Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Diana and I have our playhouse there. | Мы с Дианой устроили там себе дом для игры. |
We call it Idlewild. | Мы назвали его Приютом Праздности. |
Isn't that a poetical name? | Правда, поэтично? |
I assure you it took me some time to think it out. | Уверяю вас, мне нелегко было придумать это название. |
I stayed awake nearly a whole night before I invented it. Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. | Я почти всю ночь не спала - все думала, а потом, как раз когда я уже стала засыпать, оно пришло как вдохновение. |
Diana was enraptured when she heard it. | Диана была в упоении, когда его услышала. |
We have got our house fixed up elegantly. | Мы устроили наш дом очень элегантно. |
You must come and see it, Marilla-won't you? | Марилла, вы должны прийти и посмотреть. Приходите! |
We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. | У нас есть большущие камни, все покрытые мхом, чтобы на них сидеть, и доски от дерева до дерева -это полки. |
And we have all our dishes on them. | И мы на них ставим всю нашу посуду. |
Of course, they're all broken but it's the easiest thing in the world to imagine that they are whole. | Конечно, это только осколки, но нет ничего проще, чем вообразить, что это целая посуда. |
There's a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. | Там есть кусок тарелки с веточками красного и желтого плюща, просто прелесть! |
We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. The fairy glass is as lovely as a dream. | Мы его ставим в гостиной, и там же Зеркало Фей, прекрасное, как мечта. |
Diana found it out in the woods behind their chicken house. | Диана нашла его под кустом за курятником. |
It's all full of rainbows-just little young rainbows that haven't grown big yet-and Diana's mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. | Оно все полно радуг... такие маленькие молоденькие радуги, которые еще не выросли... Мама Дианы сказала ей, что это осколок висячей лампы, которая у них когда-то была. |
But it's nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. | Но гораздо приятнее воображать, что феи потеряли его, когда у них был бал, так что мы назвали его Зеркалом Фей. |
Matthew is going to make us a table. | Мэтью обещал сделать нам стол. |
Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry's field Willowmere. | О, и мы назвали этот маленький круглый пруд на поле мистера Барри Плач Ив. |
I got that name out of the book Diana lent me. | Я взяла это название из той книжки, которую Диана давала мне почитать. |
That was a thrilling book, Marilla. | Это потрясающая книга, Марилла. |
The heroine had five lovers. | У героини было пять женихов. |
I'd be satisfied with one, wouldn't you? | Мне хватило бы одного, а вам? |
She was very handsome and she went through great tribulations. | Она была очень красива и перенесла много несчастий. |
She could faint as easy as anything. | Она запросто могла упасть в обморок. |
I'd love to be able to faint, wouldn't you, Marilla? | Я бы очень хотела уметь падать в обморок, а вы, Марилла? |
It's so romantic. | Это так романтично. |
But I'm really very healthy for all I'm so thin. | Но я для этого слишком здоровая, хоть и худая. |
I believe I'm getting fatter, though. | Впрочем, мне кажется, что я уже чуточку потолстела. |
Don't you think I am? | Вам не кажется? |
I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. Diana is having a new dress made with elbow sleeves. | Я смотрю по утрам на свои локти, когда встаю, нет ли на них уже ямочек... У Дианы новое платье с рукавами до локтя. |
She is going to wear it to the picnic. | Она наденет его на пикник. |
Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. | Ах, только бы была хорошая погода в следующую среду! |
I don't feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. | Я чувствую, что не пережила бы разочарования, если бы что-нибудь помешало мне пойти на пикник. |
I suppose I'd live through it, but I'm certain it would be a lifelong sorrow. | Ну, может быть, и пережила бы, но это, несомненно, была бы трагедия моей жизни. |
It wouldn't matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn't make up for missing this one. | Пусть даже в следующие годы я попала бы на сотню пикников, они не возместили бы мне потерю этого одного. |
They're going to have boats on the Lake of Shining Waters-and ice cream, as I told you. | Мы будем кататься на лодке по Озеру Сверкающих Вод... и будет мороженое, я уже говорила! |
I have never tasted ice cream. | Я никогда не пробовала мороженое. |
Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination." | Диана пыталась мне объяснить, на что это похоже, но я догадываюсь, что мороженое принадлежит к тем вещам, которые лежат за пределами воображения. |
"Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock," said Marilla. | - Аня, ты говорила целых десять минут; я смотрела на часы, - сказала Марилла. |
"Now, just for curiosity's sake, see if you can hold your tongue for the same length of time." | - Теперь, просто любопытства ради, посмотри, сможешь ли ты столько же помолчать. |
Anne held her tongue as desired. | Аня умолкла на требуемое время. |
But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. | Но всю оставшуюся неделю она только и говорила что о пикнике, думала о пикнике, мечтала о пикнике. |
On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. | В субботу шел дождь, и она довела себя до такого взвинченного состояния из боязни, что дождь не кончится до среды, что Марилла заставила ее пришить несколько дополнительных лоскутков, чтобы успокоить нервы. |
On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. | В воскресенье, возвращаясь домой из церкви, Аня призналась Марилле, что холодная дрожь пробрала ее, когда священник с кафедры объявил о пикнике. |
"Such a thrill as went up and down my back, Marilla! | - О, какая дрожь пробежала у меня по спине вверх и вниз, Марилла! |
I don't think I'd ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. | До этого мне никак не верилось по-настоящему, что пикник будет на самом деле. |
I couldn't help fearing I'd only imagined it. | Я никак не могла отделаться от страха, что я это только вообразила. |
But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it." | Но когда священник о чем-то говорит с кафедры, то бываешь просто вынуждена в это поверить. |
"You set your heart too much on things, Anne," said Marilla, with a sigh. | - Ты слишком сильно все переживаешь, Аня, -сказала Марилла со вздохом. |
"I'm afraid there'll be a great many disappointments in store for you through life." | - Боюсь, что в жизни тебя ждет очень много разочарований из-за этого. |
"Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them," exclaimed Anne. | - О, Марилла, ждать чего-нибудь с нетерпением -это уже половина удовольствия! - воскликнула Аня. |
"You mayn't get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. | - Вы можете и не получить того, чего ожидаете; но ничто не может помешать вам наслаждаться ожиданием. |
Mrs. Lynde says, | Миссис Линд говорит: |
'Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.' | "Блаженны те, которые ничего не ожидают; они не будут разочарованы". |
But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed." | Но я думаю, было бы гораздо хуже ничего не ждать, чем разочароваться. |
Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. | В тот день Марилла, как обычно, надевала в церковь свою аметистовую брошку. |
Marilla always wore her amethyst brooch to church. She would have thought it rather sacrilegious to leave it off-as bad as forgetting her Bible or her collection dime. | Она всегда надевала эту брошку в церковь и сочла бы святотатством не надеть ее... так же как забыть дома свою Библию или десятицентовик на денежное пожертвование. |
That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession. | Эта аметистовая брошка была самой большой драгоценностью Мариллы. |
A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. | Дядя-моряк подарил эту брошку ее матери, а та, в свою очередь, завещала ее Марилле. |
It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother's hair, surrounded by a border of very fine amethysts. | Это была старомодная овальная брошка, выложенная по контуру очень красивыми аметистами; в ней хранилась прядь волос матери Мариллы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать