Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. | Это и у женщины неприятно, и уж совсем невыносимо у мужчины. |
I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert." | Я открыто готова признать: я рада, что согласилась оставить у нас этого ребенка, и она мне все больше нравится, но не надо мне это постоянно подчеркивать, Мэтью. |
CHAPTER XIII. | Глава 13 |
The Delights of Anticipation | Восторги ожидания |
IT'S time Anne was in to do her sewing," said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. | - К этому времени Аня должна была уже вернуться, чтобы заняться шитьем, - сказала Марилла, взглянув на часы, а затем в окно на желтый августовский день, когда, казалось, все дремало от жары. |
"She stayed playing with Diana more than half an hour more 'n I gave her leave to; and now she's perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. | - Она играла с Дианой на целых полчаса больше, чем я ей разрешила, а теперь еще расселась на бревнах рядом с Мэтью и трещит без умолку, хотя прекрасно знает, что должна уже сидеть за шитьем. |
And of course he's listening to her like a perfect ninny. | А он, конечно, слушает ее как совершенный простофиля. |
I never saw such an infatuated man. | Никогда не видела настолько потерявшего голову мужчину. |
The more she talks and the odder the things she says, the more he's delighted evidently. | Чем больше и чем чуднее она говорит, тем в большем он, кажется, восторге. |
Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!" | Аня, иди сюда сию же минуту, слышишь! |
A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. | Крик этот сопровождался стуком в окно. Аня влетела в комнату с сияющими глазами, раскрасневшаяся, косы расплелись и струились сзади ярким потоком. |
"Oh, Marilla," she exclaimed breathlessly, "there's going to be a Sunday-school picnic next week-in Mr. Harmon Andrews's field, right near the lake of Shining Waters. | - Ах, Марилла! - воскликнула она, задыхаясь. -На следующей неделе воскресная школа устраивает пикник... в поле мистера Хармона Эндрюса, прямо возле Озера Сверкающих Вод. |
And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream-think of it, Marilla-ice cream! | Миссис Белл и миссис Линд приготовят мороженое... Марилла, только подумайте -мороженое! |
And, oh, Marilla, can I go to it?" | Ах, Марилла, можно мне будет пойти? |
"Just look at the clock, if you please, Anne. | - Аня, посмотри, пожалуйста, на часы. |
What time did I tell you to come in?" | Когда я велела тебе вернуться? |
"Two o'clock-but isn't it splendid about the picnic, Marilla? | - В два... Но разве это не замечательно - пикник! |
Please can I go? | Марилла, пожалуйста, позвольте мне пойти. |
Oh, I've never been to a picnic-I've dreamed of picnics, but I've never-" | Я никогда не была на пикнике... я только мечтала о пикниках, но никогда... |
"Yes, I told you to come at two o'clock. And it's a quarter to three. | - Да, я велела тебе прийти в два, а сейчас без четверти три. |
I'd like to know why you didn't obey me, Anne." | Я хотела бы знать, Аня, почему ты меня не слушаешься? |
"Why, I meant to, Marilla, as much as could be. | - Я стараюсь слушаться, Марилла. |
But you have no idea how fascinating Idlewild is. | Но вы не можете представить, как восхитителен Приют Праздности. |
And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. | А потом я должна была рассказать Мэтью о пикнике. |
Matthew is such a sympathetic listener. | Мэтью такой благодарный слушатель. |
Please can I go?" | Я смогу пойти на пикник? |
"You'll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. | - Тебе придется научиться сопротивляться очарованию Приюта... как его там? |
When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. | Когда я велю тебе вернуться в такое-то время, я имею в виду именно это время, а не на полчаса позже. |
And you needn't stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. | И также нет нужды останавливаться по пути для беседы с благодарными слушателями. |
As for the picnic, of course you can go. | Что же до пикника, то, конечно, ты можешь пойти. |
You're a Sunday-school scholar, and it's not likely I'd refuse to let you go when all the other little girls are going." | Ты ученица воскресной школы, и нет причины, чтобы я не позволила тебе пойти, если все другие девочки пойдут. |
"But-but," faltered Anne, "Diana says that everybody must take a basket of things to eat. | - Но... но... - запиналась Аня, - Диана говорит, что каждый должен принести с собой корзинку с едой. |
I can't cook, as you know, Marilla, and-and-I don't mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I'd feel terribly humiliated if I had to go without a basket. | Я ведь не умею готовить, Марилла, и... и... мне не так тяжело, что я пойду на пикник без рукавов с буфами, но я чувствовала бы себя ужасно униженной, если бы мне пришлось пойти без корзинки. |
It's been preying on my mind ever since Diana told me." | Эта мысль угнетает меня с тех пор, как Диана сказала мне об этом. |
"Well, it needn't prey any longer. | - Ну, пусть она тебя больше не угнетает. |
I'll bake you a basket." | Я испеку все для твоей корзинки. |
"Oh, you dear good Marilla. | - Ах, милая Марилла! |
Oh, you are so kind to me. | Ах, вы так добры ко мне! |
Oh, I'm so much obliged to you." | Ах, я так вам благодарна! |
Getting through with her "ohs" Anne cast herself into Marilla's arms and rapturously kissed her sallow cheek. | После всех этих "ах" Аня бросилась Марилле на шею и в восхищении поцеловала ее бледную щеку. |
It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla's face. | Впервые в жизни детские губы по своей воле коснулись лица Мариллы. |
Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. | И опять это странное чувство удивительной сладости вызвало в ней глубокий трепет. |
She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: | Втайне она была безмерно довольна Аниной порывистой лаской, что, вероятно, и заставило ее сказать резко: |
"There, there, never mind your kissing nonsense. | - Ну-ну, без глупостей. |
I'd sooner see you doing strictly as you're told. | Лучше бы ты старалась делать все так, как я тебе велю. |
As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. | А что касается кулинарии, я собираюсь на днях начать учить тебя готовить еду. |
But you're so featherbrained, Anne, I've been waiting to see if you'd sober down a little and learn to be steady before I begin. | Но ты такая легкомысленная, Аня. Я все жду, когда же ты станешь немного сдержаннее и научишься быть терпеливой, чтобы я могла приучить тебя к кухне. |
You've got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. | Тебе придется быть сосредоточенной во время приготовления пищи и не позволять своим мыслям витать неизвестно где. |
Now, get out your patchwork and have your square done before teatime." | А теперь возьми свое лоскутное покрывало и пришей еще один квадратик, прежде чем сядем пить чай. |
"I do not like patchwork," said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. | - Я не люблю сшивать лоскутки, - сказала Аня скорбно, вытащив свою рабочую корзинку и со вздохом усаживаясь перед кучкой красных и белых квадратных лоскутков. |
"I think some kinds of sewing would be nice; but there's no scope for imagination in patchwork. | - Я думаю, что шитье иногда может быть приятным, но в сшивании лоскутков нет никакого простора для воображения. |
It's just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. | Один квадрат за другим, и кажется, никогда не будет конца. |
But of course I'd rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. | Но, конечно, гораздо лучше быть Аней из Зеленых Мезонинов и учиться шить лоскутное покрывало, чем Аней из любого другого места, у которой нет других дел, кроме как играть. |
I wish time went as quick sewing patches as it does when I'm playing with Diana, though. | Я хотела бы, чтобы время за шитьем шло так же быстро, как когда я играю с Дианой. |
Oh, we do have such elegant times, Marilla. | Ах, мы так чудесно играем, Марилла! |
I have to furnish most of the imagination, but I'm well able to do that. | Правда, везде, где требуется воображение, приходится постараться мне, но я на это вполне способна. |
Diana is simply perfect in every other way. | Диана же просто совершенство во всех остальных отношениях. |
You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry's. | Вы знаете эту маленькую полянку за ручьем между нашей фермой и фермой мистера Барри? |
It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees-the most romantic spot, Marilla. | Она принадлежит мистеру Уильяму Беллу. Там прямо в уголке кружком растут белые березы... Самое романтичное место, Марилла! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать