Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went all the way around by the road to lengthen out the time. | Я пошла к Приюту Праздности не напрямик, а кругом, чтобы растянуть удовольствие. |
When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. | Когда я проходила по мосту над Озером Сверкающих Вод, я сняла брошку, чтобы еще раз полюбоваться ею. |
Oh, how it did shine in the sunlight! | Ах, как она сверкала на солнце! |
And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers-so-and went down-down-down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. And that's the best I can do at confessing, Marilla." | Но когда я наклонилась с моста, она выскользнула у меня из пальцев... вот так... и пошла ко дну. Она опускалась все глубже и глубже, сверкая всеми оттенками лилового, и исчезла навеки в глубинах Озера Сверкающих Вод... Лучше признаться я не могу, Марилла. |
Marilla felt hot anger surge up into her heart again. | Марилла опять ощутила, как яростный гнев вскипает в ее груди. |
This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. | Девочка взяла и потеряла ее драгоценную аметистовую брошку, а теперь сидит здесь, спокойно расписывая подробности, без малейшего раскаяния и угрызений совести! |
"Anne, this is terrible," she said, trying to speak calmly. | - Аня, это ужасно! - сказала она, стараясь говорить спокойно. |
"You are the very wickedest girl I ever heard of." | - Ты самая дурная девочка, о какой я только слышала в жизни. |
"Yes, I suppose I am," agreed Anne tranquilly. | - Да, я полагаю, что так, - согласилась Аня бесстрастно. |
"And I know I'll have to be punished. | - И я знаю, что меня нужно наказать. |
It'll be your duty to punish me, Marilla. | Ваш долг, Марилла, наказать меня. |
Won't you please get it over right off because I'd like to go to the picnic with nothing on my mind." | Не могли бы вы сделать это прямо сейчас, потому что мне хотелось бы, чтобы ничто уже не тяготило меня, когда я пойду на пикник. |
"Picnic, indeed! | - Пикник, вот еще! |
You'll go to no picnic today, Anne Shirley. | Никакого пикника тебе не будет! |
That shall be your punishment. | Это будет тебе наказание! |
And it isn't half severe enough either for what you've done!" | И оно и вполовину не такое суровое, какого ты заслуживаешь! |
"Not go to the picnic!" | - Никакого пикника? |
Anne sprang to her feet and clutched Marilla's hand. | - Аня вскочила и схватила Мариллу за руку. |
"But you promised me I might! | - Но вы обещали! |
Oh, Marilla, I must go to the picnic. | О, Марилла, я должна пойти на пикник. |
That was why I confessed. | Я только для этого и призналась. |
Punish me any way you like but that. | Накажите меня любым другим способом, только не так! |
Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. | О, Марилла, умоляю, позвольте мне пойти на пикник. |
Think of the ice cream! | Подумайте, ведь там будет мороженое! |
For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again." | Ведь у меня, может быть, никогда не будет другого случая попробовать мороженое. |
Marilla disengaged Anne's clinging hands stonily. | Марилла освободилась от Аниных рук с каменным выражением лица: |
"You needn't plead, Anne. | - Можешь не просить, Аня. |
You are not going to the picnic and that's final. | Ты не пойдешь на пикник, и точка. |
No, not a word." | Ни слова больше. |
Anne realized that Marilla was not to be moved. | Аня поняла, что тронуть Мариллу невозможно. |
She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. | Она заломила руки и с горьким криком бросилась лицом вниз на постель, рыдая и извиваясь в приступе безграничного разочарования и отчаяния. |
"For the land's sake!" gasped Marilla, hastening from the room. | - Да что ж это такое! - выдохнула Марилла, поспешно покидая комнату. |
"I believe the child is crazy. | - Кажется, ребенок с ума сошел. |
No child in her senses would behave as she does. | Ни один ребенок в своем уме себя бы так не вел. |
If she isn't she's utterly bad. | А если она не сумасшедшая, то окончательно испорченная. |
Oh dear, I'm afraid Rachel was right from the first. | Ох, боюсь, что Рейчел была права с самого начала. |
But I've put my hand to the plow and I won't look back." | Но я впряглась в этот воз и не должна оглядываться назад. |
That was a dismal morning. | Это было тягостное утро. |
Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. | Марилла работала за троих и яростно скребла пол на крыльце и полки в молочне, как будто не могла найти другого занятия. |
Neither the shelves nor the porch needed it-but Marilla did. | Ни полки, ни крыльцо в этом не нуждались... но в этом нуждалась Марилла. |
Then she went out and raked the yard. | Затем она вышла и вычистила двор. |
When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. | Когда обед был готов, она подошла к лестнице и позвала Аню. |
A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. | Заплаканное лицо с трагическим выражением выглянуло из-за перил. |
"Come down to your dinner, Anne." | - Иди обедать, Аня. |
"I don't want any dinner, Marilla," said Anne, sobbingly. | - Я не хочу обедать, Марилла, - сказала Аня с рыданием в голосе. |
"I couldn't eat anything. | - Я не смогу ничего проглотить. |
My heart is broken. | Сердце мое разбито. |
You'll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. | Когда-нибудь вы, я надеюсь, почувствуете угрызения совести из-за того, что разбили его, Марилла, но я вас прощаю. |
Remember when the time comes that I forgive you. But please don't ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. | Вспомните, когда придет время, что я простила вас... Но, пожалуйста, не уговаривайте меня есть, особенно вареную свинину с капустой. |
Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction." | Вареная свинина с капустой - это такая неромантичная еда, когда человек в горестях. |
Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. | Марилла, раздраженная, вернулась в кухню и излила свою скорбную повесть Мэтью, который, раздираемый чувством справедливости, с одной стороны, и своим беззаконным сочувствием к Ане - с другой, оказался несчастнейшим из людей. |
"Well now, she shouldn't have taken the brooch, Marilla, or told stories about it," he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, "but she's such a little thing-such an interesting little thing. Don't you think it's pretty rough not to let her go to the picnic when she's so set on it?" | - Конечно, не следовало ей брать брошку, Марилла, а потом отпираться, - признал он, скорбно взирая на свою порцию неромантичной свинины с капустой так, будто он, как и Аня, считал эту еду неподходящей в случае кризиса чувств, - но она совсем ребенок... такая интересная малышка... Тебе не кажется, что это слишком суровое наказание - не пускать ее на пикник, если ей уж так хочется пойти? |
"Matthew Cuthbert, I'm amazed at you. | - Мэтью, ты меня поражаешь! |
I think I've let her off entirely too easy. | Я считаю, что она у меня легко отделалась. |
And she doesn't appear to realize how wicked she's been at all-that's what worries me most. | А она, кажется, совершенно не сознает, как отвратительно поступила; вот что меня больше всего беспокоит. |
If she'd really felt sorry it wouldn't be so bad. | Если бы она действительно была огорчена, это не было бы так ужасно. |
And you don't seem to realize it, neither; you're making excuses for her all the time to yourself-I can see that." | Но ты, похоже, тоже этого совершенно не сознаешь. Ты все время ее оправдываешь... Я это вижу. |
"Well now, she's such a little thing," feebly reiterated Matthew. | - Да ведь она такая маленькая, - слабо защищался Мэтью. |
"And there should be allowances made, Marilla. | - И потом, надо учитывать все обстоятельства, Марилла. |
You know she's never had any bringing up." | Ты же знаешь, ее никто никогда не воспитывал. |
"Well, she's having it now" retorted Marilla. | - Хорошо, теперь за это взялась я, - отрезала Марилла. |
The retort silenced Matthew if it did not convince him. | Эта отповедь, если и не убедила Мэтью, заставила его умолкнуть. |
That dinner was a very dismal meal. | Атмосфера за обедом была тягостной. |
The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. | В хорошем настроении пребывал лишь Джерри Буот, батрак, и Марилла воспринимала его оптимизм как личное оскорбление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать