Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. - Чепуха, - сказала Марилла, рассердившись сама на себя за то, что довела девочку до слез.
"I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. - И разумеется, я не собираюсь отправлять тебя обратно в приют.
All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Все, чего я хочу, это чтобы ты была как все девочки и не выставляла себя на посмешище.
Don't cry any more. Ну, перестань плакать.
I've got some news for you. У меня есть для тебя хорошая новость.
Diana Barry came home this afternoon. Диана Барри сегодня вернулась домой.
I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." Я сейчас пойду к ним, чтобы попросить у миссис Барри выкройку юбки, и, если хочешь, можешь пойти со мной и познакомиться с Дианой.
Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. Аня вскочила, сложив руки, слезы еще блестели у нее на щеках; полотенце, которое она подрубала, соскользнуло на пол.
"Oh, Marilla, I'm frightened-now that it has come I'm actually frightened. -Ах, Марилла, мне страшно... теперь, когда эта минута пришла, мне по-настоящему страшно.
What if she shouldn't like me! Что, если я ей не понравлюсь?
It would be the most tragical disappointment of my life." Это будет наитрагичнейшее разочарование в моей жизни.
"Now, don't get into a fluster. - Ну-ну, нет причины так волноваться.
And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. И пожалуйста, не употребляй таких изощренных выражений, Это звучит смешно и неестественно в устах девочки.
I guess Diana 'll like you well enough. Я уверена, что ты понравишься Диане.
It's her mother you've got to reckon with. Но главное для тебя - это отношение ее мамы.
If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. Если ты ей не понравишься, то не имеет значения, придешься ли ты по душе Диане.
If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. Если миссис Барри узнает, как ужасно ты вела себя по отношению к миссис Линд и о том, что ты ходила в церковь с лютиками на шляпе, то не знаю, что она о тебе подумает.
You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. Ты должна быть вежливой и воспитанной и избегать этих своих напыщенных речей.
For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" Господи Боже, да ребенок весь дрожит!
Anne was trembling. Аня действительно дрожала.
Her face was pale and tense. Лицо ее было бледным и напряженным.
"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat. - Ах, Марилла, вы бы тоже волновались, если бы вам предстояло встретиться с девочкой, в которой вы надеетесь найти задушевную подругу и можете не понравиться ее маме, - говорила она, поспешно хватая свою шляпу.
They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Они направились в Садовый Склон кратчайшим путем - через ручей и потом вверх по поросшему елями склону.
Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. Марилла постучала в дверь кухни. Им открыла миссис Барри.
She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. Это была высокая черноглазая и черноволосая женщина с очень решительным выражением лица.
She had the reputation of being very strict with her children. Поговаривали, что она очень строго воспитывает своих детей.
"How do you do, Marilla?" she said cordially. - Как поживаете, Марилла? - сказала она сердечно.
"Come in. - Заходите.
And this is the little girl you have adopted, I suppose?" Это, наверное, девочка, которую вы взяли на воспитание?
"Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. - Да, это Аня Ширли, - сказала Марилла.
"Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. - Только не Анюта, - пробормотала Аня, которая, хоть дрожащая и возбужденная, никак не могла допустить недоразумения в таком важном вопросе.
Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: Миссис Барри не расслышала или не поняла, она просто пожала Ане руку и сказала ласково:
"How are you?" - Как поживаешь?
"I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?" - Я здорова телом, хотя дух мой в явном смятении; спасибо, мэм, - сказала Аня серьезно и, обратясь к Марилле, добавила громким шепотом:- Ведь в этом не было никакой напыщенности, правда, Марилла?
Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. Диана сидела на диване и читала книжку, которую сразу отложила, когда вошли гости.
She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. Это была очень хорошенькая девочка, с такими же черными, как у матери, глазами и волосами, с розовыми щечками и веселым выражением лица, которое она унаследовала от отца.
"This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. - Вот моя Диана, - сказала миссис Барри.
"Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. - Диана, можешь взять Аню в сад и показать ей свои цветы.
It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much-" this to Marilla as the little girls went out-"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. Это будет тебе полезней, чем портить глаза над книжкой... Она слишком много читает, -продолжила она, обращаясь к Марилле, когда девочки вышли из комнаты, - и я не могу ничего поделать, потому что отец поддерживает ее и поощряет.
She's always poring over a book. Вечно она торчит над книжкой!
I'm glad she has the prospect of a playmate-perhaps it will take her more out-of-doors." Я рада, что у нее появится подружка... может быть, будет побольше времени проводить на свежем воздухе.
Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. В это время в саду, освещенном ласковыми лучами заходящего солнца, льющимися с запада через темные старые ели, стояли Аня и Диана, застенчиво разглядывая друг друга поверх клумбы великолепных тигровых лилий.
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. Сад Барри был настоящим густым и тенистым лесом цветов, которые в любой другой не столь торжественный и решающий момент привели бы в восторг Анино сердце.
It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Его окружали огромные старые ивы и высокие ели, под которыми пышно разрослись тенелюбивые цветы.
Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. Аккуратнейшие дорожки, расходящиеся под прямыми углами и тщательно обложенные с обеих сторон морскими раковинами, пересекали его во всех направлениях, словно влажные красные ленты, а на клумбах было настоящее буйство красок старомодных цветов.
There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. Здесь были розовые маргаритки и огромные великолепные темно-красные пионы; благоуханные белые нарциссы и колючие шотландские розы с удивительно сладким запахом; розовые, белые и голубые водосборы и лиловые колокольчики; купы кустарниковой полыни, канареечника и мяты; пурпурные анютины глазки, желтые нарциссы и множество пахучего белого клевера с его нежными, ароматными, пушистыми цветами; алый шалфей, выстреливающий своими огненными пиками поверх белых пелларгоний. Это был сад, где хотелось задержаться даже солнечным лучам, где жужжали пчелы, а ветерки, поддавшись его очарованию, слонялись без дела, мурлыкали и шелестели.
"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little-enough to be my bosom friend?" - О, Диана, - сказала наконец Аня, сжимая руки и понизив голос почти до шепота, - как ты думаешь... о, как ты думаешь, ты можешь полюбить меня хоть чуть-чуть... настолько, чтобы стать моей задушевной подругой?
Diana laughed. Диана засмеялась.
Diana always laughed before she spoke. Диана всегда смеялась, прежде чем заговорить.
"Why, I guess so," she said frankly. - Думаю, что да, - сказала она искренне.
"I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. - Я ужасно рада, что ты будешь жить в Зеленых Мезонинах.
It will be jolly to have somebody to play with. Это замечательно, что теперь есть с кем поиграть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x