Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. | Марилле слишком мало было известно о драгоценных камнях, чтобы она могла правильно оценить свои аметисты, но она считала их очень красивыми, и у нее всегда было приятное сознание их присутствия у воротника ее коричневого шелкового платья, хотя они и были ей не видны. |
Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. | Впервые увидев эту брошку, Аня пришла в неподдельное восхищение. |
"Oh, Marilla, it's a perfectly elegant brooch. | - Ах, Марилла, какая изящная брошка! |
I don't know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. | Не понимаю, как вы можете обращать внимание на проповедь или молитву, когда она на вас. |
I couldn't, I know. | Я не смогла бы, мне кажется. |
I think amethysts are just sweet. | Я думаю, аметисты - просто восторг! |
They are what I used to think diamonds were like. | Я именно так представляла себе бриллианты. |
Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. | Очень давно, прежде чем я увидела настоящий бриллиант, я о них читала и пыталась вообразить, как они выглядят. |
I thought they would be lovely glimmering purple stones. | Я думала, что это должны быть сверкающие фиолетовые камни. |
When I saw a real diamond in a lady's ring one day I was so disappointed I cried. | И когда потом я однажды увидела бриллиант в кольце у одной дамы, я была так разочарована, что даже заплакала. |
Of course, it was very lovely but it wasn't my idea of a diamond. | Конечно, он был очаровательный, но я его совсем не так себе представляла. |
Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? | Можно мне подержать вашу брошку одну минуточку, Марилла? |
Do you think amethysts can be the souls of good violets?" | Вам не кажется, что аметисты - это добрые души маленьких фиалок? |
CHAPTER XIV. | Глава 14 |
Anne's Confession | Аня признает себя виновной |
ON the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. | В понедельник вечером, еще до пикника, Марилла вышла из своей комнаты с озабоченным лицом. |
"Anne," she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, | - Аня, - сказала она этой скромной особе, которая лущила горох, сидя возле безупречно чистого стола и напевая |
"Nelly of the Hazel Dell" with a vigor and expression that did credit to Diana's teaching, "did you see anything of my amethyst brooch? | "Нелли в орешнике" с живостью и выразительностью, делавшими честь педагогическим способностям Дианы, - ты не видала моей аметистовой брошки? |
I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can't find it anywhere." | Мне казалось, что я приколола ее к своей подушечке для булавок, когда вернулась вчера из церкви, но теперь нигде не могу ее найти. |
"I-I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society," said Anne, a little slowly. | -Я... я видела ее сегодня, когда вы уходили на собрание благотворительного общества, - сказала Аня, чуть помедлив. |
"I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it." | - Я проходила мимо вашей двери и увидела ее на подушечке. И я зашла ею полюбоваться. |
"Did you touch it?" said Marilla sternly. | -Ты трогала ее? - спросила Марилла сурово. |
"Y-e-e-s," admitted Anne, | - Да-а, - призналась Аня. |
"I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look." | - Я взяла ее и приколола себе на грудь, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть. |
"You had no business to do anything of the sort. | -Ты не имела права делать ничего подобного. |
It's very wrong in a little girl to meddle. | Это очень нехорошо - трогать чужие вещи. |
You shouldn't have gone into my room in the first place and you shouldn't have touched a brooch that didn't belong to you in the second. | Во-первых, ты не должна была входить в мою комнату, а во-вторых, тебе не следовало трогать брошку, которая тебе не принадлежит. |
Where did you put it?" | Куда ты ее положила? |
"Oh, I put it back on the bureau. | - Я положила ее обратно на комод. |
I hadn't it on a minute. | Я ее надела всего на минуточку. |
Truly, I didn't mean to meddle, Marilla. I didn't think about its being wrong to go in and try on the brooch; but I see now that it was and I'll never do it again. | По правде говоря, я не думала, что это нехорошо -зайти и примерить брошку. Теперь я вижу, что поступила плохо, и никогда больше этого не сделаю. |
That's one good thing about me. I never do the same naughty thing twice." | У меня есть такое хорошее качество: я никогда не повторяю своих ошибок. |
"You didn't put it back," said Marilla. | -Ты не положила ее на место, - сказала Марилла. |
"That brooch isn't anywhere on the bureau. | - Брошки на комоде нет. |
You've taken it out or something, Anne." | Ты ее унесла или что-то с ней сделала, Аня. |
"I did put it back," said Anne quickly-pertly, Marilla thought. | - Я положила ее назад, - сказала Аня быстро, даже дерзко, как показалось Марилле. |
"I don't just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. | - Я только не помню точно, приколола ли я ее к подушечке или положила на фарфоровый подносик. |
But I'm perfectly certain I put it back." | Но я совершенно уверена, что положила ее обратно. |
"I'll go and have another look," said Marilla, determining to be just. | - Пойду посмотрю еще раз, - сказала Марилла, стремясь быть справедливой. |
"If you put that brooch back it's there still. | - Если ты положила ее обратно, она должна там быть. |
If it isn't I'll know you didn't, that's all!" | Если ее там нет, значит, ты не положила, вот и все! |
Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. | Марилла вернулась в свою комнату и предприняла тщательные поиски не только на комоде, но и во всех других местах, где, по ее мнению, могла оказаться брошка. |
It was not to be found and she returned to the kitchen. | Но брошки не было, и она вернулась в кухню. |
"Anne, the brooch is gone. | - Аня, брошка пропала. |
By your own admission you were the last person to handle it. | По твоему собственному признанию, ты была последней, кто держал ее в руках. |
Now, what have you done with it? | Так что же ты с ней сделала? |
Tell me the truth at once. | Сейчас же скажи мне правду. |
Did you take it out and lose it?" | Ты взяла ее и потеряла? |
"No, I didn't," said Anne solemnly, meeting Marilla's angry gaze squarely. | - Нет, я не уносила ее, - сказала Аня торжественно, смело встретив гневный взгляд Мариллы. |
"I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it-although I'm not very certain what a block is. | - Я не уносила брошку из вашей комнаты, и это правда, пусть даже мне придется лечь на плаху за нее... хотя я не совсем представляю, что это такое- плаха. |
So there, Marilla." | Вот и все, Марилла. |
Anne's "so there" was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. | Этим "вот и все" Аня намеревалась только усилить свои уверения, но Марилла расценила это как дерзость. |
"I believe you are telling me a falsehood, Anne," she said sharply. | - Я думаю, что ты лжешь, Аня, - сказала она сурово. |
"I know you are. | - Я знаю, что ты лжешь. |
There now, don't say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. | Больше не говори ничего, пока не будешь готова рассказать всю правду. |
Go to your room and stay there until you are ready to confess." | Пойди к себе в комнату и оставайся там, пока не захочешь признаться. |
"Will I take the peas with me?" said Anne meekly. | - Горох взять с собой? - спросила Аня покорно. |
"No, I'll finish shelling them myself. | - Нет, я долущу сама. |
Do as I bid you." | Делай, что я велела. |
When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. | Когда Аня ушла, Марилла занялась своими обычными вечерними делами, но душа ее была в смятении. |
She was worried about her valuable brooch. | Ей было жаль своей драгоценной брошки. |
What if Anne had lost it? | Что, если Аня ее потеряла? |
And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! | И как это гадко, что девочка отрицает, что брала брошку, когда всякому ясно, что так оно и было! |
With such an innocent face, too! | Да еще с такой невинной миной! |
"I don't know what I wouldn't sooner have had happen," thought Marilla, as she nervously shelled the peas. | "Не знаю, что оказалось бы лучше, - размышляла Марилла, нервными движениями луща горох. |
"Of course, I don't suppose she meant to steal it or anything like that. | - Конечно, я не думаю, что она хотела украсть или что-нибудь в этом роде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать