице и поняла, что переубедить ее будет трудно. Она разумно решила отложить разговор. |
"I'll run down and see Rachel about it this evening," she thought. | "Схожу-ка я сегодня вечером к Рейчел и посоветуюсь с ней, - сказала она себе. |
"There's no use reasoning with Anne now. | - Бесполезно увещевать Аню теперь. |
She's too worked up and I've an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. | Она слишком возбуждена и может ожесточиться в своем упрямстве. |
Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. | Насколько можно понять из ее рассказа, мистер Филлипс уж слишком перегибает палку. |
But it would never do to say so to her. | Но не стоит ей об этом говорить. |
I'll just talk it over with Rachel. | Лучше посоветуюсь с Рейчел. |
She's sent ten children to school and she ought to know something about it. | Она посылала в школу десять детей и должна кое-что об этом знать. |
She'll have heard the whole story, too, by this time." | Она, должно быть, уже слышала всю историю". |
Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. | Марилла застала миссис Линд вяжущей очередное одеяло с обычным усердием и удовольствием. |
"I suppose you know what I've come about," she said, a little shamefacedly. | - Я думаю, ты знаешь, почему я пришла, - сказала она несколько смущенно. |
Mrs. Rachel nodded. | Миссис Рейчел кивнула. |
"About Anne's fuss in school, I reckon," she said. | - Догадываюсь. Из-за этой истории с Аней в школе, - сказала она. |
"Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it." | - Тилли Бултер заходила сюда по пути домой и обо всем мне рассказала. |
"I don't know what to do with her," said Marilla. | - Не знаю, что с ней делать, - сказала Марилла. |
"She declares she won't go back to school. | - Она объявила, что не вернется в школу. |
I never saw a child so worked up. | Я никогда не видела такой непримиримости в ребенке. |
I've been expecting trouble ever since she started to school. I knew things were going too smooth to last. | С самого начала, когда она начала ходить в школу, я ждала, что что-нибудь да случится, и даже удивлялась, что все идет слишком хорошо. |
She's so high strung. | Она все так глубоко переживает. |
What would you advise, Rachel?" | Что ты посоветуешь, Рейчел? |
"Well, since you've asked my advice, Marilla," said Mrs. Lynde amiably-Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice-"I'd just humor her a little at first, that's what I'd do. | - Ну, раз уж ты спрашиваешь моего совета, Марилла, - сказала миссис Линд любезно - миссис Линд ужасно любила, чтобы у нее спрашивали совета, - я пошла бы ей навстречу, вот что я сделала бы. |
It's my belief that Mr. Phillips was in the wrong. | По моему убеждению, мистер Филлипс был не прав. |
Of course, it doesn't do to say so to the children, you know. | Но, конечно, недопустимо говорить это детям, ты понимаешь. |
And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. | Разумеется, он был прав, что наказал ее вчера за вспышку гнева. |
But today it was different. | Но сегодня дело обстояло иначе. |
The others who were late should have been punished as well as Anne, that's what. | Он должен был наказать всех, кто опоздал вместе с Аней, вот что. |
And I don't believe in making the girls sit with the boys for punishment. | Да и что это за наказание - сажать девочку рядом с мальчиком? |
It isn't modest. | Это бестактно. |
Tillie Boulter was real indignant. | Тилли Бултер была возмущена. |
She took Anne's part right through and said all the scholars did too. | Она целиком на Аниной стороне и говорит, что весь класс также. |
Anne seems real popular among them, somehow. | Похоже, что Аня пользуется у них популярностью. |
I never thought she'd take with them so well." | Я никак не предполагала, что она им понравится. |
"Then you really think I'd better let her stay home," said Marilla in amazement. | - Ты... ты действительно думаешь, что мне лучше позволить ей остаться дома? - спросила Марилла с удивлением. |
"Yes. | - Да. |
That is I wouldn't say school to her again until she said it herself. | То есть я не стала бы посылать ее в школу, пока она сама не запросится. |
Depend upon it, Marilla, she'll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that's what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she'd take next and make more trouble than ever. | Положись на меня, Марилла. Она остынет через неделю или чуть больше, и сама охотно вернется в класс, вот что я вам скажу. А если заставить ее вернуться сразу, то кто знает, какие вспышки раздражения могут нас ожидать и сколько с этим будет хлопот. |
The less fuss made the better, in my opinion. | По моему мнению, чем меньше шума, тем лучше. |
She won't miss much by not going to school, as far as that goes. | Она не очень много потеряет, если неделю не походит в такую школу. |
Mr. Phillips isn't any good at all as a teacher. | Как учитель мистер Филлипс никуда не годится. |
The order he keeps is scandalous, that's what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he's getting ready for Queen's. | Порядок, который он завел, возмутителен, скажу я вам. Он не уделяет достаточного внимания малышне, а все время тратит на старших, которых готовит в Королевскую семинарию. |
He'd never have got the school for another year if his uncle hadn't been a trustee-the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that's what. | Ему никак не удалось бы остаться преподавать в школе второй год, если бы его дядя не был одним из членов попечительского совета и не водил двух других его членов за нос, вот что. |
I declare, I don't know what education in this Island is coming to." | Ну, скажу я вам, уж и не знаю, что будет с образованием на нашем острове. |
Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. | И миссис Рейчел выразительно покачала головой, как бы давая понять, что, если бы только она стояла во главе системы образования Канады, дело было бы поставлено гораздо лучше. |
Marilla took Mrs. Rachel's advice and not another word was said to Anne about going back to school. | Марилла последовала совету миссис Рейчел и не заговаривала с Аней о возвращении в школу. |
She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. | Аня учила уроки дома, выполняла свои обязанности по хозяйству, а в холодные красноватые осенние сумерки играла с Дианой. Но когда она встречала на дороге Гилберта Блайта или сталкивалась с ним в воскресной школе, то проходила мимо, обдавая его ледяным презрением, которое было не под силу растопить его очевидному желанию помириться. |
Even Diana's efforts as a peacemaker were of no avail. | Даже попытки Дианы выступить в роли миротворца оказались бесполезны. |
Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. | Очевидно, Аня твердо решила ненавидеть Гилберта Блайта до конца жизни. |
As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. | Но так же сильно, как она ненавидела Гилберта, она любила Диану, со всей привязанностью, на какую было способно ее страстное сердечко, одинаково самозабвенно предававшееся и любви, и ненависти. |
One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. | Однажды в сумерки Марилла, возвратившись из сада с корзиной яблок, застала Аню горько плачущей у окна ее комнатки в мезонине. |
"Whatever's the matter now, Anne?" she asked. | - Да что еще случилось, Аня? - спросила она. |
"It's about Diana," sobbed Anne luxuriously. | - Это о Диане, - рыдала Аня, не жалея слез. |
"I love Diana so, Marilla. | - Я так люблю Диану, Марилла! |
I cannot ever live without her. | Я не смогу жить без нее. |
But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. | Но я прекрасно знаю: когда мы вырастем, Диана выйдет замуж, уедет и покинет меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать